From 4e91cde14adcab2d10d6f1f16a189f5f20c48da8 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: kytv Date: Mon, 15 Jul 2013 11:08:17 +0000 Subject: [PATCH] translation updates from tx Updated POs with update-existing-po.sh to convert them back to pyBabel layout --- .../translations/de/LC_MESSAGES/messages.po | 99 ++--- .../translations/es/LC_MESSAGES/messages.po | 395 +++++++++++++++--- .../translations/fr/LC_MESSAGES/messages.po | 2 +- .../translations/sv/LC_MESSAGES/messages.po | 2 +- 4 files changed, 389 insertions(+), 109 deletions(-) diff --git a/i2p2www/translations/de/LC_MESSAGES/messages.po b/i2p2www/translations/de/LC_MESSAGES/messages.po index 9bb75dea..084ceb34 100644 --- a/i2p2www/translations/de/LC_MESSAGES/messages.po +++ b/i2p2www/translations/de/LC_MESSAGES/messages.po @@ -4,15 +4,16 @@ # # Translators: # amiga4000 , 2008 +# D.A. Loader, 2013 # SteinQuadrat, 2013 # zeroflag , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: I2P\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n" -"POT-Creation-Date: 2013-07-03 03:49+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-06-30 10:33+0000\n" -"Last-Translator: driz \n" +"POT-Creation-Date: 2013-07-03 01:02+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2013-07-04 16:33+0000\n" +"Last-Translator: D.A. Loader\n" "Language-Team: German " "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/de/)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" @@ -247,7 +248,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:53 #: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:108 msgid "Update GeoIP data (new installs and PPA only)" -msgstr "" +msgstr "GeoIP Daten Update (nur bei neuen Installationen oder PPA)" #: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:2 msgid "0.9.3 Release" @@ -278,7 +279,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:26 msgid "Active Queue Management" -msgstr "" +msgstr "Active Queue Management" #: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:27 msgid "Priority queues" @@ -719,7 +720,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:2 #: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:65 msgid "Plugins" -msgstr "" +msgstr "Plugins" #: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:71 msgid "Most plugins should work fine with Jetty 7." @@ -864,7 +865,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:4 msgid "Debian I2P Packages" -msgstr "" +msgstr "Debian I2P Pakete" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:6 #, python-format @@ -1139,11 +1140,11 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:12 #: i2p2www/pages/global/nav.html:3 msgid "Download" -msgstr "" +msgstr "Download" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:4 msgid "Download I2P" -msgstr "" +msgstr "Download I2P" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:6 msgid "Dependency" @@ -1167,7 +1168,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:20 msgid "Clean installs" -msgstr "" +msgstr "saubere Installationen" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:27 i2p2www/pages/downloads/list.html:45 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:73 i2p2www/pages/downloads/list.html:135 @@ -1245,7 +1246,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:132 msgid "Source package" -msgstr "" +msgstr "Quell Pakete" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:143 #, python-format @@ -1329,7 +1330,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:211 msgid "Automatic updates" -msgstr "" +msgstr "automatische Updates" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:213 msgid "" @@ -1387,7 +1388,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:262 msgid "Manual updates" -msgstr "" +msgstr "manuelle Updates" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:275 msgid "" @@ -1432,11 +1433,11 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/select.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:4 msgid "Mirror selection" -msgstr "" +msgstr "Mirror Auswahl" #: i2p2www/pages/downloads/select.html:5 msgid "File:" -msgstr "" +msgstr "Datei:" #: i2p2www/pages/downloads/select.html:10 msgid "Any mirror" @@ -1459,7 +1460,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/global/error_404.html:3 msgid "Not found" -msgstr "" +msgstr "Nicht gefunden" #: i2p2www/pages/global/error_404.html:9 msgid "" @@ -1469,11 +1470,11 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/global/error_500.html:5 msgid "Server error" -msgstr "" +msgstr "Server Fehler" #: i2p2www/pages/global/error_500.html:13 msgid "500 Server error" -msgstr "" +msgstr "500 Server Fehler" #: i2p2www/pages/global/error_500.html:17 msgid "Umm... the server encountered some sort of error." @@ -1481,54 +1482,54 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/global/footer.html:2 msgid "Mirrors" -msgstr "" +msgstr "Mirrors" #: i2p2www/pages/global/footer.html:10 msgid "Secure" -msgstr "" +msgstr "Sicher" #: i2p2www/pages/global/footer.html:16 msgid "Misc." -msgstr "" +msgstr "Sonstiges" #: i2p2www/pages/global/footer.html:19 i2p2www/pages/site/links.html:2 msgid "Links" -msgstr "" +msgstr "Links" #: i2p2www/pages/global/footer.html:20 msgid "Impressum" -msgstr "" +msgstr "Impressum" #: i2p2www/pages/global/footer.html:24 msgid "T-Shirts!" -msgstr "" +msgstr "T-Shirts!" #: i2p2www/pages/global/footer.html:26 msgid "Europe" -msgstr "" +msgstr "Europa" #: i2p2www/pages/global/footer.html:27 msgid "USA" -msgstr "" +msgstr "USA" #: i2p2www/pages/global/footer.html:31 #: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:2 #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:74 msgid "Donate" -msgstr "" +msgstr "Spenden" #: i2p2www/pages/global/layout.html:29 msgid "Skip navigation" -msgstr "" +msgstr "Navigation überspringen" #: i2p2www/pages/global/layout.html:32 msgid "I2P Logo" -msgstr "" +msgstr "I2P Logo" #: i2p2www/pages/global/layout.html:32 i2p2www/pages/site/index.html:3 #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:4 msgid "The Invisible Internet Project" -msgstr "" +msgstr "Das Invisible Internet Projekt" #: i2p2www/pages/global/layout.html:56 #, python-format @@ -1561,28 +1562,28 