diff --git a/i2p2www/translations/de/LC_MESSAGES/about.po b/i2p2www/translations/de/LC_MESSAGES/about.po index d6b4aa9d..5961cbda 100644 --- a/i2p2www/translations/de/LC_MESSAGES/about.po +++ b/i2p2www/translations/de/LC_MESSAGES/about.po @@ -1,11 +1,11 @@ # German translations for I2P. -# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION +# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the I2P project. # # Translators: # amiga4000 , 2008 # D.A. Loader, 2013 -# Ettore Atalan , 2014 +# Ettore Atalan , 2014-2015 # Lars Schimmer , 2014 # Max Muster , 2014 # chopsuey , 2014 @@ -17,8 +17,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: I2P\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-11 08:45+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-01-09 17:28+0000\n" -"Last-Translator: tk2015\n" +"PO-Revision-Date: 2015-05-02 01:24+0000\n" +"Last-Translator: Ettore Atalan \n" "Language-Team: German " "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/de/)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" @@ -39,8 +39,8 @@ msgid "" "some of\n" "the most popular browsers." msgstr "" -"Ihr Webbrowser muss konfiguriert sein, um anonyme Websites besuchen zu " -"können und um die Outproxies nutzen zu können, die innerhalb I2P " +"Ihr Webbrowser muss konfiguriert sein, um anonyme Webseiten besuchen zu " +"können und um die Ausgangsproxies nutzen zu können, die innerhalb I2P " "verfügbar sind. Unten sind Anleitungen für einige der bekanntesten " "Browser" @@ -51,7 +51,7 @@ msgstr "So konfigurieren Sie Ihren Browser" #: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:17 #: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:73 msgid "Outproxy Terms Of Service" -msgstr "Outproxy Nutzungsbedingungen" +msgstr "Ausgangsproxy-Nutzungsbedingungen" #: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:22 msgid "Internet Explorer 8 or Chrome" @@ -206,11 +206,11 @@ msgid "" msgstr "" "

Das I2P-Projekt selbst betreibt keine eigenen Proxies ins normale " "Internet. \n" -"Der einzige Outproxy wird von einem Projekt für Datenschutzlösungen " +"Der einzige Ausgangsproxy wird von einem Projekt für Datenschutzlösungen " "bereitgestellt. \n" "Ziehe doch eine Spende in Erwägung, um diesen Dienst auch in Zukunft am " -"Leben zu halten. Weitere Outproxies bzw. höhere Datenraten kann es nur " -"mit einer entsprechenden finanziellen Ausstattung der Einrichtung " +"Leben zu halten. Weitere Ausgangsproxies bzw. höhere Datenraten kann es " +"nur mit einer entsprechenden finanziellen Ausstattung der Einrichtung " "geben.

\n" "http://privacysolutions.no" @@ -224,11 +224,11 @@ msgid "" " same outproxy you hit.\n" "(multi-homed/keyed for better performance)" msgstr "" -"Standardmäßig sind in I2P zwei Outproxies konfiguriert: " +"Standardmäßig sind in I2P zwei Ausgangsproxies konfiguriert: " "%(http)s \n" "und %(https)s. Auch wenn sich die Domännamen unterscheiden " -"wird der selbe Outproxy benutzt.\n" -"(zur besseren Performance)" +"wird der selbe Ausgangsproxy benutzt.\n" +"(zur besseren Leistung)" #: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:91 msgid "" @@ -238,10 +238,10 @@ msgid "" "outproxies.\n" "As a convenience, the outproxy blocks ad servers." msgstr "" -"Auf den Outproxies werden Filter eingesetzt (z. B. werden mibbit oder " -"Torrenttracker blockiert). Eepseiten\n" -"mit .i2p-Adressen können nicht über Outproxies erreicht werden.\n" -"Zusätzlich wird auch WErbung von Ad-Servern blockiert." +"Auf den Ausgangsproxies werden Filter eingesetzt (z. B. werden mibbit " +"oder Torrenttracker blockiert). Webseiten\n" +"mit .i2p-Adressen können nicht über Ausgangsproxies erreicht werden.\n" +"Zusätzlich wird auch Werbung von Werbe-Servern blockiert." #: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:97 msgid "" @@ -250,7 +250,8 @@ msgid "" "outproxy to the Internet." msgstr "" "Tor ist eine gute Anwendung " -"für eine Außenproxy für das Internet." +"zur Verwendung\n" +"als Ausgangsproxy für das Internet." #: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:2 msgid "Glossary" diff --git a/i2p2www/translations/de/LC_MESSAGES/comparison.po b/i2p2www/translations/de/LC_MESSAGES/comparison.po index 98ce916e..71a8e9d2 100644 --- a/i2p2www/translations/de/LC_MESSAGES/comparison.po +++ b/i2p2www/translations/de/LC_MESSAGES/comparison.po @@ -3,15 +3,15 @@ # This file is distributed under the same license as the I2P project. # # Translators: -# Ettore Atalan , 2014 +# Ettore Atalan , 2014-2015 # tk2015, 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: I2P\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n" "POT-Creation-Date: 2013-10-26 22:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-12-28 10:22+0000\n" -"Last-Translator: tk2015\n" +"PO-Revision-Date: 2015-05-02 01:24+0000\n" +"Last-Translator: Ettore Atalan \n" "Language-Team: German " "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/de/)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" @@ -382,7 +382,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:60 msgid "Inproxy" -msgstr "" +msgstr "Eingangsproxy" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:61 msgid "Exit Node" diff --git a/i2p2www/translations/de/LC_MESSAGES/docs.po b/i2p2www/translations/de/LC_MESSAGES/docs.po index c59069ec..ccbc2ec2 100644 --- a/i2p2www/translations/de/LC_MESSAGES/docs.po +++ b/i2p2www/translations/de/LC_MESSAGES/docs.po @@ -4,19 +4,21 @@ # # Translators: # amiga4000 , 2008 +# blabla , 2015 # D.A. Loader, 2013 -# Ettore Atalan , 2014 +# Ettore Atalan , 2014-2015 # Lars Schimmer , 2014 # Ashoka , 2013 # SteinQuadrat, 2013 +# Vienna , 2015 # zeroflag , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: I2P\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-11 08:45+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-01-11 08:54+0000\n" -"Last-Translator: str4d \n" +"PO-Revision-Date: 2015-05-02 01:24+0000\n" +"Last-Translator: Ettore Atalan \n" "Language-Team: German " "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/de/)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" @@ -81,7 +83,7 @@ msgstr "Übersicht" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:27 msgid "Technical Introduction" -msgstr "Technische Einleitung" +msgstr "Technische Einführung" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:28 msgid "A Less-Technical Introduction" @@ -105,7 +107,7 @@ msgstr "Arbeiten über I2P" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:33 msgid "Presentations, articles, tutorials, videos, and interviews" -msgstr "Präsentationen, Artikel, Tutorials, Videos und Interviews" +msgstr "Präsentationen, Artikel, Anleitungen, Videos und Interviews" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:34 #, python-format @@ -128,7 +130,7 @@ msgstr "Plugins Übersicht" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:42 msgid "Plugin Specification" -msgstr "" +msgstr "Plugin-Spezifikation" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:43 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/managed-clients.html:2 @@ -138,7 +140,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:44 i2p2www/pages/site/docs/index.html:222 msgid "Embedding the router in your application" -msgstr "" +msgstr "Router in dein Programm einbinden" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:45 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:2 @@ -1186,7 +1188,7 @@ msgstr "Juni 2012" #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:6 msgid "General Information" -msgstr "Allgemeine Information" +msgstr "Allgemeine Informationen" #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:7 msgid "" @@ -2607,7 +2609,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:90 msgid "Outproxy:" -msgstr "Outproxy:" +msgstr "Ausgangsproxy:" #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:91 msgid "Internal I2P use:" @@ -4653,7 +4655,7 @@ msgstr "Proxysoftware" #: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:69 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:637 msgid "Inproxies" -msgstr "" +msgstr "Eingangsproxies" #: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:71 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:677 @@ -5163,12 +5165,14 @@ msgstr "" #, python-format msgid "tino's inproxy on the public Internet." msgstr "" +"tinos Eingangsproxy im öffentlichen " +"Internet." #: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:654 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:663 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:670 msgid "Another inproxy on the public Internet." -msgstr "" +msgstr "Ein weiterer Eingangsproxy im öffentlichen Internet." #: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:679 msgid "" diff --git a/i2p2www/translations/de/LC_MESSAGES/priority.po b/i2p2www/translations/de/LC_MESSAGES/priority.po index 3cac39db..a80a4d07 100644 --- a/i2p2www/translations/de/LC_MESSAGES/priority.po +++ b/i2p2www/translations/de/LC_MESSAGES/priority.po @@ -7,7 +7,7 @@ # blabla , 2014 # gru3n3r , 2014 # D.A. Loader, 2013 -# Ettore Atalan , 2014 +# Ettore Atalan , 2014-2015 # SteinQuadrat, 2013 # Lars Schimmer , 2013-2014 # Ashoka , 2013 @@ -19,7 +19,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: I2P\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-14 05:23+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-12-14 13:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-05-02 01:24+0000\n" "Last-Translator: Ettore Atalan \n" "Language-Team: German " "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/de/)\n" @@ -1549,7 +1549,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:14 i2p2www/pages/site/faq.html:349 msgid "Is using an outproxy safe?" -msgstr "Ist es sicher einen Outproxie zu benutzen?" +msgstr "Ist es sicher, einen Ausgangsproxy zu benutzen?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:15 i2p2www/pages/site/faq.html:375 msgid "Most of the eepsites within I2P are down?" @@ -1664,8 +1664,8 @@ msgid "" "Is my router an \"exit node\"(outproxy) to the regular Internet? I don't " "want it to be." msgstr "" -"Ist mein Router ein \"Exit Punkt\" ins normale Internet? Das will ich " -"nicht!" +"Ist mein Router ein \"Ausgangsknoten\" (Ausgangsproxy) ins normale " +"Internet? Das will ich nicht!" #: i2p2www/pages/site/faq.html:43 i2p2www/pages/site/faq.html:189 msgid "" @@ -1993,7 +1993,7 @@ msgstr "" "Verteilung - Der gesamte Verkehr auf I2P ist in mehreren Schichten" " verschlüsselt. Keiner kennt den Nachrichteninhalt, Quelle oder Ziel.\n" "Sämtlicher Verkehr wird nur im I2P Netzwerk verteilt, Sie sind kein Ausgangsknoten (OutProxy).\n" +"href=\"#exit\">Ausgangsknoten (Ausgangsproxy).\n" "Ihre einzige Alternative ist keinen Verkehr weiterzuleiten, indem " "Sie die geteilte Bandbreite oder die maximalen Participating Tunnel auf 0" " setzen (siehe oben).\n" @@ -2150,9 +2150,9 @@ msgid "" "There are very, very few of these." msgstr "" "Nein. Im Gegensatz zu Tor, " -"sind \"Exit Nodes\" oder \"OutProxies\" kein integraler Teil des " -"Netzwerkes.\n" -"Nur Freiwillige, die explizit eine seperate Anwendung aufsetzen, leiten " +"sind \"Ausgangsknoten\" oder \"Ausgangsproxies\" kein integraler Teil des" +" Netzwerkes.\n" +"Nur Freiwillige, die explizit eine separate Anwendung aufsetzen, leiten " "Daten ins reguläre Internet weiter. Es gibt nur sehr, sehr wenige davon." #: i2p2www/pages/site/faq.html:284 @@ -2174,18 +2174,18 @@ msgid "" "on the regular Internet, you should probably try Tor." msgstr "" -"Siehe oben. Es existieren nur sehr wenige \"Outproxies\", diese sind kein" -" integraler Bestandteil des Netzwerkes und können inaktiv sein.\n" -"Hinzu kommt, das die alten Outproxies squid.i2p, true.i2p und krabs.i2p " -"verschwunden sind.\n" -"Der einzige Outproxy zur Zeit ist false.i2p.\n" +"Siehe oben. Es existieren nur sehr wenige \"Ausgangsproxies\", diese sind" +" kein integraler Bestandteil des Netzwerkes und können inaktiv sein.\n" +"Hinzu kommt, das die alten Ausgangsproxies squid.i2p, true.i2p und " +"krabs.i2p verschwunden sind.\n" +"Der einzige Ausgangsproxy zur Zeit ist false.i2p.\n" "Um diesen zu nutzen, ändern Sie die I2ptunnel " "Einstellungen für den eepProxy\n" -"und setzen Sie die outproxy Liste auf 'false.i2p' (nur diesen). Dann " -"stoppen und starten Sie den eepProxy neu.\n" -"Falls dieses nicht funktioniert, ist der Outproxy nicht aktiv. Dieses ist" -" kein Fehler von I2P.\n" +"und setzen Sie die Ausgangsproxy-Liste auf 'false.i2p' (nur diesen). Dann" +" stoppen und starten Sie den eepProxy neu.\n" +"Falls dieses nicht funktioniert, ist der Ausgangsproxy nicht aktiv. " +"Dieses ist kein Fehler von I2P.\n" "Falls Sie vor allem anderen anonym Webseiten aus dem regulären Internet " "betrachten möchten, sollten Sie Tor probieren (oder das Orchid " @@ -2212,12 +2212,12 @@ msgid "" "The I2P community may or may not be able to help with the technical " "aspects, feel free to ask." msgstr "" -"Es existieren keine FTP \"Outproxies\" ins Internet—es mag sogar " +"Es gibt keine FTP-\"Ausgangsproxies\" ins Internet—es mag sogar " "unmöglich sein eines aufzusetzen.\n" -"Jede andere Art von Outproxy kann funktionieren, sobald dieser mit einem " -"Standard Tunnel erstellt wird.\n" -"Falls Sie ein Outproxy erstellen möchten, erforschen Sie sorgfältig die " -"möglichen Risiken.\n" +"Jede andere Art von Ausgangsproxy kann funktionieren, sobald dieser mit " +"einem Standard Tunnel erstellt wird.\n" +"Falls Sie einen Ausgangsproxy erstellen möchten, erforschen Sie " +"sorgfältig die möglichen Risiken.\n" "Die I2P Gemeinschaft kann Ihnen möglicherweise bei technischen Aspekten " "helfen, fragen Sie ruhig." @@ -2228,8 +2228,8 @@ msgid "" "They are services run by individuals and they may or may not\n" "be operational at any given time." msgstr "" -"Wie schon mehrmals oben genannt, sämtliche existierende Outproxies sind " -"keine Kernbestandteile des Netzwerkes.\n" +"Wie schon mehrmals oben genannt, jeder vorhandene Ausgangsproxy ist kein " +"Kernbestandteil des Netzwerkes.\n" "Diese sind Dienste von verschiedenen privaten Leuten und können jederzeit" " aktiv oder inaktiv sein." @@ -2242,12 +2242,12 @@ msgid "" "In case the https outproxy is not available in your version of I2P, you " "can add it easily by doing the following:" msgstr "" -"Update: Dank der Arbeit von h2ik existiert nun ein von I2P " -"nutzbarer HTTPS Outproxy. Seit der I2P Version 0.8.4 ist dieser Aktualisierung: Dank der Arbeit von h2ik gibt es nun einen von I2P" +" nutzbaren HTTPS-Ausgangsproxy. Seit der I2P Version 0.8.4 ist dieser Tunnel " -"standardmässig eingerichtet.\n" -"Falls der HTTPS Outproxy nicht in Ihrer I2P Version vorhanden ist, können" -" Sie diesen einfach mit folgender Anleitung anlegen:" +"standardmäßig eingerichtet.\n" +"Falls der HTTPS-Ausgangsproxy nicht in Ihrer I2P Version vorhanden ist, " +"können Sie diesen einfach mit folgender Anleitung anlegen:" #: i2p2www/pages/site/faq.html:320 msgid "" @@ -2282,17 +2282,17 @@ msgid "" "Other options should be left at the defaults. Click Save. In tunnel " "manger, click the Start button next to your new tunnel." msgstr "" -"Benennen und beschreiben Sie den neuen HTTPS Tunnel auf der" +"Benennen und beschreiben Sie den neuen HTTPS-Tunnel auf der" " neuen Seite wie es ihnen beliebt.\n" -"Der Zugriffs Punkt ist ihr lokaler Port für den neuen HTTPS Proxy," +"Der Zugriffs Punkt ist ihr lokaler Port für den neuen HTTPS-Proxy," " empfohlen ist 4445.\n" -"Outproxy sollte die .i2p Adresse des Outproxys sein, die auch " -"HTTPS unterstützt.\n" +"Ausgangsproxy sollte die .i2p Adresse des Ausgangsproxies sein, " +"die auch HTTPS unterstützt.\n" "Sichten Sie dazu das Posting von h2ik im forum.i2p nach " "der korrekte Adresse.\n" -"Stellen Sie sicher, das sowohl Geteilter Klient,verzögerter " -"Connect als auch Auto Start aktiviert sind. \n" +"Stellen Sie sicher, das sowohl Geteilter Klient,verzögertes " +"Verbinden als auch Auto Start aktiviert sind. \n" "Weitere Optionen sollten unverändert bleiben. Klicken Sie auf Speichern, " "im Tunnel Manager starten Sie den Tunnel mit einem Klick auf den " "\"Start\" Knopf neben ihrem neuem Tunnel. " @@ -2326,7 +2326,7 @@ msgstr "" "\n" "Diese Frage können nur Sie beantworten, da die korrekte Antwort auf Ihr " "Verhalten, Ihr Bedrohungsszenario und Ihr" -" Vertrauen in den Outproxy Betreiber basiert." +" Vertrauen in den Ausgangsproxy-Betreiber basiert." #: i2p2www/pages/site/faq.html:355 msgid "" @@ -2339,8 +2339,8 @@ msgid "" msgstr "" "Wie auch Tor verschlüsselt I2P nicht auf magische Weise das gesamte " "Internet.\n" -"Sie sind der Gefährdung des Mitlesen sihrer Daten durch den Outproxy " -"Betreiber ausgesetzt.\n" +"Sie sind der Gefährdung des Mitlesens ihrer Daten durch den " +"Ausgangsproxy-Betreiber ausgesetzt.\n" "Die Tor" " FAQ erklären dieses sehr gut." @@ -2356,8 +2356,8 @@ msgid "" "href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s." msgstr "" "Zusätzlich gilt zu beachten, das Sie damit möglicherweise verwundbar für " -"eine ID Kollision zwichen den Outproxy Betreiber und den Betreibern " -"weiterer I2P Services sind, sobald Sie die selbe Tunnels (\"geteilte " +"eine ID Kollision zwischen dem Ausgangsproxy-Betreiber und den Betreibern" +" weiterer I2P-Dienste sind, sobald Sie die gleichen Tunnel (\"geteilte " "Klienten\") nutzen.\n" "Dazu gibt es eine weitere Diskussion im %(zzz)s Forum." @@ -2371,10 +2371,11 @@ msgid "" "If this type of service is required, try Tor." msgstr "" -"Solange kein OutProxy für den von Ihnen gewünschten Server konfiguriert " -"ist, kann dieses nicht funktionieren.\n" -"Es existieren nur 3 Arten von derzeitig funktionierenden OutProxies: " -"HTTP, HTTPS und EMail. Beachten Sie, das es keinen SOCKS OutProxy gibt.\n" +"Solange kein Ausgangsproxy für den von Ihnen gewünschten Server " +"konfiguriert ist, kann dieses nicht funktionieren.\n" +"Es existieren nur 3 Arten von derzeitig funktionierenden Ausgangsproxies:" +" HTTP, HTTPS und E-Mail. Beachten Sie, das es keinen SOCKS-Ausgangsproxy " +"gibt.\n" "Falls Sie diesen Service benötigen, versuchen Sie bitte Tor." @@ -2636,9 +2637,9 @@ msgid "" "supported.\n" "There is no SOCKS outproxy so it is of limited use." msgstr "" -"Der SOCKS Proxy funktioniert ab Version 0.7.1. SOCKS 4/4a/5 werden " +"Der SOCKS-Proxy funktioniert ab Version 0.7.1. SOCKS 4/4a/5 werden " "unterstützt.\n" -"Mangels fehlenden Outproxy ist dieses von beschränktem Nutzen." +"Mangels fehlendem Ausgangsproxy ist dieses von beschränktem Nutzen." #: i2p2www/pages/site/faq.html:513 msgid "" diff --git a/i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/blog.po b/i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/blog.po index fb9477bf..3e9c2b32 100644 --- a/i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/blog.po +++ b/i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/blog.po @@ -3,7 +3,7 @@ # This file is distributed under the same license as the I2P project. # # Translators: -# Adolfo Jayme Barrientos , 2013 +# Adolfo Jayme Barrientos, 2013 # Daniel Mustieles , 2013 # m1xxy , 2011 # Oliver Trash , 2013 @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: I2P\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-22 08:30+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-01-22 06:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-03-31 19:37+0000\n" "Last-Translator: strel\n" "Language-Team: Spanish " "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n" @@ -229,7 +229,7 @@ msgid "" "types of bad input." msgstr "" "SSU: Arreglados varios problemas en el trasporte UDP, para mejorar la " -"eficiencia y la seguridad en la conexión. También se han mejorado las " +"eficiencia y la fiabilidad en la conexión. También se han mejorado las " "defensas contra varios tipos de ataques por entradas malformadas." #: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:27 @@ -476,7 +476,7 @@ msgstr "Solucionar fallo que desperdiciaba mucha entropía" #: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:51 msgid "Translation updates: Italian, Portuguese, Spanish, Swedish" -msgstr "Actualizaciones de traducciones: italiano, portugués, español y sueco" +msgstr "Actualizaciones de traducciones: italiano, portugués, español, y sueco" #: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:52 msgid "Add non-NIO configuration in jetty.xml, recommended for Java 5" @@ -497,7 +497,7 @@ msgid "" " update via in-network torrents." msgstr "" "0.9.4 incluye un arreglo de la capacidad de la red, introducido en 0.9.2," -" que estaba reduciendo el rendimiento y estabilidad de la red. Además " +" que estaba reduciendo el rendimiento y fiabilidad de la red. Además " "incluye cambios en el sistema de actualización de la red, y añade la " "capacidad de actualizar a través de torrents de dentro de la red I2P." @@ -1043,7 +1043,7 @@ msgstr "Varias mejoras y arreglos menores en al administrador de actualizaciones #: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:107 msgid "Translation updates: German, Portuguese, Russian, Spanish, and Swedish" -msgstr "Traducciones actualizadas: alemán, portugués, ruso, español y sueco" +msgstr "Traducciones actualizadas: alemán, portugués, ruso, español, y sueco" #: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:2 msgid "0.9.7 Release" @@ -1249,8 +1249,8 @@ msgstr "Tomcat 6.0.37" #: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:74 msgid "Translation updates: Chinese, French, German, Portuguese, Russian, Spanish" msgstr "" -"Actualizaciones en las traducciones: Chino, Francés, Portugués, Ruso y " -"Castellano" +"Actualización de traducciones: chino, francés, alemán, portugués, ruso, y" +" español" #: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:75 msgid "New Turkish translation" @@ -4431,7 +4431,6 @@ msgid "`IETF DNSOP WG mailing list`" msgstr "`lista de correo del IETF DNSOP WG`" #: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:79 -#, fuzzy msgid "" "We apologized to Christian for not being organized enough to have a talk " "at his\n" @@ -4441,13 +4440,13 @@ msgid "" " in the\n" "new year." msgstr "" -"Hemos pedido disculpas a Christian por no estar suficientemente " -"organizados\n" -"para tener una charla sobre su `simposio Arreglamos la Red`_. Uno de " -"nuestros\n" -"mayores fallos en un proyecto es nuestra aparente incapacidad para " -"celebrar\n" -"charlas en las conferencias. Tendremos que hacerlo mejor en el nuevo año." +"Le pedimos perdón a Christian por no estar suficientemente organizados " +"para\n" +"tener una charla en su `instalación We Fix The Net`_. Uno de nuestros " +"mayores\n" +"fallos como proyecto es nuestra aparente incapacidad de presentar charlas" +" en\n" +"los congresos. Tendremos que hacerlo mejor el próximo año." #: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:86 msgid "`We Fix The Net assembly`" @@ -4483,7 +4482,6 @@ msgid "`stuck in the process for over 7 years`" msgstr "`atascadados en el proceso durante más de 7 años`" #: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:102 -#, fuzzy msgid "" "He said, well, try the new process, it works great, should be no problem " "at all\n" @@ -4497,23 +4495,19 @@ msgid "" "release in\n" "late 2015. This would be very very cool." msgstr "" -"Él dijo, bien, prueba el nuevo proceso, funciona estupendamente, no debe " -"haber\n" -"ningún problema en absoluto si el paquete está en buenas condiciones. La " -"gente\n" -"en Debian que ejecuta este proceso son voluntarios entusiastas que no " -"quieren\n" -"más que conseguir incorporar más paquetes. Nosotros dijimos que de hecho" -" \n" -"nuestro paquete está en unas condiciones fantásticas, y que intentaríamos" -" probar\n" -"el nuevo proceso tan pronto como fuera posible. ¿Al menos podemos decir, " -"que\n" -"nos dejan huerfanos en el antiguo proceso y tenemos que reiniciar en el " -"nuevo\n" -"proceso? Si todo esto es cierto, estaremos en la siguiente versión de " -"Debian a\n" -"finales de 2015. Esto sería muy muy molón." +"Él dijo, bien, probad el nuevo proceso, funciona estupendamente, no deber" +" haber\n" +"problema en absoluto si vuestro paquete está en buenas condiciones. La " +"gente en\n" +"Debian que ejecuta este proceso son voluntarios entusiastas que no " +"quieren nada\n" +"más que lograr incorporar paquetes. Dijimos que nuestro paquete está de " +"hecho\n" +"en unas fantásticas condiciones, y que pondríamos a prueba el nuevo " +"proceso tan\n" +"pronto como fuera posible. Si todo esto es cierto, estaremos en la " +"próxima versión\n" +"de Debian a finales de 2015. Esto sería muy muy molón." #: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:114 msgid "" @@ -4551,7 +4545,6 @@ msgid "`great offense`" msgstr "`grandes improperios`" #: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:126 -#, fuzzy msgid "" "BitingBird also handles support, and she tells us the number one issue is" " how\n" @@ -4567,20 +4560,18 @@ msgid "" "0.9.18\n" "release." msgstr "" -"BitingBird también lidia con el soporte, y ella nos dice que el problema " +"BitingBird también lleva el soporte, y ella nos dice que el problema " "número\n" -"uno es cuánto tiempo le lleva a I2P iniciarse y estar listo para navegar " -"por sitios\n" -"I2P. Su respuesta estándar es \"espere diez minutos más\" y eso parece " -"ser\n" -"efectivo. I2P es particularmente lento al inciase sobre Tails ya que por " -"defecto\n" -"evita la persistencia de datos de los pares (peers). Sería agradable " -"cambiar eso,\n" -"pero también hay otras cosas que podemos cambiar del lado de I2P para " -"hacer que\n" -"las cosas se inicien más rápido. Espere alguna mejora en nuestra versión " -"0.9.18." +"uno es cuánto tarda I2P en iniciarse y estar listo para navegar por " +"sitios I2P.\n" +"Su respuesta estándar es \"espere diez minutos más\" y eso parece ser\n" +"efectivo. I2P es particularmente lento al iniciarse en Tails ya que por " +"defecto no\n" +"retiene datos de pares (peers). Sería agradable cambiar eso, pero también" +" hay\n" +"cosas que podemos hacer del lado del I2P para hacer que las cosas se " +"inicien\n" +"más rápido. Esperamos alguna mejora en nuestra versión 0.9.18." #: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:139 msgid "" @@ -4828,18 +4819,15 @@ msgstr "" "el depósito de servidores de resembrado." #: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:231 -#, fuzzy msgid "" "* We agreed to purchase a second root server for development, testing, " "and\n" " services. Echelon will be adminstering it. Contact him if you would " "like a VM." msgstr "" -"* Hemos acordado comprar un segundo servidor raíz para desarrollo, " -"pruebas,\n" -"y servicios. Echelon será quién lo administre. Contacte con él si desea " -"una\n" -"máquina virtual (VM)." +"* Hemos acordado comprar un segundo servidor raíz para desarrollo,\n" +"pruebas, y servicios. Estará administrándolo echelon. Contacte con él si\n" +"desea una VM (máquina virtual)." #: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:236 msgid "" diff --git a/i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/docs.po b/i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/docs.po index e3464699..279e447b 100644 --- a/i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/docs.po +++ b/i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/docs.po @@ -3,7 +3,7 @@ # This file is distributed under the same license as the I2P project. # # Translators: -# Adolfo Jayme Barrientos , 2013 +# Adolfo Jayme Barrientos, 2013 # Daniel Mustieles , 2013 # m1xxy , 2011 # Oliver Trash , 2013 @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: I2P\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-11 08:45+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-01-11 12:59+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-04-02 12:26+0000\n" "Last-Translator: strel\n" "Language-Team: Spanish " "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n" @@ -214,8 +214,8 @@ msgid "" "The end-to-end protocols used by clients for reliable and unreliable " "communication." msgstr "" -"Los protocolos fin a fin usados por los clientes para la comunicación " -"segura y no segura." +"Los protocolos extremo a extremo usados por los clientes para " +"comunicación fiable y no fiable." #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:86 #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:2 @@ -694,10 +694,10 @@ msgid "" "lookups and points\n" "the user to remote jump services to assist with failed lookups." msgstr "" -"El proxy HTTP que realiza consultas al router" -" \n" -"y dirige al usuario a servicios remotos distribuidos (`jump`)\n" -"para asistirle con las consultas fallidas." +"El proxy HTTP que realiza consultas al router " +"I2P y dirige al\n" +"usuario a servicios de salto (jump, de direccionamiento\n" +"distribuido) remotos para asistirle con las consultas fallidas." #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:59 msgid "" @@ -713,9 +713,9 @@ msgid "" "HTTP jump services which provide their own" " lookups and redirection." msgstr "" -"Servicios distribuidos (`jump`) HTTP que " -"proporcionan \n" -"sus propias consultas y redirecciones." +"Servicios de salto (jump) HTTP que " +"proporcionan sus \n" +"propias búsquedas y redireccionamiento distribuido." #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:65 msgid "" @@ -978,9 +978,9 @@ msgid "" "an error page to the user with links to several \"jump\" services.\n" "See below for details." msgstr "" -"Si el router falla en la resolución del nombre de servidor, el proxy \n" -"HTTP devuelve una página de error al usuario con enlaces a varios \n" -"servicios distribuidos (`jump`). Mire debajo para más detalles." +"Si el router I2P falla al resolver el nombre del servidor, el proxy HTTP\n" +"devuelve una página de error al usuario con enlaces a varios servicios\n" +"de salto (jump, direccionamiento distribuido). Más detalles debajo." #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:183 #: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:184 @@ -1364,7 +1364,7 @@ msgstr "Denegación de IDN spoof." #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:417 msgid "Jump Services" -msgstr "Servicios de salto" +msgstr "Servicios de salto (jump)" #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:418 msgid "" @@ -1378,12 +1378,17 @@ msgid "" "In addition, the proxy will cache that key so the\n" "address helper is not necessary until restart." msgstr "" -"Un servicio de salto, jump service, es una aplicación CGI que toma un " -"nombre de dominio como parámetro y devuelve una re-dirección 301 a la URL" -" apropiada con una cadena de texto ?i2paddresshelper=key " -"añadida. El servidor HTTP interpretará la cadena de texto añadida y usará" -" la clave como la destinación actual. Además, el proxy cacheará esa clave" -" para que el address helper no sea necesario hasta el próximo reinicio." +"Un servicio de salto (jump), es una simple aplicación CGI que toma un " +"nombre de\n" +"servidor como parámetro y devuelve un redireccionamiento 301 hacia la URL" +"\n" +"adecuada con una cadena de texto ?i2paddresshelper=clave " +"anexa.\n" +"El proxy HTTP interpretará la cadena de texto anexa\n" +"y usará esa clave como el destino I2P de facto.\n" +"Además, el proxy guardará en caché esa clave de\n" +"forma que el ayudante de direccionamiento (address\n" +"helper) no sea necesario hasta reiniciar." #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:428 msgid "" @@ -1391,19 +1396,19 @@ msgid "" "implies a certain amount of trust, as a jump service could maliciously\n" "redirect a user to an incorrect destination." msgstr "" -"Dese cuenta que, al igual que con las suscripciones, el usar un servicio " -"de salto implica confianza de su parte, debe fiarse del servicio de " -"salto, ya que un servicio de salto podría redirigirle maliciosamente a " -"una destinación incorrecta." +"Dese cuenta que, al igual que con las suscripciones, usar un servicio\n" +"de salto (jum p, direccionamiento distribuido) implica una cierta dosis\n" +"de confianza, ya que un servicio de salto podría redirigir\n" +"maliciosamente a un usuario a un destino I2P incorrecto." #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:434 msgid "" "To provide the best service, a jump service should be subscribed to\n" "several hosts.txt providers so that its local host list is current." msgstr "" -"Para proporcionar un mejor servicio, un servicio de salto debería estar " -"suscrito a varios proveedores de archivos host,.txt , para que su lista " -"local de dominios esté al día." +"Para proporcionar el mejor servicio, un servicio de salto (jump,\n" +"direccionamiento distribuido) debe estar suscrito a varios proveedores\n" +"de ficheros hosts.txt para que su lista local de servidores esté al día." #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:440 msgid "" @@ -3556,17 +3561,20 @@ msgid "" "allow alternative optimized implementations." msgstr "" "\n" -"La librería ministreaming es una capa encima del núcleo de I2CP \n" -"que permite flujos (`streams`) confiables, ordenados y autentificados de " -"mensajes para operar a través de una capa de mensajes no confiable, \n" -"desordenada y no autentificada. Justo como la relación de TCP hacia IP,\n" -"esta funcionalidad streaming tiene un completo conjunto de renuncias y " -"optimizaciones disponibles, pero en lugar de embeber esta funcionalidad " -"en el código base de I2P, ha sido desgajado en su propia \n" -"librería, tanto para mantener separadas las complejidades propias de TCP" -" \n" -"como para permitir implementaciones optimizadas alternativas." +"La librería ministreaming es una capa sobre el corazón de I2CP\n" +"que permite flujos (streams) fiables, ordenados y autentificados de " +"mensajes\n" +"para operar a través de una capa de mensajes no fiable, desordenada y no\n" +"autentificada. Justo como la relación de TCP hacia IP, esta funcionalidad" +" streaming\n" +"tiene un completo conjunto de equilibrios y optimizaciones disponibles, " +"pero\n" +"en lugar de integrar esa funcionalidad en el código base de I2P, ha sido " +"desgajado\n" +"en su propia librería, tanto para mantener separadas las complejidades " +"propias\n" +"de TCP como para permitir implementaciones optimizadas alternativas." #: i2p2www/pages/site/docs/api/ministreaming.html:30 #, python-format @@ -3832,18 +3840,21 @@ msgid "" " and to\n" "allow alternative optimized implementations." msgstr "" -"La librería de streaming es una capa sobre el núcleo del API I2CP que permite que flujos (`streams`) de " -"mensajes \n" -"confiables, ordenados y autentificados, operen a través de una capa de \n" -"mensaje no confiable, desordenada y no autentificada. Justo como la \n" -"relación TCP hacia IP, esta funcionalidad streaming tiene un conjunto \n" -"completo de renuncias y optimizaciones disponibles, pero \n" -"en lugar de embeber esta funcionalidad junto al código base de I2P, ha " -"sido \n" -"desgajado en su propia librería para mantener las complejidades propias " -"de \n" -"TCP aparte, y para permitir implementaciones optimizadas alternativas." +"La librería de streaming es una capa sobre el corazón de la API I2CP\n" +"que permite que flujos (streams) de mensajes fiables, ordenados y " +"autentificados,\n" +"operen a través de una capa de mensaje no confiable, desordenada y no " +"autentificada.\n" +"Justo como la relación TCP hacia IP, esta funcionalidad streaming tiene " +"un conjunto\n" +"completo de equilibrios y optimizaciones disponibles, pero en lugar de " +"integrar esta\n" +"funcionalidad junto al código base de I2P, ha sido desgajado en su propia" +" librería para\n" +"mantener las complejidades propias de TCP aparte, y para permitir " +"implementaciones\n" +"optimizadas alternativas." #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:29 msgid "" @@ -4450,7 +4461,7 @@ msgstr "" " \n" "túnel de la pasarela de salida (`gateway`), son factores importantes en " "el \n" -"ancho de banda, latencia, confiabilidad y eficiencia de la red, " +"ancho de banda, latencia, fiabilidad y eficiencia de la red, " "especialmente \n" "para conexión de vida-larga." @@ -6100,7 +6111,7 @@ msgstr "" "Si su aplicación está usando datagramas de I2P, ej. para una DHT (tabla " "dinámica de hashes),\n" "hay montones de opciones avanzadas disponibles para reducir el tráfico de" -" control e incrementar la confiabilidad.