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/global/nav.html:4 msgid "About" -msgstr "" +msgstr "Über" #: i2p2www/pages/global/nav.html:6 msgid "Introduction to I2P" -msgstr "" +msgstr "Einführung zu I2P" #: i2p2www/pages/global/nav.html:7 msgid "Comparisons" -msgstr "" +msgstr "Vergleiche" #: i2p2www/pages/global/nav.html:9 msgid "Overview of comparisons" -msgstr "" +msgstr "Überblick der Vergleiche" #: i2p2www/pages/global/nav.html:13 msgid "Other anonymous networks" -msgstr "" +msgstr "Andere anonyme Netzwerke" #: i2p2www/pages/global/nav.html:16 #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:29 msgid "Documentation" -msgstr "" +msgstr "Dokumentation" #: i2p2www/pages/global/nav.html:18 msgid "Documentation index" @@ -1590,7 +1591,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/global/nav.html:19 i2p2www/pages/site/about/intro.html:17 msgid "How does it work?" -msgstr "" +msgstr "Wie funktioniert es ?" #: i2p2www/pages/global/nav.html:21 msgid "Gentle intro" @@ -1611,7 +1612,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/global/nav.html:25 msgid "Network database" -msgstr "" +msgstr "Netzwerk Datenbank" #: i2p2www/pages/global/nav.html:26 msgid "Tunnel routing" @@ -1626,30 +1627,30 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:17 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:458 msgid "Cryptography" -msgstr "" +msgstr "Kryptographie" #: i2p2www/pages/global/nav.html:29 msgid "ElGamal/AES+SessionTags" -msgstr "" +msgstr "ElGamal/AES+SessionTags" #: i2p2www/pages/global/nav.html:32 i2p2www/pages/global/nav.html:116 #: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:75 #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:48 msgid "Applications" -msgstr "" +msgstr "Anwendungen" #: i2p2www/pages/global/nav.html:34 msgid "Supported applications" -msgstr "" +msgstr "unterstüzte Anwendungen" #: i2p2www/pages/global/nav.html:35 msgid "Bittorrent" -msgstr "" +msgstr "Bittorrent" #: i2p2www/pages/global/nav.html:38 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:58 msgid "API" -msgstr "" +msgstr "API" #: i2p2www/pages/global/nav.html:46 i2p2www/pages/global/nav.html:77 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:808 @@ -1669,16 +1670,16 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/global/nav.html:52 msgid "Protocols" -msgstr "" +msgstr "Protokolle" #: i2p2www/pages/global/nav.html:54 msgid "Protocol stack" -msgstr "" +msgstr "Protokoll Stack" #: i2p2www/pages/global/nav.html:59 #: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:394 msgid "Transports" -msgstr "" +msgstr "Transports" #: i2p2www/pages/global/nav.html:61 i2p2www/pages/site/docs/index.html:158 msgid "Transport layer overview" @@ -1686,7 +1687,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/global/nav.html:66 msgid "Specifications" -msgstr "" +msgstr "Spezifikationen" #: i2p2www/pages/global/nav.html:68 msgid "Blockfile" @@ -1698,7 +1699,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/global/nav.html:70 msgid "Configuration files" -msgstr "" +msgstr "Konfigurations Dateien" #: i2p2www/pages/global/nav.html:72 msgid "GeoIP files" diff --git a/i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/messages.po b/i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/messages.po index f710158d..fef1b29f 100644 --- a/i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/messages.po +++ b/i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/messages.po @@ -3,7 +3,7 @@ # This file is distributed under the same license as the I2P project. # # Translators: -# Adolfo Jayme , 2013 +# Adolfo Jayme Barrientos , 2013 # Daniel Mustieles , 2013 # m1xxy , 2011 # olivertrash , 2013 @@ -13,8 +13,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: I2P\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n" -"POT-Creation-Date: 2013-07-03 03:49+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-07-02 10:52+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2013-07-03 01:02+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2013-07-11 10:13+0000\n" "Last-Translator: trolly\n" "Language-Team: Spanish " "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n" @@ -1201,7 +1201,7 @@ msgid "Dependency" msgstr "Dependencias" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:7 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "\n" "Java Runtime 1.5 or higher.\n" @@ -1215,13 +1215,6 @@ msgid "" " your installed Java version here\n" "or type java -version at your command prompt.\n" msgstr "" -"\n" -"Java Runtime 1.5 o mayor. (Oracle/Sun Java " -"Version 6, OpenJDK 6, o IcedTea6 recomendado)
a " -"href=\\\"http://java.com/en/download/installed.jsp?detect=jre&try=1\\\">Averigua" -" tu versión de java aquí\n" -" o escriba java -version en la terminal.\n" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:20 msgid "Clean installs" @@ -1324,7 +1317,7 @@ msgid "Source package" msgstr "Archivo con el código fuente " #: i2p2www/pages/downloads/list.html:143 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "Alternately, you can fetch the source from monotone\n" @@ -1335,11 +1328,6 @@ msgid "" "i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg) then either\n" " run the GUI installer or headless install as above." msgstr "" -"También puede obtener el código fuente de monotone.\n" -"