\n" +" control e incrementar la fiabilidad.\n" "Esto puede llevar algún tiempo y experimentación para conseguir que " "funcione bien.\n" "Sea consciente de los equilibrios tamaño/fiabilidad. Hable con nosotros " @@ -6631,13 +6642,13 @@ msgid "" "proxies, etc. These services focus on boosting the usefulness of the\n" "network as a whole, and making network content more discoverable." msgstr "" -"Servicios esenciales de red de terceras partes — Servicios que " -"estando en I2P son análogos a aquellos disponibles en Internet al estilo " -"de los de los proveedores de hosting, ISPs y Google: índices de eepsites " -"y servicios de saltos, motores de búsquedas, email, servidores de " -"dominios tipo DNS, alojamiento, proxies, etc. Estos servicios se centran " -"en mejorar la utilidad la red en general, y hacen el contenido de más " -"accesible." +"Servicios esenciales de red de terceros — Son servicios\n" +"que estando en la red I2P son análogos a aquellos proporcionados en\n" +"Internet por proveedores de alojamiento, ISPs, y Google: índices de\n" +"eepsites y servicios de salto (jump), motores de búsqueda, correo\n" +"electrónico, servicios de nombres estilo-DNS, alojamiento, proxys, etc. \n" +"Estos servicios se centran en impulsar la usabilidad la red en general,\n" +"y hacer que los contenidos de la red sean más fáciles de descubrir." #: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:148 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:220 @@ -7063,8 +7074,8 @@ msgid "" "Website for sponge's jump service.\n" "Source code available." msgstr "" -"Web para el servicio de saltos de sponge. Con el código fuente desponible." +"Web para el servicio de saltos (jump, direccionamiento distribuido)\n" +"de sponge. Código fuente disponible." #: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:595 msgid "Another jump service." @@ -7077,7 +7088,7 @@ msgstr "Índice de eepsites actualizado dinámicamente." #: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:607 #, python-format msgid "Website for zzz's jump service." -msgstr "Web para el servicio de saltos de zzz" +msgstr "Web para el servicio de saltos de zzz." #: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:617 msgid "SOCKS-enabled caching web proxy with basic filtering capabilities." @@ -7420,16 +7431,16 @@ msgid "" " services do, but\n" "in a more automated fashion), possibly at a further cost in anonymity." msgstr "" -"Como es habitualmente el caso en I2P, hay un compromiso de equilibrio \n" -"fundamental aquí entre anonimato y eficiencia. Alguien diría que usar la" -" \n" -"ETag y las últimas cabeceras modificadas es arriesgado porque expone la " -"última vez que solicitó los datos. Otros han sugerido pedir sólo claves" -" \n" -"específicas (similar a lo que otros servicios distribuidos ('jump') " -"hacen, pero \n" -"de una forma más automatizada), posiblemente a un coste superior en \n" -"anonimato." +"Tal y como habitualmente es el caso en I2P, aquí hay un equilibrio " +"fundamental entre anonimato y\n" +"eficiencia. Alguien diría que usar las cabeceras (HTTP) ETag y de última " +"modificación es arriesgado\n" +"porque expone la última vez que solicitó los datos.\n" +"Otros han sugerido pedir sólo claves específicas (de forma similar a lo " +"que hacen los servicios de \n" +"salto (jump, de direccionamiento distribuido), pero de un modo más " +"automatizado), posiblemente\n" +"a un coste superior en anonimato." #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:106 #, python-format @@ -7546,11 +7557,16 @@ msgid "" "not enough to\n" "automatically go fetch the key from them." msgstr "" -"Como otro ejemplo, la página de error \"Eepsite Unknown\" en el proxy " -"HTTP muestra algunos servicios de salto, pero no \"recomienda\" ninguno " -"en particular, y es elección del usuario el elegir uno (o no). jramdom " -"diría que confiamos en los proveedores listados suficientemente como para" -" mostrarlos pero no como para obtener la clave de ellos automáticamente." +"Como ejemplo adicional, la página de error \"Eepsite desconocido\" en el " +"proxy HTTP\n" +"muestra algunos servicios de salto (jump, de direccionamiento " +"distribuido), pero no\n" +"\"recomienda\" ninguno en particular, y queda a discreción del usuario " +"elegir uno (o no).\n" +"jrandom (desarrollador) diría que confiamos en los proveedores mostrados " +"lo suficiente\n" +"como para listarlos, pero no para obtener automáticamente la clave desde " +"ellos." #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:156 msgid "" @@ -7633,15 +7649,18 @@ msgid "" "eepsite status reporters.\n" "Jump servers and subscriptions are a pain, it should just work like DNS." msgstr "" -"Embarazoso, no es en tiempo real: Es un lío de proveedores de " -"hosts.txt, proveedores de formularios webs para el añadido de claves, " -"proveedores de saltos, webs con el estado de las eepsites. Los servicios " -"de saltos y las suscripciones son molestos, debería simplemente " -"funcionar, al igual que los DNS." +"Es embarazoso, pero no es tiempo-real:\n" +"Es un mejunje de proveedores de hosts.txt, proveedores de formularios web" +" para agregación\n" +"de claves, proveedores de servicios de salto (jump, direccionamiento " +"distribuido), y webs de\n" +"información del estado de los eepsites.\n" +"Los servicios de salto y las suscripciones son un engorro, debería " +"simplemente funcionar como el DNS." #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:202 msgid "See the reliability and trust sections." -msgstr "Vea las secciones de confianza y seguridad." +msgstr "Vea las secciones de fiabilidad y confianza." #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:207 msgid "" @@ -7702,9 +7721,11 @@ msgid "" "This could augment or replace the jump system.\n" "Includes in-memory caching." msgstr "" -"Eepget - hace una búsqueda HTTP en un servidor externo - debe ser " -"usado después de la búsqueda en HostsTxt con Meta. Esto puede aumentar o " -"reemplazar al sistema de saltos. Incluye cacheado en-memoria." +"Eepget - hace una búsqueda HTTP en un servidor externo -\n" +"por orden de realización debe colocarse después de la búsqueda\n" +"en HostsTxt con Meta. Esto podría complementar o reemplazar al\n" +"sistema de servicios de salto (jump, direccionamiento distribuido).\n" +"Incluye cacheado en-memoria." #: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:243 msgid "" @@ -8498,13 +8519,13 @@ msgid "" "describe \n" "the use of 2048bit ElGamal, AES256, SHA256, and 32 byte nonces." msgstr "" -"Como un sistema basado en mensajes no ordenados y no fiable que es, I2P " +"Como el sistema basado en mensajes no ordenados y no fiable que es, I2P " "usa una combinación simple de algoritmos de cifrados simétricos y " "asimétricos para proporcionar la confidencialidad de los datos y la " "integridad de los mensajes garlic. En conjunto, la combinación es llamada" " ElGamal/AES+SessionTags, pero es una forma excesivamente larga de " -"describir el uso de ElGamal de 2048 bits, AES256, SHA256 y nonces de 32 " -"bytes." +"describir el uso de ElGamal de 2048 bits, AES256, SHA256 y nonces " +"(números de un sólo uso) de 32 bytes." #: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:19 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:512 @@ -9258,7 +9279,7 @@ msgstr "" "Otra diferencia con el método descrito por Freedman es que el camino es " "unidireccional - no existe un \"punto de retorno\" como en el enrutado " "onion o en los bloques de respuesta mixmaster, lo que simplifica mucho el" -" algoritmo y permite una entrega segura." +" algoritmo y permite una entrega fiable." #: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:97 #, python-format @@ -9315,7 +9336,7 @@ msgstr "" "Hay muchas otras formas de usar esta técnica para mejorar el rendimiento " "de la red, aprovechando las compensaciones de la latencia del transporte," " y derivando datos a través de caminos redundantes para incrementar la " -"seguridad." +"fiabilidad." #: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:122 msgid "Tunnel Building and Routing" @@ -10815,10 +10836,10 @@ msgid "" "The current minimum share bandwidth for a floodfill router is 128 " "KBytes/sec." msgstr "" -"Para incrementar la seguridad de la netDb, y minimizar el impacto del " +"Para incrementar la fiabilidad de la netDb, y minimizar el impacto del " "tráfico de la netDb en un ruter, floodfill solo está activo por defecto " -"en los ruters configurados para compartir un gran ancho de banda. Los " -"ruters con límites grandes de compartición de ancho de banda (lo que se " +"en los routers configurados para compartir un gran ancho de banda. Los " +"routers con límites grandes de compartición de ancho de banda (lo que se " "puede configurar manualmente, ya que por defecto es mucho más bajo) " "presuntamente tienen conexiones de baja latencia, y es más probable que " "estén disponibles 24/7. El ancho de banda mínimo a compartir para " @@ -11510,7 +11531,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:571 msgid "MultiHoming" -msgstr "MultiHoming, multihospedaje" +msgstr "MultiHospedaje (MultiHoming)" #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:573 msgid "" @@ -11528,15 +11549,23 @@ msgid "" "The multihoming function has been verified and is in use by several " "services on the network." msgstr "" -"Las Destinaciones pueden ser alojadas simultáneamente en múltiples " -"ruters, usando las mismas claves privadas y públicas (normalmente " -"almacenadas en los archivos eepPriv.dat). Ya que ambas instancias " -"publicarán periódicamente sus LeaseSets firmados a los pares floodfill, " -"el LeaseSet publicado más recientemente será devuelto al par que hizo la " -"búsqueda en la base de datos. Ya que los LeaseSets tienen (como mucho) " -"10 minutos de vida, si alguno de los ruters se cae, el corte será como " -"mucho de 10 minutos, y normalmente mucho menos tiempo. El sistema de " -"multihoming ha sido verificado y se usa en varios servicios de la red." +"Los destinos I2P pueden ser alojados simultáneamente en múltiples routers" +" I2P, usando las\n" +"mismas claves pública y privada (tradicionalmente almacenadas en los " +"ficheros eepPriv.dat).\n" +"Como ambas ambas instancias publicarán periódicamente sus LeaseSets hacia" +" los pares de\n" +"inundación (floodfill peers), el LeaseSet (túneles al mismo destino I2P) " +"publicado más\n" +"recientemente será devuelto a un par como resultado de una búsqueda en la" +" base de datos.\n" +"Como los LeaseSets tienen (como mucho) 10 minutos de vida, si alguno de " +"los routers I2P se\n" +"cae, el corte será como mucho de 10 minutos, y normalmente mucho menos " +"tiempo.\n" +"La función de multihospedaje (multihoming) ha sido verificada y está en " +"uso en varios\n" +"servicios de la red." #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:583 msgid "Threat Analysis" @@ -11879,9 +11908,9 @@ msgid "" "are a topic for further study." msgstr "" "Una de las consecuencias de la rotación diaria del espacio de claves es " -"que la base de datos de la red distribuida se queda inaccesible durante " +"que la base de datos de la red distribuida se vuelve no fiable durante " "unos minutos tras la rotación -- las búsquedas fallarán porque los nuevos" -" ruters \"más cercanos\" no han recibido aún un almacenamiento. El " +" routers \"más cercanos\" no han recibido aún un almacenamiento. El " "alcance del problema, y los métodos para mitigarlo (por ejemplo con " "\"handoffs, manos fuera\" de la netdb a media noche) es un tema para " "futuros estudios." @@ -12224,7 +12253,7 @@ msgid "" "whether they seem to be overloaded or otherwise unable to perform what\n" "they agree to reliably." msgstr "" -"La selección de pares es el proceso de escoger qué ruters de la " +"La selección de pares es el proceso de escoger qué routers de la " "red queremos para pasar nuestros mensajes a través (o a cuales pares les " "pedimos permiso para unir nuestros túneles). Para llevar esto acabo, " "llevamos el seguimiento de como funciona cada par (el \"perfil\" del par)" @@ -12409,10 +12438,10 @@ msgstr "" "Reconocer y evitar los pares no fiables e inalcanzables es de importancia" " crítica. Desafortunadamente, ya que la creación de los túneles requiere " "la participación de varios pares, es difícil identificar positivamente la" -" causa de una petición caída o un fallo en la prueba. El ruter asigna una" -" probabilidad de fallo a cada par, y usa esa probabilidad en el cálculo " -"de la capacidad. Las caídas y los fallos de prueba pesan mucho más que " -"las denegaciones." +" causa de una petición caída o un fallo en la prueba. El router asigna " +"una probabilidad de fallo a cada par, y usa esa probabilidad en el " +"cálculo de la capacidad. Las caídas y los fallos de prueba pesan mucho " +"más que las denegaciones." #: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:123 msgid "Peer organization" @@ -12911,19 +12940,19 @@ msgid "" msgstr "" "Con todos estas aplicaciones anónimas habilitadas, I2P toma el rol de " "aplicación mensajera, una aplicación, por ejemplo, dice que quiere enviar" -" datos a un identificador criptográfico (una \"destinación\") e I2P se " -"encarga de asegurarse de que lleguen seguros y anónimos. I2P también " -"ofrece un librería simple de streaming que" -" permite que los mensajes sean enviados seguros y ordenados, ofreciendo " -"transparentemente algoritmos de controles de congestión TCP optimizados " -"para redes con retraso y con grandes anchos de banda. Aunque hay proxies " -"SOCKS para usar casi cualquier aplicación con I2P estas se han limitado, " -"ya que la mayoría de las aplicaciones muestran, lo que se llama en el " -"contexto anónimo, información sensible. La única forma segura de usar " -"aplicaciones externas sería comprobar completamente la aplicación para " -"asegurarse que funciona bien, y para ayudar con este problema " -"proporcionamos una serie de APIs en varios idiomas que pueden usarse para" -" sacarle el mayor provecho a la red." +" datos a un identificador criptográfico (un \"destino\") e I2P se encarga" +" de asegurarse de que lleguen seguros y anónimos. I2P también ofrece un " +"librería simple de streaming que permite " +"que los mensajes sean enviados como streams fiables y ordenados, " +"ofreciendo transparentemente algoritmos de control de congestión TCP " +"ajustados para el retardo de alto de bandda de producto de la red. Aunque" +" hay proxys SOCKS para usar casi cualquier aplicación con I2P estas se " +"han limitado, ya que la mayoría de las aplicaciones muestran, lo que se " +"llama en el contexto anónimo, información sensible. La única forma segura" +" de usar aplicaciones externas sería comprobar completamente la " +"aplicación para asegurarse que funciona bien, y para ayudar con este " +"problema proporcionamos una serie de APIs en varios idiomas que pueden " +"usarse para sacarle el mayor provecho a la red." #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:78 #, python-format @@ -13298,10 +13327,10 @@ msgstr "" "Otra cosa importante a tener en cuenta es que I2P esta totalmente basado " "en mensajes y que algunos mensajes se pueden perder a lo largo del " "camino. Las aplicaciones que usan I2P pueden usar el interfaz orientado a" -" mensajes y tomar el control sobre la congestión y las necesidades de " -"seguridad, pero la mayoría tienen suficiente usando la librería de streaming que proveemos y ver I2P como una " -"red basada en streams." +" mensajes y cuidar de su propio control de congestión y necesidades de " +"fiabilidad, pero la mayoría estaría más satisfecha reutilizando la " +"librería de streaming que proveemos para " +"ver I2P como una red basada en streams." #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:229 msgid "" @@ -14007,13 +14036,13 @@ msgid "" "describe \n" "the simple use of 2048bit ElGamal, AES256, SHA256 and 32 byte nonces." msgstr "" -"Como un sistema basado en mensajes no ordenados y no fiables , I2P usa " -"una simple combinación de algoritmos de cifrado simétricos y asimétricos " -"para proporcionar la confidencialidad de los datos y la integridad de los" -" mensajes garlic. En conjunto, a la combinación se le llama " -"ElGamal/AES+Etiquetas de sesión, pero es una forma excesivamente larga de" -" describir el uso del 2048bit ElGamal, AES256, SHA256 y nonces de 32 " -"bytes." +"Como el sistema basado en mensajes no ordenados y no fiables que es, I2P " +"usa una simple combinación de algoritmos de cifrado simétricos y " +"asimétricos para proporcionar la confidencialidad de los datos y la " +"integridad de los mensajes garlic. En conjunto, a la combinación se le " +"llama ElGamal/AES+SessionTags, pero es una forma excesivamente larga de " +"describir el uso del 2048bit ElGamal, AES256, SHA256 y nonces (números de" +" único uso) de 32 bytes." #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:543 msgid "" @@ -15344,7 +15373,7 @@ msgstr "Posibles daños" #: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:35 msgid "Reliability" -msgstr "Confiabilidad" +msgstr "Fiabilidad" #: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:36 msgid "Exploitability" @@ -15958,9 +15987,9 @@ msgid "" "simultaneous hosting on multiple routers, or\n" "multihoming" msgstr "" -"Para eepsites y servicios alojados, está soportado el alojamiento " -"simultáneo en múltiples ruters, o multihoming" +"Para eepsites y otros servicios hospedados, damos\n" +"soporte para el alojamiento simultáneo en múltiples\n" +"routers I2P, o multihoming" #: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:330 msgid "" @@ -16215,12 +16244,12 @@ msgid "" msgstr "" "Ataque floodfill de denegación de servicio: Un usuario hostil " "puede intentar dañar la red convirtiéndose en un ruter floodfill. Las " -"defensas actuales contra los ruters floodfill no confiables, " -"intermitentes o maliciosos son pobres. Un ruter floodfill puede dar " -"respuestas falsas o no darlas a las búsquedas, y puede también interferir" -" en las comunicaciones entre floodfills. Se han implementado algunas " -"defensas y el control de perfiles, aún " -"así hay mucho por hacer todavía. Para más información vea la control de perfiles, aún así hay " +"mucho por hacer todavía. Para más información vea la web de la base de datos de la red." #: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:468 @@ -16300,9 +16329,9 @@ msgstr "" "conexiones fragmentadas sean reparadas usando otras partes de la red. " "Aunque si un atacante desconecta todos los enlaces de un par, aislando el" " objetivo completamente, la base de datos poco podrá hacer para reparar " -"el daño. En este punto lo único que el ruter puede intentar hacer es " -"avisar de que un gran número de pares accesibles anteriormente han pasado" -" a estar inaccesibles, y alertar al cliente de que está temporalmente " +"el daño. En este punto lo único que el router I2P puede intentar hacer es" +" avisar de que un gran número de pares anteriormente fiables han pasado a" +" estar no disponibles, y alertar al cliente de que está temporalmente " "desconectado (este tipo de detección no está aún implementada)." #: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:502 @@ -16972,10 +17001,10 @@ msgid "" "or malicious\n" "reseed hosts may need improvement." msgstr "" -"Los ruters ahora soportan localizaciones de " -"resiembra múltiples externas, aún así se necesitarían más ruters de " -"resiembra, y el manejo de los ruters maliciosos o no disponibles debería " -"ser mejorado." +"Los roters I2P ahora soportan múltiples " +"ubicaciones de resembrado externas, aún así se necesitarían más " +"routers I2P de resembrado, y la gestión de los equipos de resembrado no " +"fiables o maliciosos puede precisar mejora." #: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:842 msgid "" @@ -16997,9 +17026,10 @@ msgid "" "Malicious floodfills needs more study." msgstr "" -"Los ruters ahora manejan mejor los pares FloodFill " -"múltiples no confiables. Los FloodFills maliciosos necesitan más estudio." +"Los routers I2P ahora gestionan mejor múltiples pares " +"de inundación (floodfills) no fiables. Los routers I2P de inundación " +"maliciosos precisan mayor estudio." #: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:853 #, python-format @@ -17034,13 +17064,18 @@ msgid "" "However, all naming services require some measure of trust, see\n" "the naming page for details." msgstr "" -"Los servidores de dominios, incluyendo los " -"servidores de suscripción de listas de direcciones, servicios para añadir" -" hosts y los servicios de saltos, pueden ser maliciosos. Se implementaron" -" protecciones para las suscripciones en la versión 0.6.1.31, con mejoras " -"adicionales en las siguientes versiones. Aún así, todos los servicios de " -"dominios requieren algún cantidad de confianza, vea la web de dominios para más detalles." +"Los servicios del sistema de nombres (de " +"servidores), incluyendo los proveedores\n" +"de suscripción a libreta de direcciones, los servicios de agregación de " +"servidores, y los servicios de\n" +"salto (jump, direccionamiento distribuido), podrían ser maliciosos. Se " +"implementaron protecciones\n" +"sustanciales para las suscripciones en la versión 0.6.1.31, con mejoras " +"adicionales en las\n" +"versiones subsiguientes.\n" +"No obstante, todos los servicios de nombres requieren una cierta dosis de" +" confianza, vea\n" +"la página de nombres para más detalles." #: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:867 msgid "" @@ -17050,10 +17085,10 @@ msgid "" "and would shrink the network (in the short-to-medium term), just as the " "loss of i2p.net did." msgstr "" -"Continuamos confiando en el servicio DNS de i2p2.de, perderlo causaría " -"bastante trastorno en nuestra habilidad de atraer nuevos usuarios, y " -"reduciría la red (de corto a medio plazo), al igual que lo hizo la " -"pérdida de i2p.net." +"Continuamos confiando en el servicio DNS para i2p2.de, perder esto " +"causaría bastante trastorno en nuestra capacidad de atraer nuevos " +"usuarios, y encogería la red (de corto a medio plazo), al igual que lo " +"hizo la pérdida de i2p.net." #: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:879 msgid "" @@ -17249,11 +17284,11 @@ msgid "" "Therefore we would want to agree on a particular blocklist and\n" "enable it by default." msgstr "" -"En la medida en que pares activos son mostrados en la blocklist actual, " -"bloqueando sólo una parte de los pares tiende a segmentar la red, " -"aumentando los problemas de accesibilidad, y decreciendo la confianza " -"general. Por lo cual queremos llegar aun acuerdo en una lista de bloqueo " -"en particular y activarla por defecto." +"En la medida en que pares activos aparecen en la lista de bloqueo actual," +" bloquear sólo una parte de los pares tendería a segmentar la red, " +"exacerbando los problemas de alcanzabilidad, y reduciendo la fiabilidad " +"del conjunto. Por tanto querríamos acordar una lista de bloqueo concreta " +"y activarla por defecto." #: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:975 msgid "" @@ -17430,8 +17465,8 @@ msgid "" "n-Hop tunnel - a tunnel with a specific number of inter-router " "jumps, e.g.:" msgstr "" -"Túnel de n saltos - un túnel con un número específico de saltos " -"entre ruters, por ejemplo:" +"Túnel de n-saltos - un túnel con un número específico de saltos " +"entre routers I2P, ej.:" #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:51 msgid "0-hop tunnel - a tunnel where the gateway is also the endpoint" @@ -18011,7 +18046,7 @@ msgstr "" " \n" "cliente le dice al router quiénes son ellos (sus \"destinos\"), qué " "anonimato, \n" -"confiabilidad, y latencia tienen los intercambios a realizar, y a dónde " +"fiabilidad, y latencia tienen los intercambios a realizar, y a dónde " "enviar los \n" "mensajes. A la contra el router usa I2CP para decirle al cliente cuándo " "llega \n" @@ -18501,11 +18536,14 @@ msgid "" " servers\n" "with long connection times." msgstr "" -"Poner como falso para que nunca se construya una LeaseSet de respuesta . " -"Para los clientes que no publican sus LeaseSet , esta opción tiene que " -"ser verdadera para que las repuestas sean posibles. Se recomienda también" -" usar \"true\", verdadero, para los servidores multi-hospedados con " -"tiempos de conexión largos." +"Configúrela a 'falso' para deshabilitar que se llegue a empaquetar un " +"LeaseSet de respuesta.\n" +"Para los clientes que no publican su LeaseSet (túneles a su destino I2P)," +" esta opción debe\n" +"marcarse verdadera para que las repuestas sean posibles. También se " +"recomienda 'verdadero',\n" +"para los servidores multi-hospedados (multihoming) con tiempos de " +"conexión largos." #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:430 msgid "" @@ -18559,7 +18597,7 @@ msgid "" msgstr "" "Nota: Una gran cantidad de configuraciones, el tamaño o variaciones en " "las configuraciones pueden causar bastantes problemas en el rendimiento o" -" en la seguridad." +" fiabilidad." #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:457 #, python-format @@ -18765,8 +18803,8 @@ msgstr "" " versión 0.7.1, I2P usa partes ignoradas de la cabecera gzip para incluir" " el protocolo, el puerto desde, y la información del puerto hacia, con lo" " que se soporta streamings y datagramas en la misma destinación, y " -"permite peticiones/respuestas usando datagramas para trabajar de forma " -"segura en presencia de múltiples canales." +"permite peticiones/respuestas usando datagramas para trabajar fiable en " +"presencia de múltiples canales." #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:671 msgid "" @@ -19233,7 +19271,7 @@ msgid "" "packets across the internet." msgstr "" "TCP: Protocolo de Control de Transmisiones, permite la entrega de \n" -"paquetes confiable y ordenada a través de Internet." +"paquetes fiable y ordenada a través de Internet." #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:27 msgid "" @@ -19241,7 +19279,7 @@ msgid "" "packets across the internet." msgstr "" "UDP: Protocolo de Datagrama de Usuario, permite entrega de paquetes no \n" -"confiable y desordenada a través de Internet." +"fiable y desordenada a través de Internet." #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:30 msgid "" @@ -19264,7 +19302,7 @@ msgstr "TCP basado-en-NIO" #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:37 msgid "Secure Semi-reliable UDP" -msgstr "UDP Seguro Semi-confiable" +msgstr "UDP Seguro Semi-fiable" #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:40 msgid "I2P Tunnel Layer: provide full encrypted tunnel connections." @@ -20800,8 +20838,8 @@ msgid "" msgstr "" "Vea las notas importantes acerca de la " "fiabilidad de datagramas grandes.\n" -"Para obtener los mejores resultados, limite el tamañó de la carga en " -"torno a 10 KB o menos." +"Para obtener los mejores resultados, limite el tamaño de la carga a en " +"torno 10 KB o menos." #: i2p2www/pages/site/docs/spec/datagrams.html:105 msgid "Signatures for types other than DSA_SHA1 were redefined in release 0.9.14." @@ -21474,7 +21512,7 @@ msgid "" "Transports support I2NP message delivery ONLY.\n" "They are not general-purpose data pipes." msgstr "" -"Entrega confiable de mensajes I2NP.\n" +"Entrega fiable de mensajes I2NP.\n" "Los transportes soportan SÓLO la entrega de mensajes I2NP.\n" "No son conductos de datos de propósito general." @@ -22596,8 +22634,8 @@ msgid "" "including:" msgstr "" "Al igual que el transporte NTCP, SSU proporciona un transporte de datos " -"de punto apunto cifrado y seguro orientado a conexión. A diferencia de " -"SSU, también proporciona detección de servicios de NAT trasversales, " +"de punto-a-punto, orientado a conexión, fiable y. A diferencia de SSU, " +"también proporciona detección de servicios de NAT transversales, " "incluyendo:" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:33 @@ -24182,8 +24220,8 @@ msgid "" msgstr "" "Los túneles cliente son construidos con unos requerimientos más rigurosos" " - el ruter local selecciona los pares de la categoría de perfil " -"\"rápidos y de gran capacidad\" para que el rendimiento y la seguridad se" -" ajusten a las necesidades de la aplicación cliente. Aunque hay varios " +"\"rápidos y de gran capacidad\" para que el rendimiento y la fiabilidad " +"se ajusten a las necesidades de la aplicación cliente. Aunque hay varios " "detalles importantes más allá de la selección básica que deben ser " "tomados en cuenta, dependiendo de las necesidades de anonimato que " "necesite el cliente." diff --git a/i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/priority.po b/i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/priority.po index 380e215f..68a8e82b 100644 --- a/i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/priority.po +++ b/i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/priority.po @@ -3,13 +3,13 @@ # This file is distributed under the same license as the I2P project. # # Translators: -# Adolfo Jayme Barrientos , 2013 +# Adolfo Jayme Barrientos, 2013 # Daniel Mustieles , 2013 # m1xxy , 2011 # Oliver Trash , 2013 # str4d , 2014 # strel, 2013 -# strel, 2013-2014 +# strel, 2013-2015 # trolly, 2013 # Trolly, 2013 msgid "" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: I2P\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-14 05:23+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-12-14 16:32+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-04-01 15:01+0000\n" "Last-Translator: strel\n" "Language-Team: Spanish " "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n" @@ -1769,9 +1769,11 @@ msgid "" "\"jump\" links which\n" "is annoying." msgstr "" -"La suscripción por defecto es a http://www.i2p2.i2p/hosts.txt que " -"raramente se actualiza. Si no tiene otra suscripción, a menudo tendrá que" -" utilizar enlaces de \"salto\" (de servicios de enlazado distribuidos) lo" +"La suscripción predeterminada es a http://www.i2p2.i2p/hosts.txt que " +"raramente se\n" +"actualiza. Si no tiene otra suscripción, puede que a menudo tenga que " +"utilizar\n" +"enlaces de \"salto\" (jump, servicios de direccionamiento distribuido) lo" " cual es molesto." #: i2p2www/pages/site/faq.html:87 diff --git a/i2p2www/translations/fr/LC_MESSAGES/blog.po b/i2p2www/translations/fr/LC_MESSAGES/blog.po index db5fda4b..d86cce10 100644 --- a/i2p2www/translations/fr/LC_MESSAGES/blog.po +++ b/i2p2www/translations/fr/LC_MESSAGES/blog.po @@ -5,15 +5,18 @@ # Translators: # bassmax, 2014 # Boxoa590, 2013 +# _Flo_ , 2015 # magma , 2011 -# Towinet, 2013-2014 +# ROMBI sophie , 2015 +# syl_, 2015 +# Towinet, 2013-2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: I2P\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-22 08:30+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-01-21 03:48+0000\n" -"Last-Translator: str4d \n" +"PO-Revision-Date: 2015-04-19 19:40+0000\n" +"Last-Translator: ROMBI sophie \n" "Language-Team: French " "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" @@ -484,7 +487,7 @@ msgid "" "major changes in the in-network update system, and adds the capability to" " update via in-network torrents." msgstr "" -"0.9.4 inclue un correctif pour un bug de capacité du réseau, introduit " +"0.9.4 inclut un correctif pour un bug de capacité du réseau, introduit " "dans la 0.9.2, qui a réduit les performances et la fiabilité du réseau. " "Il comprend également des changements majeurs dans le système de mise à " "jour en réseau, et ajoute la possibilité de mettre à jour en réseau via " @@ -737,7 +740,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:49 msgid "Split router info files into multiple subdirectories" -msgstr "" +msgstr "Sépare les fichiers d'info du routeur en de multiples sous répertoires" #: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:50 msgid "Add IP to hostname mapping option in SOCKS" @@ -793,6 +796,13 @@ msgid "" "issue. If your router version\n" "is 0.9.5-0-win1, you already have the fix and need not take any action." msgstr "" +"Si vous avez d'abord installé la version 0.9.5 de I2P,sous Windows " +"seulement,nous vous recommandons de suivre les instructions suivantes " +"pour corriger l'emplacement de votre site eep **avant ** de passer à la " +"version 0.9.6.\n" +"Seules les installations initiales de la version 0.9.5-0 sous Windows " +"sont concernées par ce problème. Si la version de votre routeur est " +"0.9.5-0-win1, vous avez déjà la correction et n'avez rien à faire." #: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:34 msgid "See `this page`_ for instructions." @@ -1089,7 +1099,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:69 msgid "IE 10 support" -msgstr "" +msgstr "Support de Internet Explorer 10" #: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:70 msgid "" @@ -2096,7 +2106,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/blog/2014/02/16/i2pbrowser-malware.rst:38 msgid "`a tweet`" -msgstr "`a tweet`" +msgstr "`un tweet`" #: i2p2www/blog/2014/02/16/i2pbrowser-malware.rst:40 msgid "`release signing key`" @@ -2228,7 +2238,7 @@ msgid "" "If you are still using Java 5, you must upgrade your Java before " "installing I2P 0.9.12." msgstr "" -"I2P exige maintenant Java 6 ou une version plus haute.\n" +"I2P exige maintenant Java 6 ou une version supérieure.\n" "Nous recommandons fortement que vous mettiez à jour vers Java 7.\n" "Si vous utilisez toujours Java 5, vous devez mettre à jour votre Java " "avant l'installation de I2P 0.9.12." @@ -2351,7 +2361,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:94 msgid "Include HTTP POST data in SYN packet" -msgstr "Inclue les données POST HTTP dans paquet SYN" +msgstr "Inclut les données POST HTTP dans paquet SYN" #: i2p2www/blog/2014/03/31/0.9.12-Release.rst:95 msgid "Add getopt library for better argument processing" @@ -2392,7 +2402,7 @@ msgid "" "Of course, there's also the usual collection of bug fixes and translation" " updates." msgstr "" -"0.9.13 inclue des corrections pour les routeurs situés derrière des pare-" +"0.9.13 inclut des corrections pour les routeurs situés derrière des pare-" "feux, améliorations de consultation de netdb, et une grosse mise à jour " "de SusiMail.\n" "Bien sûr, il y a aussi l'habituelle collection de corrections de bugs et " @@ -2627,7 +2637,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/blog/2014/08/09/0.9.14.1-Release.rst:10 msgid "0.9.14.1 includes i2psnark and console fixes" -msgstr "0.9.14.1 inclue des corrections pour i2psnark et pour la console" +msgstr "0.9.14.1 inclut des corrections pour i2psnark et pour la console" #: i2p2www/blog/2014/08/09/0.9.14.1-Release.rst:12 msgid "" @@ -2755,7 +2765,7 @@ msgstr "" "\n" "Aujourd'hui nous annonçons le projet \"Privacy Solutions\" (solutions de " "vie privée), une nouvelle organisation qui développe et entretient le " -"logiciel I2P. Privacy Solutions inclue plusieurs nouveaux efforts de " +"logiciel I2P. Privacy Solutions inclut plusieurs nouveaux efforts de " "développement conçus pour augmenter la vie privée, la sécurité et " "l'anonymat pour des utilisateurs, en se basant sur des protocoles et de " "la technologie I2P.\n" @@ -2878,6 +2888,9 @@ msgid "" "Android test release on Google Play in Norway\n" "=============================================" msgstr "" +"=============================================\n" +"Version de test Android sur Google Play en Norvège\n" +"=============================================" #: i2p2www/blog/2014/08/23/Android-test-release-on-Google-Play-in-Norway.rst:10 msgid "" @@ -2974,7 +2987,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/blog/2014/08/23/Android-test-release-on-Google-Play-in-Norway.rst:52 msgid "`blog post`" -msgstr "" +msgstr "`article de blog`" #: i2p2www/blog/2014/08/23/Android-test-release-on-Google-Play-in-Norway.rst:54 msgid "Website release details" @@ -3033,6 +3046,15 @@ msgid "" "Plugin installation via the console, which was disabled in 0.9.14, is re-" "enabled." msgstr "" +"0.9.15 ajoute le support préliminaire des signatures EdDSA Ed25519 .\n" +"Il inclut un nouvel arrière-plan (backend) à configuration persistante " +"pour i2psnark, et corrige plusieurs soucis avec la gestion des noms de " +"fichiers faite par i2psnark.\n" +"Il y a plusieurs améliorations afin de rendre SAM plus rapide.\n" +"Les plugins soutiennent maintenant des signatures plus fortes, au format " +"de fichier su3.