Ejecute (tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd " -"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg) y entonces ejecute el instalador " -"gráfico o el instalador 'headless'." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:158 #, python-format @@ -10615,7 +10603,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:393 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:831 msgid "History" -msgstr "" +msgstr "Historia" #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:394 msgid "" @@ -13255,6 +13243,11 @@ msgid "" "Section 8.1.1 (June 2000), as derived from \n" "Onion Routing." msgstr "" +"\"Garlic Routing\" fue acuñado por Michael J. Freedman en " +"la Master's thesis " +"de Roger Dingledine en Free Haven. Sección 8.1.1 (Junio 2000), derivado " +"de Onion Routing." #: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:21 msgid "" @@ -13535,7 +13528,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:152 msgid "End-to-End Message Bundling" -msgstr "Construcción de mensajes de fin a fin." +msgstr "Agrupación de mensajes de fin a fin." #: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:153 #, python-format @@ -13554,6 +13547,18 @@ msgid "" "Garlic Message.\n" "Delivery Instructions may specify a Destination, Router, or Tunnel." msgstr "" +"En la capa por encima de los túneles, I2P envía mensajes de fin a fin " +"entre destinaciones. " +"Dentro de un único túnel usamos ElGamal/AES+SessionTag para el cifrado. Cada " +"mensaje cliente enviado al router a través del interfaz I2CP se convierte un solo Garlic Clove con su propias " +"instrucciones de envío, dentro" +" de un mensaje Garlic. Las " +"instrucciones de envío pueden indicar una destinación, un router o un " +"túnel." #: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:172 msgid "" @@ -13561,10 +13566,12 @@ msgid "" "However, the router will periodically bundle two additional\n" "cloves in the Garlic Message:" msgstr "" +"Generalmente, un mensaje Garlic sólo contiene un clavo. Aun así, el ruter" +" agrupa periódicamente dos clavos adicionales en el mensaje Garlic:" #: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:177 msgid "Garlic Message Cloves" -msgstr "" +msgstr "Clavos de mensajes Garlic" #: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:180 #, python-format @@ -13585,6 +13592,15 @@ msgid "" "Destination,\n" "or take other actions." msgstr "" +"Un mensaje de estado de " +"envío con las instrucciones de" +" envío especificando que se envíe de vuelta al ruter original como " +"confirmación. Esto es similar al \"reply block, bloque de respuesta\" o " +"\"reply onion\" descritos en las referencias. Se usa para determinar el " +"fallo o éxito del envío del mensaje de fin a fin. El ruter original, " +"tras el fallo de no recibir el mensaje de estado de envío en el tiempo " +"esperado, puede modificar la ruta a una destinación lejana, o tomar otras" +" acciones." #: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:194 #, python-format @@ -13605,6 +13621,18 @@ msgid "" "explained on the\n" "network database page." msgstr "" +"Un mensaje de almacenamiento " +"de la base de datos con un LeaseSet para la " +"destinación original, con instrucciones de envío " +"especificando el ruter con destinación lejana. Agrupando un LeaseSet " +"periódicamente, el ruter se asegura de que la destinación lejana será " +"capaz de mantener las comunicaciones. De otra forma el ruter lejano " +"tendría que consultar a un ruter floodfill por un registro en la base de " +"datos , y todos los LeaseSets tendrían que ser publicados en la base de " +"datos de la red, como se explica en la página de la" +" base de datos de la red." #: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:213 #, python-format @@ -13616,6 +13644,11 @@ msgid "" "are delivered, or if the messages have not been bundled in the previous " "minute." msgstr "" +"En la implementación actual, los mensajes de estado de envíos y los " +"mensajes de almacenamiento de la base de datos son agrupados cuando el " +"LeaseSet local cambia, cuando se envían etiquetas de sesión " +"adicionales, o si el mensaje no ha sido agrupado en los minutos previos." #: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:220 msgid "" @@ -13623,10 +13656,12 @@ msgid "" "purposes,\n" "and not part of a general-purpose routing scheme." msgstr "" +"Obviamente, los mensajes adicionales son agrupados por un propósito " +"específico, y no son parte del esquema general de rutado." #: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:226 msgid "Storage to the Floodfill Network Database" -msgstr "" +msgstr "Almacenamiento en la base de datos de un FloodFill" #: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:227 #, python-format @@ -13641,6 +13676,14 @@ msgid "" "Garlic Message\n" "so it is not visible to the tunnel's outbound gateway." msgstr "" +"Como se ha explicado en la página de la " +"base de datos de la red, los LeaseSets locales son " +"enviados a los ruters FloodFill en un mensaje de almacenamiento de la " +"base de datos envuelto en un mensaje Garlic, con lo cual no es " +"visible para la puerta de salida del túnel de salida." #: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:243 #, python-format @@ -13654,6 +13697,12 @@ msgid "" "a wide spectrum of batching, delay, mixing, and routing strategies are " "possible." msgstr "" +"El mecanismo de los mensajes Garlic es muy flexible y provee una " +"estructura para implementar muchos tipos de envíos de para mixnets. Junto" +" con la opción de retardo no usada en las instrucciones de envío del mensaje " +"del túnel, son posibles una gran cantidad de estrategias de retado, " +"mezclado, rutado y lotes." #: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:251 msgid "" @@ -13664,6 +13713,11 @@ msgid "" "tunnels\n" "for redundancy, or streaming audio and video." msgstr "" +"En particular, hay potencial para mucha más flexibilidad en el punto " +"final del túnel de salida. Los mensajes podrían ser rutados desde ahí a " +"uno o varios túneles (con lo cual se minimizarían las conexiones de punto" +" a punto), o enviar a varios túneles para hacerlo redundante, o hacer " +"streming de audio o vídeo." #: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:258 msgid "" @@ -13674,6 +13728,11 @@ msgid "" "be forwarded along various paths, and enforcing certain message " "expiration times." msgstr "" +"Estos experimentos pudrían entrar en conflicto con la necesidad de " +"seguridad y anonimato, ya sea limitando ciertos caminos de enrutado, " +"restringiendo los mensajes I2NP que puedan ser enviados a través de " +"varios caminos, e imponiendo ciertos tiempos de espiración a los " +"mensajes." #: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:264 #, python-format @@ -13687,6 +13746,11 @@ msgid "" "This is not currently used, beyond the requirement to pad to a multiple " "of 16 bytes." msgstr "" +"Como parte de un cifrado ElGamal/AES, un " +"mensaje Garlic contiene una cantidad especificada de datos de relleno, " +"que permiten al transmisor