\n" +"L'installation de plugins via la console, qui était désactivée dans la " +"0.9.14, est réactivé." #: i2p2www/blog/2014/09/20/0.9.15-Release.rst:20 msgid "" @@ -3052,6 +3074,21 @@ msgid "" "This is particularly important for those that run popular eepsites and " "services." msgstr "" +"Nous avons soutenons les signatures ECDSA depuis la 0.9.12 et nous " +"voudrions commencer à utiliser ECDSA par défaut.\n" +"Malheureusement, certains d'entre vous exécutent encore des versions I2P " +"plus vieilles, et pour d'autres leur distribution ou leur runtime Java ne" +" soutiennent pas ECDSA. Les distributions Red Hat (RHEL, Fedora) sont " +"signalées comme manquantes de ECDSA.\n" +"Certains ont résolu les problèmes Java en mettant à niveau depuis Java 6 " +"vers Java 7; d'autres ont eu du succès en installant les \"unlimited " +"strength policy files\".\n" +"Nous avons ajouté des informations sur le manque crypto dans le fichier " +"log, et dans la page /logs de la console.\n" +"Après que vous ayez mis à jour vers 0.9.15, veuillez vérifier si il vous " +"manque le soutien d'ECDSA, puis essayez d'y remédier si nécessaire.\n" +"Ceci est particulièrement important pour ceux qui exécutent des eepsites " +"populaire et des services." #: i2p2www/blog/2014/09/20/0.9.15-Release.rst:41 #: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:39 @@ -3119,7 +3156,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/blog/2014/09/20/0.9.15-Release.rst:65 msgid "i2psnark several UI fixes" -msgstr "" +msgstr "Plusieurs corrections dans l'IU d'i2psnark " #: i2p2www/blog/2014/09/20/0.9.15-Release.rst:66 msgid "Prohibit SSU peer test requests unless a connection is established" @@ -3161,7 +3198,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:10 msgid "0.9.16 includes crypto migration and many fixes" -msgstr "0.9.16 inclue une migration crypto et de nombreuses corrections" +msgstr "0.9.16 inclut une migration crypto et de nombreuses corrections" #: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:12 msgid "" @@ -3246,7 +3283,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:48 msgid "Increase i2psnark tunnel default to 3 hops" -msgstr "" +msgstr "Augmente le nombre prédéfini d'étapes de tunnels pour i2psnark à 3" #: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:49 msgid "" @@ -3266,7 +3303,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:58 msgid "CPUID fixes and updates for recent processors" -msgstr "" +msgstr "Corrections dans CPUID et mise à jour pour des processeurs récents" #: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:59 #, python-format @@ -3286,7 +3323,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:62 msgid "Fix HTTP header issues in i2psnark" -msgstr "" +msgstr "Correction de problèmes d'en-têtes HTTP dans i2psnark" #: i2p2www/blog/2014/11/01/0.9.16-Release.rst:63 msgid "Fix rare NPE when building garlic message" @@ -3361,13 +3398,16 @@ msgstr "" #: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:10 msgid "0.9.17 with more crypto migration and many fixes" -msgstr "" +msgstr "0.9.17 avec davantage de migrations crypto et beaucoup de corrections" #: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:12 msgid "" "0.9.17 is primarily a bugfix release, but it also continues our migration" " to stronger cryptographic signatures." msgstr "" +"0.9.17 est principalement une sortie destinée à résoudre des bugs, mais " +"elle continue aussi notre migration vers des signatures cryptographiques " +"plus fortes." #: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:16 msgid "" @@ -3375,6 +3415,10 @@ msgid "" "the latest router version indication\n" "to a signed format using RSA 4096-bit keys for enhanced security." msgstr "" +"Nous avons déplacé le système de fil d'actualités utilisé pour les " +"nouvelles sur votre console et la dernière indication de version de " +"routeur, vers un format signé utilisant RSA 4096 bits afin d'obtenir une " +"sécurité augmentée." #: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:21 msgid "" @@ -3384,6 +3428,13 @@ msgid "" "For RedHat users, we have reports of successful installs of the " "BouncyCastle Provider (bcprov) jar to add ECDSA support." msgstr "" +"Les nouveaux eepsites et les serveurs seront signés-ECDSA par défaut, si " +"ECDSA est disponible.\n" +"Il y a maintenant un avertissement dans l'encadré de console si ECDSA " +"n'est pas disponible.\n" +"Pour les utilisateurs RedHat, nous avons les rapports positifs " +"d'installation du jar de BouncyCastle Provider (bcprov), celui-ci " +"permettant d'ajouter le support d'ECDSA." #: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:27 msgid "" @@ -3393,24 +3444,31 @@ msgid "" "There are several fixes for the preliminary ECDSA router signatures added" " in the last release but not yet enabled." msgstr "" +"Nous avons réparé plusieurs bugs sérieux, y compris un problème de " +"corruption de paquet SSU,\n" +"et un bug dans SAM affectant i2p-messenger et d'autres applications SAM.\n" +"Il y a plusieurs réparations pour les signatures préliminaires de routeur" +" ECDSA ajoutées dans la dernière version, mais pas encore activées." #: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:33 msgid "" "Many of us will be attending 31C3 in Hamburg in December. Stop by our " "table and say hi!" msgstr "" +"Nombre d'entre nous seront au 31C3 à Hamburg en décembre. Passez nous " +"dire bonjour !" #: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:48 msgid "Signed news" -msgstr "" +msgstr "Les actualités sont signées" #: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:49 msgid "ECDSA default for new server tunnels" -msgstr "" +msgstr "ECDSA par défaut pour les nouveaux tunnels de serveur" #: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:50 msgid "Reseeding now SSL-only by default" -msgstr "" +msgstr "Le réamorçage est maintenant prédifini pour se faire en SSL seulement" #: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:55 msgid "Fix SSU sending corrupt ack-only packets with partial bitfields" @@ -3426,7 +3484,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:58 msgid "Fix EdDSA signature verification bug" -msgstr "" +msgstr "Correction d'un bug de vérification des signatures EdDSA" #: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:59 msgid "" @@ -3445,6 +3503,8 @@ msgstr "" #: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:62 msgid "Fix SAM v3 bug causing failures in incoming connections" msgstr "" +"Correction d'un bug dans SAM v3 qui causait des échecs de connexions " +"entrantes" #: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:67 msgid "Add a warning in the console sidebar if ECDSA not supported" @@ -3468,7 +3528,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:72 msgid "New default opentrackers in i2psnark" -msgstr "" +msgstr "Nouveaux trackers ouverts prédéfinis dans i2psnark" #: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:73 msgid "Add support for specifiying data directory per-torrent in i2psnark" @@ -3480,7 +3540,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:75 msgid "Minor blockfile format changes" -msgstr "" +msgstr "Changements mineurs de format dans le blockfile" #: i2p2www/blog/2014/11/30/0.9.17-Release.rst:76 msgid "" @@ -3494,12 +3554,17 @@ msgid "" "Android app releases\n" "====================" msgstr "" +"====================\n" +"Sorties d'app Android\n" +"====================" #: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:10 msgid "" "I2P Android 0.9.17 and Bote 0.3 have been released on the website, Google" " Play and F-Droid." msgstr "" +"I2P Android 0.9.17 et Bote 0.3 sont sorties sur le site web, Google Play " +"et F-Droid." #: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:12 msgid "" @@ -3509,12 +3574,18 @@ msgid "" "releases.\n" "At last, the wait is over!" msgstr "" +"Cela fait quelque temps temps que j'ai posté des mises à jour concernant " +"notre développement Android, et plusieurs versions d'I2P sont sorties " +"sans versions correspondante pour Android.\n" +"A présent, l'attente est terminée !" #: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:18 msgid "" "New app versions\n" "----------------" msgstr "" +"Nouvelles versions d'app\n" +"----------------" #: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:23 msgid "" @@ -3522,6 +3593,8 @@ msgid "" "downloaded\n" "from these URLs:" msgstr "" +"De nouvelles versions d'I2P Android et de Bote sont sorties ! Elles " +"peuvent être téléchargées depuis ces URLs :" #: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:31 msgid "" @@ -3538,6 +3611,15 @@ msgid "" "improvements; for example, you can now add new email destinations via QR " "codes." msgstr "" +"Le changement principal de ces sorties est la transition vers la nouvelle" +" apparence design Material d'Android. Material rend beaucoup plus facile " +"le travail pour les développeurs d'app, ceux ayant disons, des " +"compétences \"minimalistes\" au design (comme moi), le fait de créer les" +" apps qui sont plus agréables à utiliser. I2P Android met aussi à jour " +"son routeur I2P sous-jacent vers la version 0.9.17. Bote introduit " +"plusieurs nouvelles caractéristiques avec beaucoup de petites " +"améliorations; par exemple, vous pouvez maintenant ajouter de nouvelles " +"destinations de courrier électronique via des QR codes." #: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:40 msgid "" @@ -3564,17 +3646,19 @@ msgstr "" #: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:53 msgid "The fingerprint (SHA-256) of the new signing key is:" -msgstr "" +msgstr "L'empreinte digitale (SHA-256) de la nouvelle clé de signature est :" #: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:63 msgid "`my last update`" -msgstr "" +msgstr "`ma dernière mise à jour`" #: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:65 msgid "" "Google Play\n" "-----------" msgstr "" +"Google Play\n" +"-----------" #: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:70 msgid "" @@ -3586,6 +3670,11 @@ msgid "" "can be\n" "found at these URLs:" msgstr "" +"Quelques mois plus tôt nous avons `released`_ I2P Android et Bote dans " +"Google Play en Norvège, pour tester ici le processus de sorties de " +"versions (release process). Nous sommes ravis d'annoncer que les deux " +"apps sont maintenant gérées globalement (released globally) par `Privacy " +"Solutions`_. Ces apps peuvent être trouvées à ces URLs :" #: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:80 msgid "" @@ -3599,24 +3688,32 @@ msgid "" "other apps\n" "like TextSecure and Orbot." msgstr "" +"La sortie globale (global release) se fait en plusieurs étapes, en " +"commençant avec les pays pour lequels nous avons des traductions. " +"L'exception notable à ceci est la France; en raison de règlements " +"d'importation concernant le code cryptographique, nous ne pouvons pas " +"encore distribuer ces apps sur Google Play France. Ceci est la même " +"problème qui a affecté d'autres apps telles que TextSecure et Orbot." #: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:88 msgid "`released`" -msgstr "" +msgstr "`sorti`" #: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:90 msgid "`I2P on Google Play`" -msgstr "" +msgstr "`I2P dans Google Play`" #: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:91 msgid "`Bote on Google Play`" -msgstr "" +msgstr "`Bote dans Google Play`" #: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:93 msgid "" "F-Droid\n" "-------" msgstr "" +"F-Droid\n" +"-------" #: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:98 msgid "" @@ -3630,6 +3727,12 @@ msgid "" "F-Droid\n" "repository list:" msgstr "" +"Ne pensez pas que nous vous ayons oublié, utilisateurs de F-Droid ! En " +"plus des deux emplacements ci-dessus, nous avons installé notre propre " +"dépôt F-Droid. Si vous lisez ce message sur votre téléphone, `click " +"here`_ pour l'ajouter à F-Droid (cela fonctionne seulement dans certains " +"navigateurs Android). Ou, vous pouvez ajouter manuellement l'URL ci-" +"dessous à votre liste de dépôts F-Droid :" #: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:108 msgid "" @@ -3637,6 +3740,9 @@ msgid "" "repository\n" "signing key, or type it in when adding the repository, here it is:" msgstr "" +"Si vous souhaitez vérifier manuellement l'empreinte digitale (SHA-256) du" +" clé de signature du dépôt, ou le taper lorsque vous ajoutez le dépôt, " +"elle est ici :" #: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:117 msgid "" @@ -3655,10 +3761,19 @@ msgid "" " to\n" "upgrade using any of these sources." msgstr "" +"Malheureusement l'app I2P dans le dépôt F-Droid principal n'a pas été " +"mise à jour parce que notre mainteneur F-Droid a disparu. Nous espérons " +"qu'en maintenant ce dépôt binaire, nous pourrons mieux soutenir nos " +"utilisateurs F-Droid et les garder à jour. Si vous avez déjà installé I2P" +" depuis le dépôt F-Droid principal, vous devrez le désinstaller si vous " +"voulez le mettre à jour, parce que la clé de signature sera différente. " +"Les apps dans notre dépôt F-Droid sont les même APKs qui sont fournies " +"sur notre site Web et sur Google Play, c'est pourquoi dans l'avenir vous " +"pourrez les mettre à jour en utilisant n'importe laquelle de ces sources." #: i2p2www/blog/2014/12/01/Android-app-releases.rst:128 msgid "`click here`" -msgstr "" +msgstr "`cliquez ici`" #: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:1 msgid "" @@ -3666,12 +3781,18 @@ msgid "" "31C3 trip report\n" "================" msgstr "" +"===============================\n" +"Compte rendu de voyage au 31C3\n" +"===============================" #: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:9 msgid "" "CCC has always been a productive time for us, and 31C3 was no exception. " "Here is a summary of our various meetings and discussions." msgstr "" +"Le CCC a toujours été un moment productif pour nous, et le 31C3 n'a pas " +"été une exception. Voici un résumé de nos diverses rencontres et " +"discussions." #: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:20 msgid "" @@ -3683,6 +3804,12 @@ msgid "" " Noisy\n" "Square and the 31C3 organizers for a great Congress." msgstr "" +"Nous étions, pour la seconde année d'affilée, dans un très bon " +"emplacement dans le Congrès, dans le\n" +"`Noisy Square`_, juste à côté de la table de l'EFF. Faire partie du Noisy" +" Square (carré bruyant) a augmenté notre visibilité et aidé beaucoup de " +"gens à nous trouver. Merci à Noisy\n" +"Square et aux organisateurs du 31C3 pour un super Congrès." #: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:29 msgid "" @@ -3696,16 +3823,26 @@ msgid "" "critical\n" "to our success." msgstr "" +"Nous remercions aussi Gabriel Weinberg et son fabuleux moteur de " +"recherche `DuckDuckGo`_ pour \n" +"leur soutien aux outils open source d'anonymat et leur `generous " +"contribution`_\n" +"à I2P en 2014. Avoir été financé par DuckDuckGo et d'autres, cela a aidé " +"à permettre notre présence au CCC. Ceci est le rendez-vous annuel " +"primaire pour les développeurs d'I2P et c'est donc critique pour notre " +"succès." #: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:38 msgid "`generous contribution`" -msgstr "" +msgstr "`généreuse contribution`" #: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:40 msgid "" "Discussions with others\n" "=======================" msgstr "" +"Discussions avec d'autres\n" +"=======================" #: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:48 msgid "" @@ -3717,10 +3854,16 @@ msgid "" "open\n" "source anonymity tools, we encourage everybody to contact him about it." msgstr "" +"Nous avons longuement parlé avec Christian Grothoff de `GNUnet`_. Il a " +"déménagé lui et son projet de TU Munich vers `Inria`_ en France. Il a un " +"grand nombre de\n" +"`open positions`_. Ceci est une super opportunité d'être payé pour " +"travailler sur des outils open source d'anonymat, nous encourageons tout " +"le monde à prendre contact avec lui à ce sujet." #: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:57 msgid "`open positions`" -msgstr "" +msgstr "`postes à pourvoir`" #: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:59 msgid "" @@ -3736,6 +3879,16 @@ msgid "" "attacks on\n" "the network. We'd definitely be interested in that." msgstr "" +"La perspective d'un GNUnet fortifié avec une grande quantité de nouveau " +"financement est \n" +"tout à fait intéressante. Nous avons discuté d'autres façons de " +"travailler ensemble. Au début de 2014, nous\n" +"avons travaillé dur pour comprendre le remplacement de GnuNet DNS, mais " +"nous n'avons pas pu comprendre comment l'adapter de façon adéquate dans " +"I2P. Une de ses nouvelles idées est un sous-système distribué de collecte" +" de statistiques anonyme, afin de détecter des problèmes ou des attaques " +"sur\n" +"le réseau. Nous serions certainement intéressés par cela." #: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:68 msgid "" @@ -3748,6 +3901,14 @@ msgid "" "do so\n" "on our side, and also give Hellekin a new point-of-contact for this topic." msgstr "" +"Nous avons aussi discuté du `Special-Use Domain Names of Peer-to-Peer " +"Systems draft`_.