tomar ciertas contramedidas activas contra el " +"análisis de tráfico. Esto no se usa actualmente, mas allá de la necesidad" +" de rellenar a un múltiplo de 16 bytes." #: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:273 #, python-format @@ -13694,6 +13758,8 @@ msgid "" "Encryption of additional messages to and from the\n" "floodfill routers." msgstr "" +"El cifrado de mensajes adicionales hacia y desde los ruters floodfill." #: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:283 msgid "" @@ -13704,18 +13770,22 @@ msgid "" "see Section 8.1.1 authored by\n" "Michael J. Freedman." msgstr "" +"El término de garlic routing, rutado de ajo, fue acuñado en la Master's thesis en Free" +" Haven de Roger Dingledine (June 2000), ver sección 8.1.1 de Michael J. Freedman." #: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:290 msgid "Onion router publications" -msgstr "" +msgstr "Publicaciones sobre ruter Onion" #: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:292 msgid "Onion Routing on Wikipedia" -msgstr "" +msgstr "Rutado Onion en la Wikipedia" #: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:294 msgid "Garlic Routing on Wikipedia" -msgstr "" +msgstr "Rutado Garlic en la Wikipedia" #: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:296 #, python-format @@ -13723,10 +13793,12 @@ msgid "" "I2P Meeting 58 (2003) discussing the " "implementation of garlic routing" msgstr "" +"Reunión 58 de I2P (2003) discutiendo la " +"implementación del rutado Garlic" #: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:302 msgid "Free Haven publications" -msgstr "" +msgstr "Publicaciones en Free Heaven" #: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:304 msgid "" @@ -13734,6 +13806,10 @@ msgid "" "router.net/Publications/IH-1996.pdf\">Hiding Routing Information\n" "by David M. Goldschlag, Michael G. Reed, and Paul F. Syverson in 1996." msgstr "" +"El rutado Onion fue descrito por primera vez en 1996 por David M. " +"Goldschlag, Michael G. Reed, and Paul F. Syverson en Hiding Routing " +"Information." #: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:2 msgid "A Gentle Introduction" @@ -14239,7 +14315,7 @@ msgstr "Vea el índice de la documentacón técnica." #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:2 msgid "The Network Database" -msgstr "" +msgstr "La base de datos de la red" #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:3 #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:3 @@ -14260,6 +14336,16 @@ msgid "" "replace\n" "older ones, and protection against certain classes of attack." msgstr "" +"La netDb de I2P es una base de datos distribuida especializada que " +"contiene 2 tipos de datos - información de contacto del ruter " +"(class=\"marksource tag\">RouterInfosclass=\"marksource tag\">) y " +"la información de contacto de la destinación (class=\"marksource " +"tag\">LeaseSetsclass=\"marksource tag\">). Cada parte de los datos" +" es firmada por la parte apropiada y verificada por cualquiera que las " +"use o las almacene. Además, los datos tienen información cambiante, " +"permitiendo que las entradas irrelevantes sean desechadas, que nuevas " +"entradas puedan reemplazar las antiguas y protección contra cierto tipos " +"de ataques." #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:17 msgid "" @@ -14267,6 +14353,9 @@ msgid "" "where a subset of all routers, called \"floodfill routers\", maintains " "the distributed database." msgstr "" +"La netDb se distribuye con una técnica simple llamada \"FloodFill\", " +"donde un subconjunto de ruters, llamados ruters \"floodfill\", mantienen " +"la base de datos distribuida." #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:25 msgid "" @@ -14278,56 +14367,77 @@ msgid "" "SHA256 of the router's identity\n" "as the key. The structure itself contains:" msgstr "" +"Cuando un ruter I2P quiere contactar con otro ruter, necesitan conocer " +"algunas partes claves de los datos - estas partes están agrupadas y " +"firmadas por el ruter dentro de una estructura llamda \"RouterInfo\", que" +" es distribuida con el hash SHA256 de la identidad del ruter como una " +"clave de cifrado. La estructura en sí misma contiene:" #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:32 msgid "" "The router's identity (a 2048bit ElGamal encryption key, a 1024bit DSA " "signing key, and a certificate)" msgstr "" +"La identidad del ruter (una calve de cifrado ElGamal de 2048 bits, una " +"clave de firmado DSA de 1024 bits y un certificado)" #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:33 msgid "" "The contact addresses at which it can be reached (e.g. TCP: example.org " "port 4108)" msgstr "" +"La dirección de contacto en la que puede ser accedida (por ejemplo TCP: " +"example.org puerto 4108)" #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:34 msgid "When this was published" -msgstr "" +msgstr "Cuándo fue publicada." #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:35 msgid "A set of arbitrary text options" -msgstr "" +msgstr "Un conjunto de opciones de texto arbitrarias" #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:36 msgid "The signature of the above, generated by the identity's DSA signing key" msgstr "" +"La firma de todo lo anterior, generada por clave de firma DSA de la " +"identidad." #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:39 msgid "" "The following text options, while not strictly required, are expected\n" "to be present:" msgstr "" +"Las siguientes opciones de texto, que aunque no son requeridas " +"explicitamente se espera que esten presentes:" #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:45 msgid "" "Capabilities flags - used to indicate floodfill participation, " "approximate bandwidth, and perceived reachability" msgstr "" +"Datos de capacidad - usados para indicar si se participa como floodfill, " +"ancho de banda aproximado y la accesibilidad observada." #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:48 msgid "The core library version, always the same as the router version" msgstr "" +"La versión de la librería del núcleo, siempre la misma que la versión del" +" ruter" #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:51 msgid "" "Basic network compatibility - A router will refuse to communicate with a " "peer having a different netId" msgstr "" +"Compatibilidad básica de la red - Un ruter no se comunicará con un par " +"que tenga un netld diferente" #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:54 msgid "Used to determine compatibility with newer features and messages" msgstr "" +"Se utiliza para determinar la compatibilidad con las nuevas " +"características y mensajes." #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:57 msgid "" @@ -14335,6 +14445,9 @@ msgid "" "published their actual uptime,\n" "and only sent tunnel requests to peers whose was more than 60m" msgstr "" +"Siempre a 90 min, para mantener la compatibilidad con el viejo esquema " +"donde los ruters publican su tiempo encendidos actual, y sólo envían " +"peticiones de túneles a pares con mas de 60 min." #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:62 msgid "" @@ -14349,6 +14462,14 @@ msgid "" "in the router, except for display in the user interface and for debugging" " and network analysis." msgstr "" +"Estos valores pueden ser usados por otros ruters para tomar decisiones " +"básicas. ¿Deberíamos conectar con este ruter? ¿Deberíamos intentar rutar " +"un túnel a través de ese ruter?\n" +"En particular, la opción de la capacidad de ancho de banda sólo se usa " +"para determinar cuando el ruter cumple un umbral para poder rutar " +"túneles. Por encima del umbral mínimo el ancho de banda anunciado no es " +"usado o confiable en ningún sitio del ruter, excepto para mostrar en el " +"interfaz del usuario para depurar y para el análisis de tráfico." #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:72 #, python-format @@ -14364,14 +14485,25 @@ msgid "" "with the side-effects that could result from revealing this data.\n" "Current statistics are limited to:" msgstr "" +"La opciones de texto adicionales incluyen un pequeño número de " +"estadísticas sobre la salud de los ruters, que son añadidos por las webs " +"como %(stats)s, estadísticas, para el " +"análisis del rendimiento de la red y su depuración. Estas estadísticas " +"fueron elegidas para proporcionar datos importantes a los " +"desarrolladores, como la tasa de éxito al construir los túneles, mientras" +" se hace un balanceo de los posibles daños causados por la revelación de " +"estos datos y necesidad de obtenerlos. Estas estadísticas están limitadas" +" a:" #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:83 msgid "Client and exploratory tunnel build success, reject, and timeout rates" msgstr "" +"Éxito en la creación de túneles clientes y exploratorios, denegaciones, y" +" valores de timeout." #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:84 msgid "1 hour average number of participating tunnels" -msgstr "" +msgstr "Media del número de túneles participantes en 1 hora" #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:87 msgid "" @@ -14382,18 +14514,22 @@ msgid "" "statistics to improve anonymity, and we plan to remove more in future " "releases." msgstr "" +"Los datos publicados pueden verse en en interfaz del ruter,, pero el " +"ruter no los usa ni confía en ellos. Según madura la red, hemos eliminado" +" la mayoría de las estadísticas publicadas para mejorar el anonimato, y " +"tenemos planeado eliminar más en las próximas versiones." #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:95 msgid "RouterInfo specification" -msgstr "" +msgstr "Especifiaciones de RouterInfo" #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:98 msgid "RouterInfo Javadoc" -msgstr "" +msgstr "Javadoc de RouterInfo" #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:101 msgid "RouterInfo Expiration" -msgstr "" +msgstr "Caducidad de RouterInfo" #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:102 msgid "" @@ -14403,16 +14539,22 @@ msgid "" "with memory or disk usage.\n" "In the current implementation, there are the following general policies:" msgstr "" +"RouterInfo no tienen tiempo de caducidad. Cada ruter puede mantener su " +"propia política local a la hora de controlar la frecuencia de las " +"búsquedas de RouterInfo y el uso de memoria y espacio en le disco. En la " +"implementación actual, estas son las políticas generales:" #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:109 msgid "" "There is no expiration during the first hour of uptime, as the persistent" " stored data may be old." msgstr "" +"No existe vencimiento durante la primera hora encendido, ya que los datos" +" almacenados podrían ser viejos." #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:112 msgid "There is no expiration if there are 25 or less RouterInfos." -msgstr "" +msgstr "No existe vencimiento si hay 25 o menos menos routerInfos" #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:115 msgid "" @@ -14422,6 +14564,10 @@ msgid "" "routers is 72 hours,\n" "while expiration time with 300 routers is around 30 hours." msgstr "" +"Según aumenta el número de RouterInfos, el tiempo de espiración " +"disminuye, en el intento de mantener un número razonable de RouterInfos ." +" El número de espiración con menos de 120 ruters es de 72 horas, mientras" +" que el tiempo de caducidad con 300 ruters es de 30 horas." #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:120 #, python-format @@ -14430,6 +14576,9 @@ msgid "" "about an hour, as\n" "the introducer list expires in about that time." msgstr "" +"Los RoutersInfos que contienen introductores SSU " +"expiran en 1 hora más o menos, ya que la lista del introductor expiran en" +" ese mismo tiempo." #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:124 msgid "" @@ -14437,16 +14586,21 @@ msgid "" "RouterInfos, as valid RouterInfos will\n" "be frequently republished to them." msgstr "" +"Los FloodFills tienen un tiempo de expiración corto (1 hora) para todos " +"los RoutersInfos locales, ya que como RoutersInfos válidos serán re " +"publicados." #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:130 msgid "RouterInfo Persistent Storage" -msgstr "" +msgstr "Almacenamiento persistente de RouterInfo" #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:132 msgid "" "RouterInfos are periodically written to disk so that they are available " "after a restart." msgstr "" +"Los RoutersInfos son periodicamente escritos en el disco duro para que " +"estén disponibles después de reiniciar." #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:139 msgid "" @@ -14456,72 +14610,86 @@ msgid "" "destination.