\n" +"Une nouvelle, grandement distribuée, version 3 a été postée en décembre. " +"Les perspectives pour l'approbation restent incertaines. La meilleur " +"façon de suivre ou de participer à la discussion est via la `IETF DNSOP " +"WG mailing list`_. Nous essayerons de faire ainsi\n" +"de notre côté, et donneront aussi un nouveau point-de-contact à Hellekin " +"à ce sujet." #: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:76 msgid "`Special-Use Domain Names of Peer-to-Peer Systems draft`" @@ -3767,10 +3928,15 @@ msgid "" " in the\n" "new year." msgstr "" +"Nous nous excusons auprès de Christian pour n'avoir pas étés assez " +"organisés afin de parler à son `We Fix The Net assembly`_. Un de nos plus" +" gros échecs en tant que projet est notre apparente incapacité de " +"soumettre des pourparlers (submit talks) lors des conférences. Nous " +"devrons faire mieux l'an prochain." #: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:86 msgid "`We Fix The Net assembly`" -msgstr "" +msgstr "`We Fix The Net assembly`" #: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:91 msgid "" @@ -3783,14 +3949,20 @@ msgid "" "just `follow the instructions`_. We said that's funny, we've been\n" "`stuck in the process for over 7 years`_." msgstr "" +"Iain Learmonth, un participant Debian, s'est arrêté chez nous. Il veut " +"mettre I2P et d'autres outils d'anonymat dans ce nouveau \"superpaquet\" " +"Debian en quelque sorte et aimerait mettre I2P dans Debian en 2015. Il " +"revendique que le processus est maintenant facile juste en `follow the " +"instructions`_. Nous avons dit que c'est amusant parce que nous sommes " +"`stuck in the process for over 7 years`_." #: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:99 msgid "`follow the instructions`" -msgstr "" +msgstr "`suivant les instructions`" #: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:100 msgid "`stuck in the process for over 7 years`" -msgstr "" +msgstr "`bloqués dans le processus depuis plus de 7 ans`" #: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:102 msgid "" @@ -3806,6 +3978,14 @@ msgid "" "release in\n" "late 2015. This would be very very cool." msgstr "" +"Il a dit, eh bien, essayons le nouveau processus, il marche super bien, " +"cela ne devrait plus être un problème du tout si votre paquet est en " +"bonne forme. Les gens de chez Debian qui exécutent ce processus sont des " +"volontaires désireux qui ne veulent rien de plus qu'obtenir davantage de " +"paquets. Nous avons dit que notre paquet est en effet en fantastique " +"forme et que nous essayerions le nouveau processus comme aussi tôt que " +"possible. Si tout ceci est vrai, nous serons dans la version suivante de " +"Debian vers fin 2015. Ceci serait très très cool." #: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:114 msgid "" @@ -3819,18 +3999,25 @@ msgid "" "thanked\n" "them for taking the heat and fighting back." msgstr "" +"Nous avons eu une sympathique discussion avec BitingBird de Tails. Ils " +"sont très heureux de notre répondre rapide lors du `vulnerability " +"disclosure`_ l'été dernier, résultat en notre \n" +"`0.9.14 release`_. Notre vulnérabilité a été initialement imputée à " +"Tails, et ils ont étés `great offense`_ de cela et du manque to that and " +"the lack of notification privée. Nous les avons remerciés\n" +"de prendre la température et d'avoir contre attaqué." #: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:122 msgid "`vulnerability disclosure`" -msgstr "" +msgstr "`dévoilement de vulnérabilité`" #: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:123 msgid "`0.9.14 release`" -msgstr "" +msgstr "`release 0.9.14`" #: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:124 msgid "`great offense`" -msgstr "" +msgstr "`grandement offensés`" #: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:126 msgid "" @@ -3848,6 +4035,15 @@ msgid "" "0.9.18\n" "release." msgstr "" +"BitingBird traite aussi le l'assistance, et elle nous dit que la question" +" numéro un est le long moment que prend I2P pour se mettre en marche et " +"être capable de naviguer sur les sites I2P. Sa réponse standard \n" +"réponse est \"attendez encore dix minutes\" et cela semble être efficace." +" I2P est particulièrement lent au démarrage sur Tails parce qu'il ne " +"garde pas de données persistantes par défaut. Il serait agréable de " +"changer cela, mais il y a aussi des choses que nous pouvons faire du côté" +" d'I2P pour faire en sorte que les choses commencent plus rapidement. " +"Attendez-vous à des améliorations dans notre version 0.9.18." #: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:139 msgid "" @@ -3868,16 +4064,30 @@ msgid "" " him\n" "as he gets further." msgstr "" +"Un ami de longue date d'I2P Bernhard Fischer de `OnionCat`_ s'est arrêté " +"chez nous. Les changements à venir dans les services cachés de Tor " +"signifient que leurs clés ne vont plus tenir dans une portion d'adresse " +"IPv6, et il travaillait sur une solution. Nous lui avons rappelé que cela" +" a toujours été le cas pour I2P (avec \"GarliCat\"), que ce n'est pas un " +"problème nouveau. Il nous a indiqué `a presentation`_ de sa proposition. " +"Cela implique de stocker un enregistrement supplémentaire dans le " +"répertoire de services cachés (l'équivalent d'un jeu de baux dans la base" +" de données réseau d'I2P). Il n'était pas complètement clair sur comment " +"cela fonctionne, ou si nous devrions considérer que cela abuse de la " +"netDb. Nous nous tiendrons au courant auprès de lui concernant ses " +"progrès." #: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:152 msgid "`a presentation`" -msgstr "" +msgstr "`une présentation`" #: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:154 msgid "" "New users\n" "---------" msgstr "" +"Nouveaux utilisateurs\n" +"---------" #: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:159 msgid "" @@ -3900,12 +4110,28 @@ msgid "" " places\n" "for opportunities to simplify it and use common terms." msgstr "" +"Nous avons passé des heures et des heures à expliquer I2P aux gens " +"s'arrêtant en passant devant notre table. Certains avaient entendu parler" +" d'I2P auparavant, certains ne l'avaient pas; tout le monde avait entendu" +" parler de Tor et avait au moins une idée vague de ce que sont les " +"services cachés. Comme d'habitude, présenter I2P aux gens était une " +"épreuve. A la fin du Congrès, nous sommes devenus convaincus qu'une " +"partie du problème était une différence dans la terminologie. Il y a 12 " +"ans, quand I2P et Tor débutaient, chacun de nous a inventé des termes " +"pour les parties diverses de nos systèmes. Aujourd'hui, la terminologie " +"de Tor telle que \"le service caché\" est bien comprise et devenue " +"banalité. La terminologie I2P telle que \"eepsite\" ne l'est pas. Nous " +"avons consenti à passer en revue notre documentation, la console de " +"routeur et d'autres endroits, afin de trouver des occasions de les " +"simplifier et utiliser des termes communs." #: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:172 msgid "" "I2P project topics\n" "------------------" msgstr "" +"Sujets du projet I2P\n" +"------------------" #: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:177 msgid "" @@ -3915,6 +4141,10 @@ msgid "" "plan to\n" " increase reimbursement levels for conference attendees." msgstr "" +"* *Dépenses d'argent :* nous avons discuté de plusieurs façons d'utiliser" +" efficacement nos ressources en 2015, y compris plus de matériel pour le " +"test et le développement. Aussi, nous planifions d'augmenter ls niveaux " +"de remboursement pour les participants à la conférence." #: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:183 msgid "" @@ -3932,6 +4162,15 @@ msgid "" "by\n" " `tweeting @i2p`_ or posting `on the dev forum thread`_." msgstr "" +"* *Rendez-vous à Toronto :* CCC est un moment tellement productif pour " +"nous, qu'il semble qu'un second rendez-vous dans l'année serait tout à " +"fait utile. Nous l'avons proposé pour août 2015 à Toronto, au Canada, en " +"accord avec `Toronto Crypto`_. Cela inclurait des réunions de " +"développeurs et des présentations et des classes de travaux dirigés, tous" +" ouverts au public. Nous essayons de mesurer l'intérêt et de rechercher " +"des lieux possibles. Si vous envisagez d'être présent, merci de nous le " +"faire savoir en `tweeting @i2p`_ ou en écrivant `on the dev forum " +"thread`_." #: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:193 msgid "" @@ -3941,6 +4180,10 @@ msgid "" "people help\n" " out." msgstr "" +"* Nous avons discuté de la charge de travail de Meeh et de l'état des " +"divers services qu'il exécute. Nous avons fait quelques prévisions afin " +"de réduire sa charge et avoir un peu d'aide de la part d'autres " +"personnes." #: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:199 msgid "" @@ -3960,6 +4203,18 @@ msgid "" " Privacy Solutions website, we will discuss alternatives with orignal,\n" " including possible migration to our download servers." msgstr "" +"* Nous avons passé en revue notre critères pour placer des liens `i2pd`_ " +"sur notre page de téléchargement.\n" +"Nous sommes d'accord que le seul article restant doit être d'avoir une " +"jolie page sur le `Privacy Solutions web site`_ ou ailleurs avec le " +"paquetage binaire pour Windows, Linux, et Mac, et les paquetages des " +"sources. Ce n'est pas encore clair de savoir qui est responsable de " +"construire les paquetages, et où la version \"officielle\" se trouve. Une" +" fois qu'il y aura un processus établi pour construire et signer les " +"paquetages et un endroit officiel où les mettre, nous mettrons des liens." +" Si il n'est pas possible de l'héberger sur le site web de Privacy " +"Solutions nous discuterons des alternatives avec orignal, y compris une " +"possible migration sur nos serveurs de téléchargement." #: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:211 msgid "" @@ -3969,6 +4224,10 @@ msgid "" " get more\n" " users, testers, and developers on it." msgstr "" +"* Beaucoup de personnes venues à notre table nous ont demandé si nous " +"avions une version non-Java. Il était super de pouvoir finalement " +"répondre \"oui\" et nous désirons faire passer le mot et obtenir " +"davantage d'utilisateurs, testeurs, et développeurs sur cela." #: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:217 msgid "" @@ -3978,6 +4237,9 @@ msgid "" "more\n" " users." msgstr "" +"* `Vuze`_ continue à faire des progrès concernant leur intégration d'I2P " +". Nous allons travailler avec eux cette année concernant un lancement " +"organisé (managed rollout) afin de recruter davantage d'utilisateurs." #: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:223 msgid "" @@ -3990,6 +4252,12 @@ msgid "" "'backup'`_\n" " is doing a great job monitoring and managing the pool of reseed servers." msgstr "" +"* Nous avons discuté de l'état de serveurs de reseed (réamorçage) de Meeh" +" et Sindu. Ils ont fait plusieurs améliorations durant le congrès et " +"investiguent une migration vers `Matt Drollette's Go implementation`_. La" +" sécurité et la fiabilité de nos serveurs de reseed sont vitales pour nos" +" nouveaux utilisateurs et l'opération du réseau. `User 'backup'`_\n" +" fait un super boulot à monitorer et gérer le pool de serveurs de reseed." #: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:231 msgid "" @@ -3998,12 +4266,18 @@ msgid "" " services. Echelon will be adminstering it. Contact him if you would " "like a VM." msgstr "" +"* Nous avons consenti à acheter un deuxième serveur racine pour du " +"développement, du test, et des services. Echelon l'administrera. " +"Contactez-le si vous voulez une VM." #: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:236 msgid "" "* We reiterated that we have funds available to purchase test hardware,\n" " especially for Windows and Mac. Talk to echelon for details." msgstr "" +"* Nous avons réaffirmé nous avons des fonds disponibles pour acheter du " +"matériel de test, en particulier pour Windows et Mac. Parlez à Echelon " +"pour des détails." #: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:241 msgid "" @@ -4014,6 +4288,11 @@ msgid "" "upgraded. He\n" " committed to upgrading them soon." msgstr "" +"* Nous avons rencontré Welterde au sujet de l'état de ses services y " +"compris son `open tracker`_. Ces services ne sont pas maintenus de façon " +"adéquate et deviendront bientôt inaccessibles (du fait de changement dans" +" la cryptographie d'I2P) si ils ne sont pas mis à jour. Il s'est engagé à" +" les mettre à jour bientôt." #: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:248 msgid "" @@ -4023,6 +4302,10 @@ msgid "" " the\n" " app some development love early in the year." msgstr "" +"* Nous avons rencontré beaucoup de gens intéressés par notre `Android " +"app`_. Nous avons fait passer des idées et rapports de bugs à str4d. Nous" +" prévoyons de faire un gros poussage (push) afin de faire progresser " +"l'app en ce début d'année." #: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:254 msgid "" @@ -4034,22 +4317,28 @@ msgid "" "talk was\n" " great. We hear that the cryptography talks were good as well." msgstr "" +"* Fâcheusement, nous ne sommes pas arrivés à voir beaucoup de conférences" +" lors du Congrès, car nous étions occupés avec les gens. Nous planifions " +"de rattraper le retard et `watch them online`_. Comme d'habitude, la " +"conférence de Tor \"State of the Onion\" (L'état de l'Onion) était " +"excellente, et la conférence de Jacob était super. Nous avons entendu que" +" les conférences sur la cryptographie ont étés supers aussi." #: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:261 msgid "`Toronto Crypto`" -msgstr "" +msgstr "`Toronto Crypto`" #: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:262 msgid "`tweeting @i2p`" -msgstr "" +msgstr "`tweetant @i2p`" #: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:263 msgid "`on the dev forum thread`" -msgstr "" +msgstr "`dans un sujet du forum dev`" #: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:266 msgid "`Privacy Solutions web site`" -msgstr "" +msgstr "`site web de Privacy Solutions`" #: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:270 msgid "`Matt Drollette's Go implementation`" @@ -4057,17 +4346,17 @@ msgstr "" #: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:271 msgid "`User 'backup'`" -msgstr "" +msgstr "`L'utilisateur 'Backup'`" #: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:273 msgid "`open tracker`" -msgstr "" +msgstr "`tracker ouvert`" #: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:275 msgid "`Android app`" -msgstr "" +msgstr "`App Android`" #: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:277 msgid "`watch them online`" -msgstr "" +msgstr "`observez-les en ligne`" diff --git a/i2p2www/translations/fr/LC_MESSAGES/comparison.po b/i2p2www/translations/fr/LC_MESSAGES/comparison.po index 387e05b3..edccb25b 100644 --- a/i2p2www/translations/fr/LC_MESSAGES/comparison.po +++ b/i2p2www/translations/fr/LC_MESSAGES/comparison.po @@ -3,17 +3,18 @@ # This file is distributed under the same license as the I2P project. # # Translators: +# bassmax, 2015 # Boxoa590, 2013 # magma , 2011 # syl_, 2013 -# Towinet, 2013-2014 +# Towinet, 2013-2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: I2P\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n" "POT-Creation-Date: 2013-10-26 22:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-09-29 07:36+0000\n" -"Last-Translator: Towinet\n" +"PO-Revision-Date: 2015-05-13 11:35+0000\n" +"Last-Translator: bassmax\n" "Language-Team: French " "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" @@ -139,18 +140,15 @@ msgid "" "serve that purpose well. That said, a few systems stand out for further\n" "comparison. The following have individual comparison pages:" msgstr "" -"Il existe un grand nombre d'autres applications et projets travaillant " -"sur les communication\n" -"anonymes et I2P a été inspiré par une grande partie de leurs efforts. Ce " -"n'est pas\n" -"une liste complète des ressources de l'anonymat - à la fois la bibliographie " -"anonymat de Freehaven\n" +"Il existe un grand nombre d'autres applications et de projets travaillant" +" sur les communication anonymes et I2P s'en est largement inspiré. Cette " +"liste est loin d'être exhaustive concernant le thème de l'anonymat (Anonymity " +"Bibilography de Freehaven\n" "et les projets liés à " -"GNUnet\n" -"servent bien à cette fin. Cela dit, quelques systèmes se distinguent pour" -" davantage\n" -"de comparaison. Les suivantes ont des pages individuelles de comparaison :" +"GNUnet servent à celà). \n" +"Néanmoins, certains systèmes se prêtent bien à la comparaison. Les " +"suivants disposent d'ailleurs d'une page dédiée :" #: i2p2www/pages/site/comparison/index.html:20 #, python-format @@ -158,8 +156,8 @@ msgid "" "The following are discussed on the other " "networks page:" msgstr "" -"Ce qui suit est discuté sur la page autres " -"réseaux" +"Ceux qui suivent sont discuté sur la page autres réseaux" #: i2p2www/pages/site/comparison/index.html:32 #, python-format @@ -169,10 +167,9 @@ msgid "" "You may contribute an analysis by entering a new " "ticket on Trac." msgstr "" -"Le contenu de cette page est soumis à mises à jour, discussion et " -"conflit, et nous accueillons avec bienveillance les commentaires et " -"ajouts.\n" -"Vous pouvez contribuer par votre analyse en saisissant un nouveau ticket dans Trac." #: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:2 @@ -196,7 +193,7 @@ msgstr "" "être précises.\n" "Pour une vue d'ensemble des comparaisons disponibles, voir la\n" "page de comparaisons réseau principale.\n" -"Vous pouvez contribuer par votre analyse en saisissant un\n" +"Vous pouvez également nous faire part de votre analyse en créant un\n" "nouveau ticket dans Trac." #: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:29 @@ -466,13 +463,14 @@ msgstr "" "permettant aux gens d'utiliser des tunnel à travers leur réseau à faible " "latence.\n" "Les deux principales différences entre Tor / Routage en oignon et I2P " -"sont encore liées à des différences dans \n" -"le modèle de menace et le design de proxy sortant (quoique Tor\n" -"prend en charge les services cachés aussi). En outre, Tor\n" +"sont à nouveau\n" +"liées à des différences dans le modèle de menace et le design de proxy " +"sortant (quoique Tor\n" +"prenne en charge les services cachés lui aussi). En outre, Tor\n" "utilise l'approche basée sur répertoire (\"directory based\") - " "fournissant un \n" "point central pour gérer la vue d'ensemble du\n" -"réseau, ainsi que recueillir et de communiquer les statistiques, à\n" +"réseau, ainsi que recueillir et communiquer les statistiques, à\n" "l'opposée de la base de données réseau\n" "distribuée de I2P et la sélection de " "pairs." @@ -489,15 +487,15 @@ msgid "" "other security issues we've come to know and love with \n" "normal Internet traffic." msgstr "" -"La fonctionnalité outproxy de I2P/Tor a un peu\n" -"de faiblesses importantes contre certains agresseurs -\n" -"une fois que la communication quitte le mixnet, les adversaires\n" +"La fonctionnalité outproxy de I2P/Tor présente quelques\n" +"faiblesses d'importance contre certains agresseurs, à savoir qu'une fois " +"que la communication quitte le mixnet, les adversaires\n" "passifs globaux peuvent plus facilement monter une analyse du trafic. En\n" "outre, les outproxies ont accès au texte en clair des données transférées" " \n" "dans les deux sens, et les outproxies sont sujets à des abus,\n" -"ainsi que toutes les autres questions de sécurité, que nous\n" -"avons appris à connaître et à aimer avec le trafic Internet normal." +"en plus de tous les autres soucis de sécurité que nous\n" +"avons appris à connaître et à aimer ;) avec le trafic Internet normal." #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:34 msgid "" @@ -508,15 +506,14 @@ msgid "" "communication layer, they can). In fact, some I2P users\n" "currently take advantage of Tor to outproxy." msgstr "" -"Cependant, la plupart de personnes ne doivent pas s'inquiéter des\n" -"ses situations, car elles sont à l'extérieur de leur modèle de menace. " -"Cela \n" +"Cependant, la plupart de personnes ne doivent pas s'inquiéter de\n" +"ces situations, car elles sont à l'extérieur de leur modèle de menace. Et" +" cela \n" "est, aussi, à l'extérieur du périmètre fonctionnel (formel) de I2P (si " "les gens veulent\n" "construire la fonctionnalité outproxy au-dessus d'une couche de " -"communication anonyme, ils peuvent).\n" -"En fait, quelques utilisateurs I2P profitent actuellement de Tor comme " -"proxy sortant." +"communication anonyme, ils le peuvent). En fait, quelques utilisateurs " +"I2P profitent actuellement de Tor comme proxy sortant." #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:48 msgid "Comparison of Tor and I2P Terminology" @@ -672,8 +669,8 @@ msgid "" "has a non-anonymous, visible, university-based leader" msgstr "" "Plus grand nombre d'utilisateurs; beaucoup plus de visibilité dans les " -"communautés académiques et hacker; bénéficie\n" -"d'études formelles d'anonymat, de résistance, et performance;\n" +"communautés académiques et de hackers; bénéficie\n" +"d'études formelles d'anonymat, de résistance, et de performance;\n" "a un chef de file universitaire non-anonyme, visible" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:82 @@ -697,8 +694,8 @@ msgid "" "(I2P has proposals for \"full restricted routes\" but these are not yet " "implemented)" msgstr "" -"Plus résistant aux blocage à niveau état en raison de couche transport " -"TLS et ponts\n" +"Plus résistant au blocage au niveau d'un État (state-level) en raison de " +"la couche transport TLS et des ponts\n" "(I2P a des propositions pour des \"routes restreintes pleines\" mais " "celles-ci ne sont pas encore mises en œuvre)" @@ -709,8 +706,8 @@ msgstr "Assez grand pour avoir dû s'adapter aux tentatives de blocage et de DOS #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:92 msgid "Designed and optimized for exit traffic, with a large number of exit nodes" msgstr "" -"Conçus et optimisé pour le traffic sortant, avec un grand nombre de " -"noeuds de sortie" +"Conçu et optimisé pour le traffic sortant, avec un grand nombre de noeuds" +" de sortie (exit nodes)" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:94 msgid "" @@ -723,7 +720,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:99 msgid "More efficient with memory usage" -msgstr "Utilisation de la mémoire plus efficace" +msgstr "Plus efficace concernant l'utilisation de la mémoire" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:100 msgid "Tor client nodes have very low bandwidth overhead" @@ -744,12 +741,12 @@ msgid "" "A core of high capacity nodes provides higher\n" "throughput and lower latency" msgstr "" -"Un coeur de nœuds à grande capacité fournit un\n" -"plus haut débit et de faible latence" +"Un coeur de nœuds à grande capacité a la possibilité de fournir un\n" +"plus haut débit tout en gardant une faible latence" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:113 msgid "C, not Java (ewww)" -msgstr "C, not Java" +msgstr "C, pas Java" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:116 msgid "Benefits of I2P over Tor" @@ -772,9 +769,10 @@ msgid "" "Peers are selected by continuously profiling and ranking performance,\n" "rather than trusting claimed capacity" msgstr "" -"es pairs sont choisis par profilage continu et classement de leurs " +"Les pairs sont choisis par profilage continu et par classement de leurs " "performances,\n" -"plutôt que de faire confiance à la capacité qu'ils revendiquent" +"plutôt que de contenter de faire confiance à la capacité qu'ils " +"revendiquent" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:127 msgid "" @@ -804,16 +802,16 @@ msgid "" "implicit transparent load balancing of messages \n" "across multiple peers, rather than a single path" msgstr "" -"Équilibrage de charge transparent et implicite des messages\n" -"à travers plusieurs pairs, plutôt qu'un seul chemin" +"équilibrage de charge transparent et implicite des messages\n" +"à travers plusieurs pairs, plutôt que par un seul chemin" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:143 msgid "" "resilience vs. failures by running multiple \n" "tunnels in parallel, plus rotating tunnels" msgstr "" -"résistance contre les défaillances par exécution de plusieurs\n" -"tunnels en parallèle, ainsi que rotation des tunnels" +"résistance contre les défaillances, ceci par exécution de plusieurs\n" +"tunnels en parallèle, ainsi que par rotation des tunnels" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:149 msgid "" @@ -825,7 +823,7 @@ msgstr "" "s'adapte à l'échelle des connexions de chaque client à O(1) au lieu\n" "de O(N) (Alice a par exemple 2 tunnels entrants qui sont\n" "utilisés par tous les pairs avec lesquels parle Alice,\n" -"plutôt que d'un circuit de chaque)" +"plutôt qu'un circuit pour chaque)" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:159 msgid "" @@ -858,9 +856,10 @@ msgid "" "active attack with, unlike circuits in Tor, which are\n" "typically long lived." msgstr "" -"Dans I2P les tunnels sont de courte durée de vie, diminuant le nombre\n" +"Dans I2P les tunnels sont de courte durée de vie, ceci diminuant le " +"nombre\n" "d'échantillons qu'un attaquant peut utiliser pour monter une\n" -"attaque active avec, contrairement aux circuits de Tor, qui ont\n" +"attaque active avec, contrairement aux circuits dans Tor, qui ont\n" "généralement une longue durée de vie." #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:183 @@ -891,11 +890,11 @@ msgstr "Mécanisme intégré de mise à jour automatique" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:197 msgid "Both TCP and UDP transports" -msgstr "Tous les deux transports : TCP et UDP" +msgstr "Utilise à la fois les transports TCP et UDP" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:198 msgid "Java, not C (ewww)" -msgstr "Java, not C" +msgstr "Java, pas C" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:201 msgid "Other potential benefits of I2P but not yet implemented" @@ -904,8 +903,8 @@ msgstr "Autres avantages potentiels de I2P mais pas encore mis en œuvre" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:202 msgid "...and may never be implemented, so don't count on them!" msgstr "" -"... et pourraient ne jamais être mis en œuvre, alors ne comptez pas sur " -"eux !" +"... et qui pourraient ne jamais être mis en œuvre, alors ne comptez pas " +"sur eux !" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:205 msgid "" diff --git a/i2p2www/translations/fr/LC_MESSAGES/docs.po b/i2p2www/translations/fr/LC_MESSAGES/docs.po index 5917ff6c..57499221 100644 --- a/i2p2www/translations/fr/LC_MESSAGES/docs.po +++ b/i2p2www/translations/fr/LC_MESSAGES/docs.po @@ -4,16 +4,17 @@ # # Translators: # Boxoa590, 2013 +# _Flo_ , 2015 # magma , 2011 -# syl_, 2013 -# Towinet, 2013-2014 +# syl_, 2013,2015 +# Towinet, 2013-2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: I2P\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-11 08:45+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-01-11 08:54+0000\n" -"Last-Translator: str4d \n" +"PO-Revision-Date: 2015-05-13 20:05+0000\n" +"Last-Translator: Towinet\n" "Language-Team: French " "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" @@ -32,7 +33,7 @@ msgstr "Index de la documentation technique" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:3 #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:3 msgid "November 2014" -msgstr "" +msgstr "Novembre 2014" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:6 msgid "Following is an index to the technical documentation for I2P." @@ -146,7 +147,7 @@ msgstr "Clients gérés" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:44 i2p2www/pages/site/docs/index.html:222 msgid "Embedding the router in your application" -msgstr "" +msgstr "Inclure le routeur dans votre application" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:45 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:2 @@ -184,7 +185,7 @@ msgstr "Vue d'ensemble et guide de développement d'application" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:58 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:55 msgid "I2PTunnel Configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuration d'I2PTunnel" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:74 msgid "SAM Protocol" @@ -321,7 +322,7 @@ msgstr "Signatures cryptographiques" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:127 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:186 msgid "Router reseed specification" -msgstr "" +msgstr "Spécification du réamorçage du routeur" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:130 msgid "Router Message Protocol" @@ -814,7 +815,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:114 msgid "Blockfile Naming Service" -msgstr "" +msgstr "Service de nommage Blockfile" #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:116 msgid "" @@ -849,6 +850,22 @@ msgid "" " format, and the blockfile provides\n" "approximately 10x reduction in lookup times." msgstr "" +"Un blockfile est simplement un stockage sur disque de multiples cartes-" +"triées (multiple sorted maps) (paires de valeurs de clés),\n" +"implémentées en tant que \"skiplists\".\n" +"Le format de fichier blockfile est spécifié sur la page Blockfile.\n" +"Il fournit la rapide consultation d'une Destination dans un format " +"compact. Tandis que l'overhead du blockfile est substantielle,\n" +"les destinations sont stockées en binaire plutôt qu'en Base 64 comme " +"elles le sont dans le format de hosts.txt.\n" +"De plus, le blockfile apporte la capacité de stockage de métadonnées " +"arbitraires (telles que date ajoutée, source, et commentaires) pour " +"chaque entrée afin d'implémenter des fonctionnalités avancées de carnet " +"d'adresses.\n" +"L'exigence de stockage de ce blockfile est une modeste augmentation en " +"comparaison du format hosts.txt, et le blockfile fournit " +"approximativement une réduction de 10x en temps de consultation." #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:134 msgid "" @@ -860,10 +877,18 @@ msgid "" "hosts.txt.\n" "It also maintains a reverse-lookup map to implement rapid reverse lookups." msgstr "" +"Lors de la création, le service de nommage importe des entrées des trois " +"fichiers utilisés par le service de nommage hosts.txt.\n" +"Le blockfile imite la mise en œuvre précédente en maintenant trois cartes" +" qui\n" +"sont fouillées dans l'ordre, nommées privatehosts.txt, userhosts.txt et " +"hosts.txt.\n" +"Il entretient aussi une carte de consultation inverse afin de pouvoir " +"mettre en œuvre rapidement des consultations inverses." #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:141 msgid "Other Naming Service Facilities" -msgstr "" +msgstr "D'autres facilités de service de nommage" #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:143 #, python-format @@ -894,7 +919,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:156 msgid "Alternatives and Experimental Naming Services" -msgstr "" +msgstr "Services de nommage alternatifs et expérimentaux" #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:158 #, python-format @@ -908,6 +933,14 @@ msgid "" "href=\"%(namingdiscussion)s#alternatives\">alternatives on the discussion" " page." msgstr "" +"Le service de nommage est spécifié avec la propriété de configuration " +"i2p.naming.impl=class.\n" +"D'autres implémentations sont possibles. Par example,\n" +"il y a une facilité expérimentale pour les \"real-time lookups\" (à la " +"DNS) par dessus le réseau dans le routeur.\n" +"Pour davantage d'information voyez les alternatives sur la page de " +"discussion." #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:165 msgid "" @@ -1085,6 +1118,8 @@ msgid "" "Base32 hostnames (*.b32.i2p) are reserved for base 32 use and so are not " "allowed to be imported." msgstr "" +"Les noms d'hôte Base32 (*.b32.i2p) sont réservés pour un usage en base 32" +" et par conséquent ne sont pas autorisés à être importés." #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:280 msgid "" @@ -1124,6 +1159,8 @@ msgid "" "Any name received via subscription that passes all the checks is added " "via the local naming service." msgstr "" +"N'importe quel nom, reçu via abonnement, qui passe tous les contrôles est" +" ajouté via le service de nommage local." #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:306 msgid "" @@ -1838,7 +1875,7 @@ msgstr "BOB - Basic Open Bridge (pont ouvert basique)" #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:3 #: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:3 msgid "December 2014" -msgstr "" +msgstr "Décembre 2014" #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:12 msgid "Technical differences from SAM (for the better?)" @@ -2934,56 +2971,77 @@ msgid "" "Use automatically detected ip for TCP transport. If null is submitted, " "current setting will be returned." msgstr "" +"Utilise l'IP détectée automatiquement pour le transport de TCP. Si une " +"valeur nulle est soumise, c'est le réglage actuel sera rendu." #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:157 msgid "" "What port is used for the UDP transport. If null is submitted, current " "setting will be returned." msgstr "" +"Quel port est utilisé pour le transport d'UDP. Si une valeur nulle est " +"soumise, c'est le réglage actuel qui sera rendu." #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:158 msgid "" "What hostname is used for the UDP transport. If null is submitted, " "current setting will be returned." msgstr "" +"Quel est lke nom d'hôte utilisé pour le transport d'UDP. Si une valeur " +"nulle est soumise, c'est le réglage actuel qui sera rendu." #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:159 msgid "" "Which methods should be used for detecting the ip address of the UDP " "transport. If null is submitted, current setting will be returned." msgstr "" +"Quelles sont les méthodes qui devraient être utilisées pour détecter " +"l'adresse IP du transport UDP. Si une valeur nulle est soumise, c'est le " +"réglage actuel qui sera rendu." #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:160 msgid "What ip has been detected by the UDP transport." -msgstr "" +msgstr "Quelle IP a été détectée par le transport UDP." #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:161 msgid "Is UPnP enabled. If null is submitted, current setting will be returned." msgstr "" +"UPnP est-il permis. Si une valeur nulle est soumise, c'est le réglage " +"actuel qui sera rendu." #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:162 msgid "" "How many percent of bandwidth is usable for participating tunnels. If " "null is submitted, current setting will be returned." msgstr "" +"Quel est le pourcentage de bande passante utilisable pour des tunnels de " +"participation. Si une valeur nulle est soumise, c'est le réglage courant " +"qui sera rendu." #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:163 msgid "" "How many KB/s of inbound bandwidth is allowed. If null is submitted, " "current setting will be returned." msgstr "" +"Combien de KO/s de bande passante entrante sont autorisés. Si une valeur " +"nulle est soumise, c'est le réglage courant qui sera rendu." #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:164 msgid "" "How many KB/s of outbound bandwidth is allowed. If null is submitted, " "current setting will be returned." msgstr "" +"Combien de KO/s de bande passante sortante sont autorisés. Si une valeur " +"nulle est soumise, c'est le réglage courant qui sera rendu." #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:165 msgid "" "Is laptop mode enabled (change router identity and UDP port when IP " "changes ). If null is submitted, current setting will be returned." msgstr "" +"Le mode ordinateur portable est-il activé (change l'identité routeur et " +"le port UDP lorsque l'IP change). Si une valeur nulle est soumise, c'est " +"le réglage courant qui sera rendu." #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:166 msgid "" @@ -3210,7 +3268,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:54 msgid "Configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuration" #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:58 msgid "Client Modes" @@ -3371,7 +3429,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/api/ministreaming.html:5 msgid "Note" -msgstr "" +msgstr "Note" #: i2p2www/pages/site/docs/api/ministreaming.html:7 #, python-format @@ -3545,7 +3603,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:3 #: i2p2www/pages/site/docs/spec/geoip.html:3 msgid "December 2013" -msgstr "" +msgstr "Décembre 2013" #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:8 #, python-format @@ -3964,11 +4022,13 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:340 #: i2p2www/pages/site/docs/spec/streaming.html:10 msgid "Protocol Specification" -msgstr "" +msgstr "Spécifications du protocole" #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:342 msgid "See the Streaming Library Specification page." msgstr "" +"Voyez la page Spécifications de bibliothèque streaming (Streaming Library" +" Specification)." #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:346 msgid "Implementation Details" @@ -4067,7 +4127,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:408 msgid "Close" -msgstr "" +msgstr "Fermer" #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:409 msgid "" @@ -4149,7 +4209,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:484 #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:860 msgid "History" -msgstr "" +msgstr "Historique" #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:485 msgid "" @@ -4268,7 +4328,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:3 msgid "May 2014" -msgstr "" +msgstr "Mai 2014" #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:7 msgid "" @@ -4708,6 +4768,8 @@ msgid "" "I2P bittorrent standards are generally discussed on %(zzz)s." msgstr "" +"Les discussions concernant les standards Bittorrent dans I2P se font " +"généralement sur %(zzz)s." #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:331 #, python-format @@ -4734,7 +4796,7 @@ msgstr "Discussion DHT sur I2P" #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:2 msgid "Embedding I2P in your Application" -msgstr "" +msgstr "Embarquer I2P dans votre application" #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:8 msgid "" @@ -4743,6 +4805,10 @@ msgid "" "It is not about writing an application to work with I2P (either bundled " "or external)." msgstr "" +"Cette page est au sujet de l'empaquetage dans votre application du " +"binaire du routeur I2P en entier.