\n" "Each of these leases specify the following information:" msgstr "" +"La segunda parte de los datos distribuidos en la netDb es un \"LeaseSet\"" +" - el cual documenta un conjunto de puntos de entradas de túnel " +"(leaseso contratos) para una destinación de un cliente en " +"particular. Cada uno de estos leases especifica la siguiente información:" #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:145 msgid "The tunnel gateway router (by specifying its identity)" -msgstr "" +msgstr "La puerta de salida de túnel del ruter (especificando su identidad)" #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:146 msgid "The tunnel ID on that router to send messages with (a 4 byte number)" -msgstr "" +msgstr "El ID del túnel con los que el túnel envía mensajes (un número de 4 bytes)" #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:147 msgid "When that tunnel will expire." -msgstr "" +msgstr "Cuando expirará ese túnel." #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:149 msgid "" "The LeaseSet itself is stored in the netDb under\n" "the key derived from the SHA256 of the destination." msgstr "" +"El propio LeaseSet es almacenado en la netDb bajo la clave derivada del " +"hash SHA256 de la destinación." #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:154 msgid "In addition to these leases, the LeaseSet includes:" -msgstr "" +msgstr "Además de estos leases, el LeaseSet incluye:" #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:158 msgid "" "The destination itself (a 2048bit ElGamal encryption key, 1024bit DSA " "signing key and a certificate)" msgstr "" +"La destinación en sí misma (una clave de 2048 bits ElGamal, una clave de " +"firmado DSA de 1024 bits y un certificado)" #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:159 msgid "" "Additional encryption public key: used for end-to-end encryption of " "garlic messages" msgstr "" +"Una clave pública de cifrado adicional: usada para el cifrado de fin a " +"fin de los mensajes garlic" #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:160 msgid "" "Additional signing public key: intended for LeaseSet revocation, but is " "currently unused." msgstr "" +"Una clave de firma pública adicional: para la revocación del LeaseSet, " +"pero actualmente no se usa." #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:161 msgid "" "Signature of all the LeaseSet data, to make sure the Destination " "published the LeaseSet." msgstr "" +"La firma de toda la información del LeaseSet, para asegurarse de que la " +"Destinación publicó ese LeaseSet." #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:165 msgid "Lease specification" -msgstr "" +msgstr "Especificaciones del Lease" #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:167 msgid "LeaseSet specification" -msgstr "" +msgstr "Especificaciones del LeaseSet" #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:170 msgid "Lease Javadoc" -msgstr "" +msgstr "Javadoc del Lease" #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:172 msgid "LeaseSet Javadoc" -msgstr "" +msgstr "Javadoc del LeaseSet" #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:176 msgid "Unpublished LeaseSets" -msgstr "" +msgstr "LeaseSets no publicados" #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:177 msgid "" @@ -14534,10 +14702,17 @@ msgid "" "destinations,\n" "because of I2NP storage messages." msgstr "" +"Una destinación LeaseSet sólo usada para conexiones de salida que no " +"será publicada. Nunca será enviada para publicarse en los ruters " +"floodfill. Los túneles \"Cliente\", como aquellos que se usan para " +"navegarse o para los clientes IRC, nunca se publican. Los servidores " +"podrán todavía enviar mensajes a esas destinaciones no publicadas, " +"gracias a los mensajes de " +"almacenamiento I2NP." #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:187 msgid "Revoked LeaseSets" -msgstr "" +msgstr "LeaseSets Revocados" #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:188 msgid "" @@ -14550,10 +14725,15 @@ msgid "" "This is the only planned use for that signing key, so it is currently " "unused." msgstr "" +"Un LeaseSet puede ser revocado publicando un nuevo LeaseSet sin " +"leases. Las revocaciones tienen que ser firmadas por la clave de firmado " +"adicional del LeaseSet. La revocación no está completamente implementada," +" y no está claro si tiene algún uso práctico. Este es el único uso " +"planeado para la clave de firmado, por lo cual no se usa." #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:195 msgid "Encrypted LeaseSets" -msgstr "" +msgstr "LeaseSets Cifrados" #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:196 msgid "" @@ -14569,10 +14749,17 @@ msgid "" "research whether the user interface and implementation of encrypted " "LeaseSets could be improved." msgstr "" +"En un LeaseSet cifrado, todos los Leases están cifrados con una clave DSA" +" separada. Estos Leases sólo se decodificaran, y entonces se podrá " +"contactar con la destinación, por aquellos que posean la clave. No hay " +"ninguna marca u otra indicación directa de que un LeaseSer vaya cifrado. " +"Los LEaseSets no son usados extensamente, y es un tema para trabajar en " +"el futuro, cuando el interfaz de usuario y la implementación de los " +"LeaseSets cifrados sean mejores." #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:205 msgid "LeaseSet Expiration" -msgstr "" +msgstr "Expiración del LeaseSet" #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:206 msgid "" @@ -14580,20 +14767,25 @@ msgid "" "expires\n" "10 minutes after the earliest creation time of all its Leases." msgstr "" +"Todos los Leases (túneles) son válidos sólo durante 10 minutos; por lo " +"tanto, un LeaseSet expira 10 minutos más tarde que el tiempo de creación " +"de todos sus Leases." #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:211 msgid "LeaseSet Persistent Storage" -msgstr "" +msgstr "Almacenamiento persistente del LeaseSet" #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:212 msgid "" "There is no persistent storage of LeaseSet data since they expire so " "quickly." msgstr "" +"No existe el almacenamiento persistente de LeaseSets ya que expiran muy " +"rápido." #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:217 msgid "Bootstrapping" -msgstr "" +msgstr "Secuencia de arranque" #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:218 msgid "" @@ -14615,10 +14807,21 @@ msgid "" "from\n" "one of these URLs, selected at random." msgstr "" +"La netDb es descentralizada, aún así se necesita al menos un par de " +"referencia para que el proceso de integración nos una a la red. Esto se " +"consigue \"resembrando\" el ruter con la RouterInfo de un par activo - " +"específicamente, obteniendo el archivo routerInfo-$hash.dat " +"y almacenándolo en su directorio netDb/. Cualquiera puede " +"proporcionarle estos archivos - incluso se pueden proporcionar a otros " +"exponiendo su propia directorio netDb. Esto simplifica el proceso, " +"algunos voluntarios publican sus directorios netDb (o un subconjunto) en " +"el Internet normal (fuera de I2P), y las URL de estos directorios están " +"codificadas dentro de I2P. Cuando el ruter se arranca por primera vez, " +"automáticamente se conecta a estas URLs aleatoriamente para obtenerlos." #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:232 msgid "Floodfill" -msgstr "" +msgstr "FloodFill" #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:233 msgid "" @@ -14638,6 +14841,17 @@ msgid "" "The peers selected are the ones closest (according to the XOR-metric) to a specific key." msgstr "" +"El floodfill netDb is simplemente un mecanismo de almacenamiento " +"distribuido. El algoritmo de almacenamiento es simple: envía los datos al" +" par más cercano que se haya anunciado como floodfill. Espera 10 " +"segundos, alije otro ruter floodfill y le pregunta por la entrada a " +"enviar, verificando su propia introducción / distribución. Si el par de " +"verificación no responde, o no tienen la entrada pedida, el transmisor " +"repite el proceso. Cuando un par de la netDb floodfill recibe recibe un " +"almacenamiento netDb de un par que no está en la netDb floodfill, lo " +"envía a un subconjunto del los pares floodfill netDb. Los pares " +"seleccionados son los más cercanos a una clave especificada (de acuerdo " +"con elXOR-metric)." #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:244 msgid "" @@ -14645,16 +14859,20 @@ msgid "" " in each \n" "router's published routerInfo as a capability." msgstr "" +"Determinar quien es parte del floodfill netDb es algo trivial - se " +"muestra en el routerinfo publicado de cada ruter como una capacidad." #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:249 msgid "" "Floodfills have no central authority and do not form a \"consensus\" -\n" "they only implement a simple DHT overlay." msgstr "" +"Los flodfill no tienen inguna autoridad central y no forman ningún " +"\"consenso\" - sólo implementan una capa DHT." #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:256 msgid "Floodfill Router Opt-in" -msgstr "" +msgstr "Convertirse en un ruter floodfill" #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:258 msgid "" @@ -14663,6 +14881,10 @@ msgid "" "the members of the I2P floodfill peer set need not be trusted, and\n" "change over time." msgstr "" +"Al contrario que en Tor, donde los servidores están incluidos y son de " +"confianza, y operados por identidades conocidas, los miembros de los " +"pares floodfill de I2P no necesitas ser de confianza, y cambian con el " +"tiempo." #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:265 msgid "" @@ -14675,6 +14897,14 @@ msgid "" "The current minimum share bandwidth for a floodfill router is 128 " "KBytes/sec." msgstr "" +"Para incrementar la seguridad de la netDb, y minimizar el impacto del " +"tráfico de la netDb en un ruter, floodfill solo está activo por defecto " +"en los ruters configurados para compartir un gran ancho de banda. Los " +"ruters con límites grandes de compartición de ancho de banda (lo que se " +"puede configurar manualmente, ya que por defecto es mucho más bajo) " +"presuntamente tienen conexiones de baja latencia, y es más probable que " +"estén disponibles 24/7. El ancho de banda mínimo a compartir para " +"convertirse en floodfill es de 128 KBytes/sec. " #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:275 msgid "" @@ -14683,6 +14913,9 @@ msgid "" "is\n" "automatically enabled." msgstr "" +"Además, un ruter debe pasar varios pruebas adiciones para comprobar su " +"salud (tiempo de espera de los mensajes de salida, retraso de los " +"trabajos, etc) antes de que se active automáticamente como un floodfill." #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:281 #, python-format @@ -14690,6 +14923,8 @@ msgid "" "With the current rules for automatic opt-in, approximately 6% of\n" "the routers in the network are floodfill routers." msgstr "" +"Con las normas actuales para llegar a ser floodfill automáticamente, " +"aproximadamente el 6% o de los ruters de la red son ruters floodfill." #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:286 msgid "" @@ -14701,10 +14936,17 @@ msgid "" "In turn, these peers will un-floodfill themselves when there are\n" "too many floodfills outstanding." msgstr "" +"Mientras que algunos pares se configuran manualmente para ser floodfill, " +"otros son simplemente ruters con gran ancho de banda que son " +"automáticamente convertidos en floodfill cuando el número de pares " +"floodfill baja de un límite. Esto evita el daño por un tiempo largo " +"cuando se pierden la mayoría de los ruters flodfill a causa de un ataque." +" A su vez, estos pares dejarán de ser floodfill cuando ya haya " +"suficientes floodfills activos." #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:296 msgid "Floodfill Router Roles" -msgstr "" +msgstr "El papel del ruter floodfill" #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:297 msgid "" @@ -14716,10 +14958,16 @@ msgid "" "(i.e. be a \"relay\" for others), but this is not directly related to " "their distributed database services." msgstr "" +"Los únicos servicios que se añaden a esos ruters no floodfill es aceptar " +"almacenamientos en la netDb y el responder a las solicitudes de la netDb." +" Ya que normalmente tienen un gran ancho de banda, es más usual que " +"participen en un gran número de túneles (por ejemplo como un \"relay\" " +"para otros), pero esto no está relacionado directamente con sus servicios" +" distribuidos de la base de datos." #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:305 msgid "Kademlia Closeness Metric" -msgstr "" +msgstr "Medida de cercanía Kademlia" #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:306 msgid "" @@ -14749,11 +14997,11 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:325 msgid "Storage, Verification, and Lookup Mechanics" -msgstr "" +msgstr "Mecanismos de almacenaje, verificación y bloqueo" #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:327 msgid "RouterInfo Storage to Peers" -msgstr "" +msgstr "Almacenamiento del RouterInfo en los pares" #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:328 #, python-format @@ -14763,10 +15011,14 @@ msgid "" "as a part of the initialization of a NTCP\n" "or SSU transport connection." msgstr "" +"Los mensajes I2NP DatabaseStoreMessages que " +"contienen el RouterInfo local son intercambiados con pares como parte de " +"la inicialización de una conexión de transporte NTCP o SSU." #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:335 msgid "LeaseSet Storage to Peers" -msgstr "" +msgstr "Almacenamiento del LeaseSet en los pares" #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:336 #, python-format @@ -14780,6 +15032,13 @@ msgid "" "without requiring any LeaseSet lookups, or requiring the communicating " "Destinations to have published LeaseSets at all." msgstr "" +"Los mensajes I2NP DatabaseStoreMessages que " +"contienen el LeaseSet local son intercambiados periódicamente con pares " +"agrupándolos en un mensaje garlic junto con el tráfico normal desde la " +"Destinación relacionada. Esto permite enviar una respuesta inicial, y una" +" respuesta posterior, al Lease apropiado, sin necesidad de hacer " +"búsquedas de LeaseSet, o tener que comunicarse con las Destinaciones para" +" publicar los LeaseSets." #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:344 msgid "" @@ -14816,7 +15075,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:366 msgid "RouterInfo Storage to Floodfills" -msgstr "" +msgstr "Almacenamiento de RouterInfo en los Floodfills" #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:367 #, python-format @@ -14832,10 +15091,18 @@ msgid "" "I2NP DeliveryStatusMessage,\n" "with the Message ID set to the value of the Reply Token." msgstr "" +"Un ruter publica su propia RouterInfo conectándose directamente a un " +"ruter Floodfill y enviando un I2NP " +"DatabaseStoreMessage con un token de respuesta no vacío. Este mensaje " +"está cifrado de fin a fin como Garlic, y es una conexión directa, con lo " +"cual no hay ruters en medio (no se necesita ocultar ninguna información)." +" El ruter floodfill responde con un \n" +"I2NP DeliveryStatusMessage, con el ID del " +"mensaje puesto en el valor del token de respuesta." #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:381 msgid "LeaseSet Storage to Floodfills" -msgstr "" +msgstr "Almacenamiento de LeaseSet en los Floodfills" #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:382 msgid "" @@ -14843,6 +15110,9 @@ msgid "" "router\n" "must take care that the LeaseSet cannot be associated with the router." msgstr "" +"El almacenamiento de los LeaseSets es mucho más sensible que el de los " +"RouterInfos, ya que un ruter debe de tener cuidad de que el LeaseSet no " +"pueda ser asociado con el ruter." #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:387 #, python-format @@ -14859,6 +15129,15 @@ msgid "" "with the Message ID set to the value of the Reply Token.\n" "This message is sent back to one of the client's inbound tunnels." msgstr "" +"Un ruter publica un LeaseSet local enviando un I2NP DatabaseStoreMessage con un token de respuesta" +" no vacío sobre un túnel cliente de salida desde esa Destinación. Este " +"mensaje es cifrado de fin a fin con Garlic usando el administrador de " +"claves de la sesión de la Destinación, para ocultar el mensaje en el " +"punto final del túnel de salida. El ruter floodfill responde con un I2NP DeliveryStatusMessage, con el ID del mensaje " +"puesto como el token de respuesta. Este mensaje es enviado de vuelta a " +"los túneles de entrada del cliente." #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:400 msgid "Flooding" @@ -14894,7 +15173,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:422 msgid "RouterInfo and LeaseSet Lookup" -msgstr "" +msgstr "Búsquedas de RouterInfo y LeaseSet" #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:423 #, python-format diff --git a/i2p2www/translations/fr/LC_MESSAGES/messages.po b/i2p2www/translations/fr/LC_MESSAGES/messages.po index a4c6dde9..ba69e5eb 100644 --- a/i2p2www/translations/fr/LC_MESSAGES/messages.po +++ b/i2p2www/translations/fr/LC_MESSAGES/messages.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: I2P\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n" -"POT-Creation-Date: 2013-07-03 03:49+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2013-07-03 01:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-29 11:32+0000\n" "Last-Translator: Boxoa590\n" "Language-Team: French " diff --git a/i2p2www/translations/sv/LC_MESSAGES/messages.po b/i2p2www/translations/sv/LC_MESSAGES/messages.po index b2d44e31..5ffa3cf6 100644 --- a/i2p2www/translations/sv/LC_MESSAGES/messages.po +++ b/i2p2www/translations/sv/LC_MESSAGES/messages.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: I2P\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n" -"POT-Creation-Date: 2013-07-03 03:49+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2013-07-03 01:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-27 23:10+0000\n" "Last-Translator: Martin Svensson \n" "Language-Team: Swedish (Sweden) "