\n" +"Cette page n'est pas au sujet de l'écriture d'une application compatible " +"avec I2P (ni empaqueté ni externe)." #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:13 msgid "" @@ -4753,10 +4819,17 @@ msgid "" "complexity from your users.\n" "This page discusses some general guidelines." msgstr "" +"Beaucoup de projets empaquettent, ou parlent d'empaqueter I2P. C'est " +"super si cela est bien fait.\n" +"Si cela est mal fait, cela pourrait causer beaucoup de mal à notre " +"réseau.\n" +"Le routeur I2P est complexe et cela peut se révéler être un défi de " +"cacher toute cette complexité à vos utilisateurs.\n" +"Cette page discute de quelques directives générales." #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:23 msgid "Talk to us" -msgstr "" +msgstr "Parlez-nous" #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:24 msgid "" @@ -4765,10 +4838,14 @@ msgid "" "opportunities for us to grow the network and improve anonymity for " "everyone." msgstr "" +"Commencez un dialogue. Nous sommes ici pour aider. Les applications qui " +"embarquent I2P sont les plus prometteuses - et passionnantes - occasions " +"pour nous de faire croître le réseau et d'améliorer l'anonymat pour tout " +"le monde." #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:30 msgid "Choose your router wisely" -msgstr "" +msgstr "Choisissez votre routeur de façon avisée" #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:31 msgid "" @@ -4779,14 +4856,24 @@ msgid "" "the Java router as a separate process.\n" "Some of the following only applies to the Java router." msgstr "" +"Si votre application est en Java ou en Scala, le choix est facile - " +"utilisez le routeur Java.\n" +"Si elle est en C/C ++, nous recommandons i2pd. Le développement d'i2pcpp " +"s'est arrêté.\n" +"Pour des apps écrites dans d'autres languages, il est mieux d'utiliser " +"SAM ou BOB ou SOCKS et empaqueter le routeur Java comme processus séparé." +"\n" +"Certaines des choses suivantes s'appliquent seulement au routeur Java." #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:39 msgid "Licensing" -msgstr "" +msgstr "Octroi de licence" #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:40 msgid "Ensure you meet the license requirements of the software you are bundling." msgstr "" +"Assurez que vous respectez les exigences de licence du logiciel que vous " +"empaquetez." #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:45 msgid "Verify default configuration" @@ -4800,6 +4887,12 @@ msgid "" "defaults for the router you are bundling.\n" "Override the router defaults if necessary." msgstr "" +"Une configuration correcte par défaut est cruciale. La plupart des " +"utilisateurs ne changeront pas paramètres mis par défaut.\n" +"Les paramètres par défauts pour votre application peuvent devoir être " +"différents de ceux utilisés par défauts pour le routeur que vous " +"empaquetez.\n" +"Ignorez les paramètres par défauts du routeur si nécessaire." #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:51 msgid "" @@ -4870,7 +4963,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:90 msgid "Persistence" -msgstr "" +msgstr "Persistance" #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:91 msgid "" @@ -4881,6 +4974,13 @@ msgid "" "Even if you bundle router infos, I2P needs saved profile data for best " "performance." msgstr "" +"Vous devez sauvegarder les données du routeur (netdb, configuration, etc)" +" entre les exécutions du routeur.\n" +"I2P ne marche pas bien si vous devez resemer à chaque démarrage et c'est " +"une charge énorme sur nos serveurs de re-essaimage, et pas très bon pour " +"l'anonymat non plus. Même si vous inclues des infos de routeur, I2P a " +"besoin de données de profil sauvegardés pour avoir la meilleure " +"performance." #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:99 msgid "Configurability" @@ -4895,6 +4995,13 @@ msgid "" "In addition to the defaults above, some network settings such as UPnP, " "IP/port may be helpful." msgstr "" +"Donnez à vos utilisateurs une façon de changer la configuration des " +"paramètres importants.\n" +"Nous comprenons que vous voudrez probablement cacher la plupart de la " +"complexité d'I2P, mais il est important de montrer quelques paramètres de" +" base.\n" +"En plus des paramètres prédéfinis ci-dessus, quelques paramètres réseau " +"tels que UPnP, IP/port, peuvent être utiles." #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:108 msgid "Floodfill Considerations" @@ -5108,7 +5215,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:258 msgid "Comarketing" -msgstr "" +msgstr "Comarketing" #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:259 msgid "" @@ -5116,20 +5223,25 @@ msgid "" "Give us your Twitter handle and start tweeting about it, we will return " "the favor." msgstr "" +"Travaillons ensemble. N'attendez pas jusqu'à ce que ce soit achevé.\n" +"Donnez-nous votre pseudonyme Twitter et commencez à tweeter à ce propos, " +"nous vous rendrons la pareille." #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:265 msgid "Malware" -msgstr "" +msgstr "Logiciel malveillant (malware)" #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:266 msgid "" "Please don't use I2P for evil.\n" "It could cause great harm both to our network and our reputation." msgstr "" +"Veuillez ne pas pas utiliser I2P pour faire le mal. Cela pourrait causer " +"beaucoup de mal à notre réseau et à notre réputation." #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:272 msgid "Join Us" -msgstr "" +msgstr "Rejoignez-nous" #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:273 msgid "" @@ -5138,6 +5250,11 @@ msgid "" "Hang out in IRC #i2p-dev. Post on the forums. Spread the word.\n" "We can help get you users, testers, translators, or even coders." msgstr "" +"Ceci peut paraître évident, mais rejoignez la communauté. Exécutez I2P " +"24/7. Commencez un eepsite au sujet de votre projet.\n" +"Traînez dans l'IRC #i2p-dev. Postez dans les forums. Fait passer le mot.\n" +"Nous pouvons vous aider à obtenir des utilisateurs, des testeurs, des " +"traducteurs, ou même des codeurs." #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:281 msgid "Application Examples" @@ -16097,7 +16214,7 @@ msgstr "Console du routeur" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:371 msgid "The router console uses the router.config file." -msgstr "La console du router utilise le fichier router.config ." +msgstr "La console du routeur utilise le fichier router.config ." #: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:376 msgid "See post on zzz.i2p." diff --git a/i2p2www/translations/fr/LC_MESSAGES/get-involved.po b/i2p2www/translations/fr/LC_MESSAGES/get-involved.po index ca0cf753..48e0c3f1 100644 --- a/i2p2www/translations/fr/LC_MESSAGES/get-involved.po +++ b/i2p2www/translations/fr/LC_MESSAGES/get-involved.po @@ -6,15 +6,15 @@ # bassmax, 2014 # Boxoa590, 2013 # magma , 2011 -# syl_, 2013 +# syl_, 2013,2015 # Towinet, 2013-2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: I2P\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-27 12:12+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-11-27 12:15+0000\n" -"Last-Translator: str4d \n" +"PO-Revision-Date: 2015-05-08 05:50+0000\n" +"Last-Translator: syl_\n" "Language-Team: French " "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" @@ -89,13 +89,12 @@ msgid "" "and leave eche|on a note if you'd like your donation to be\n" "mentioned on the I2P webpage." msgstr "" -"En date de %(date)s, eche|on a fait fonctionner un\n" +"Depuis %(date)s, eche|on fait fonctionner un\n" "compte %(cointype)s pour le projet I2P.\n" "ATTENTION ! L'adresse a changé le 20-02-2014. ATTENTION !\n" "Si vous souhaitez donner en utilisant %(cointype)s, transférez simplement" -" votre\n" -"montant désiré de coins vers le compte %(account)s\n" -"et laissez une note à eche|on si vous souhaitez que votre donation soit\n" +" le montant désiré vers le compte %(account)s\n" +"et laissez une note à eche|on si vous souhaitez que votre don soit\n" "mentionnée sur la page web d'I2P." #: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:39 @@ -115,7 +114,7 @@ msgid "" "and leave eche|on a note if you'd like your donation to be\n" "mentioned on the I2P webpage." msgstr "" -"En date de %(date)s, eche|on a fait fonctionner un\n" +"Depuis %(date)s, eche|on fait fonctionner un\n" "compte %(cointype)s pour le projet I2P.\n" "ATTENTION ! L'adresse a changé le 20-02-2014. ATTENTION !\n" "Si vous souhaitez donner en utilisant %(cointype)s, transférez simplement" @@ -134,11 +133,11 @@ msgid "" "and leave Meeh a note if you'd like your donation to be\n" "mentioned on the I2P webpage." msgstr "" -"En date de %(date)s, Meeh fait fonctionner un\n" +"Depuis %(date)s, Meeh fait fonctionner un\n" "compte %(cointype)s pour le projet I2P.\n" -"Si vous voulez faire don en utilisant %(cointype)s, transférez votre\n" -"montant désiré de pièces de monnaie au compte %(account)s\n" -"et laissez une note à Meeh si vous voulez que votre donation soit\n" +"Si vous voulez faire don en utilisant %(cointype)s, transférez le montant" +" désiré au compte %(account)s\n" +"et laissez une note à Meeh si vous voulez que votre don soit\n" "mentionnée sur la page Web d'I2P." #: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:77 @@ -1075,7 +1074,7 @@ msgstr "Prime paquet I2P dans les miroirs Debian et Ubuntu" #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/deb-pack.html:3 msgid "I2P Ubuntu/Debian package" -msgstr "Package I2P pour Ubuntu/Debian" +msgstr "Paquet I2P pour Ubuntu/Debian" #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/deb-pack.html:6 msgid "" @@ -3843,7 +3842,7 @@ msgstr "Exécuter Monotone en mode serveur" #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:25 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:498 msgid "Differences under Debian GNU/Linux" -msgstr "Différences sous GNU/Linux Debian" +msgstr "Différences sous Debian GNU/Linux" #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:32 #, python-format @@ -5287,8 +5286,8 @@ msgid "" "HTML files are not difficult. Just ignore the html stuff and translate " "the text." msgstr "" -"Les fichiers HTML ne sont pas difficiles. Ignorez simplement le trucs " -"HTML et traduisez le texte." +"Les fichiers HTML ne sont pas difficiles. Ignorez simplement les éléments" +" HTML et traduisez le texte." #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:202 msgid "" diff --git a/i2p2www/translations/fr/LC_MESSAGES/priority.po b/i2p2www/translations/fr/LC_MESSAGES/priority.po index 2f9758df..faa3df9c 100644 --- a/i2p2www/translations/fr/LC_MESSAGES/priority.po +++ b/i2p2www/translations/fr/LC_MESSAGES/priority.po @@ -7,6 +7,7 @@ # Boxoa590, 2013 # magma , 2011 # syl_, 2014 +# syl_, 2014-2015 # Towatowa441, 2013 # Towinet, 2013-2014 msgid "" @@ -14,8 +15,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: I2P\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-14 05:23+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-12-15 09:16+0000\n" -"Last-Translator: Towinet\n" +"PO-Revision-Date: 2015-02-25 06:32+0000\n" +"Last-Translator: syl_\n" "Language-Team: French " "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" @@ -399,7 +400,7 @@ msgid "" "or type java -version at your command prompt.\n" msgstr "" "\n" -"Java Runtime 1.6 ou davantage.\n" +"Java Runtime 1.6 ou supérieur.\n" "(Oracle Java Version 7,\n" "OpenJDK 7, ou\n" "IcedTea7\n" @@ -407,7 +408,7 @@ msgstr "" "à l'exception de Raspberry Pi: JDK 8 pour ARM,\n" "PowerPC: IBM SDK 7)\n" "
\n" -"Determinez la version de votre Java installé " +"Déterminez la version de votre Java installé " "ici\n" "ou tapez java -version à votre invite de commande.\n" diff --git a/i2p2www/translations/it/LC_MESSAGES/get-involved.po b/i2p2www/translations/it/LC_MESSAGES/get-involved.po index 4a961fe1..ae1abc57 100644 --- a/i2p2www/translations/it/LC_MESSAGES/get-involved.po +++ b/i2p2www/translations/it/LC_MESSAGES/get-involved.po @@ -8,13 +8,14 @@ # coso , 2013 # Giuseppe Pignataro , 2014 # jennarone , 2014 +# balagan , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: I2P\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-27 12:12+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-12-11 21:41+0000\n" -"Last-Translator: jennarone \n" +"PO-Revision-Date: 2015-03-20 05:25+0000\n" +"Last-Translator: balagan \n" "Language-Team: Italian " "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/it/)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" @@ -40,7 +41,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:10 msgid "Tax Status" -msgstr "" +msgstr "Stato fiscale" #: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:11 msgid "" @@ -122,6 +123,9 @@ msgid "" "and exchanged for a crypto currency we currently support. Please send a " "mail to \"%(account)s\" for a such donation." msgstr "" +"Accettiamo quasi tutti gli altcoin, chiedete a Meeh. Altri altcoin " +"possono essere convertiti e scambiati per criptovalute supportate. " +"Mandate una mail a \"%(account)s\" per queste donazioni." #: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:84 #, python-format diff --git a/i2p2www/translations/it/LC_MESSAGES/priority.po b/i2p2www/translations/it/LC_MESSAGES/priority.po index a3b229cf..c0012277 100644 --- a/i2p2www/translations/it/LC_MESSAGES/priority.po +++ b/i2p2www/translations/it/LC_MESSAGES/priority.po @@ -8,7 +8,8 @@ # coso , 2013 # Fletcher Lynd , 2013 # Pannuba , 2014 -# Tummarellox , 2014 +# balagan , 2015 +# Jacopo Tumminello , 2014 # ubertogurule , 2014 # Emmanuel.Goldstein , 2014 msgid "" @@ -16,8 +17,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: I2P\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-14 05:23+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-11-27 18:00+0000\n" -"Last-Translator: Tummarellox \n" +"PO-Revision-Date: 2015-03-20 04:54+0000\n" +"Last-Translator: balagan \n" "Language-Team: Italian " "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/it/)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" @@ -505,7 +506,7 @@ msgstr "All'interno di I2P" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:143 msgid "Our F-Droid repository" -msgstr "" +msgstr "La nostra repository F-Droid" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:149 msgid "Development Builds" @@ -1415,11 +1416,11 @@ msgstr "Conferenza di sviluppo" #: i2p2www/pages/site/contact.html:38 msgid "Purple I2P (I2Pd) Development talk" -msgstr "" +msgstr "Discussione sullo sviluppo di Purple I2P (I2Pd)" #: i2p2www/pages/site/contact.html:39 msgid "Abscond browser bundle discussion and development" -msgstr "" +msgstr "Discussione e sviluppo su Abscond browser bundle" #: i2p2www/pages/site/contact.html:44 #, python-format diff --git a/i2p2www/translations/ko/LC_MESSAGES/priority.po b/i2p2www/translations/ko/LC_MESSAGES/priority.po index 36d505c4..be789c47 100644 --- a/i2p2www/translations/ko/LC_MESSAGES/priority.po +++ b/i2p2www/translations/ko/LC_MESSAGES/priority.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: I2P\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-14 05:23+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-01-17 07:31+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-05-01 10:44+0000\n" "Last-Translator: Choi Yeon-Ung \n" "Language-Team: Korean " "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/ko/)\n" @@ -1580,6 +1580,10 @@ msgid "" "href=\"%(chart)s\">%(chart)s, but in short: it's at all possible, use" " Sun/Oracle Java or OpenJDK." msgstr "" +"I2P는 펜티엄 II와 64 MB RAM의 로우-엔드 PC에서도 잘 구동되는 것으로 보고 되었지만, 펜티엄 III (혹은 상급)와 " +"128MB RAM (혹은 더 많은)에서 더 잘 구동될 것입니다. 여러가지 JRE의 성능을 " +"비교한 차트%(chart)s에서 찾을 수 있고, 짧게 요약하자면: " +"Sun/Oracle Java 혹은 OpenJDK 다 가능합니다." #: i2p2www/pages/site/faq.html:57 msgid "" @@ -1587,18 +1591,20 @@ msgid "" "href=\"#compat6x\">below), OSX, and OpenSolaris. There is work " "underway to bring I2P to the Android platform." msgstr "" +"I2P는 Windows, Linux, FreeBSD (아래 노트를 보세요), OSX," +" 그리고 OpenSolaris에서 테스트 되었습니다. I2P를 Android로 도입하는 작업도 진행중입니다." #: i2p2www/pages/site/faq.html:65 msgid "Here are some places, pick one or more." -msgstr "" +msgstr "몇가지 장소가 있습니다. 하나 또는 여러개를 선택하세요." #: i2p2www/pages/site/faq.html:71 msgid "Discuss with the developers on IRC in #i2p-dev" -msgstr "" +msgstr "IRC #i2p-dev에서 개발자와 의논하세요" #: i2p2www/pages/site/faq.html:75 msgid "Please include relevant information from the router logs and wrapper logs." -msgstr "" +msgstr "라우터 로그와 wrapper 로그의 관련있는 정보를 포함해 주세요." #: i2p2www/pages/site/faq.html:81 msgid "" @@ -1608,6 +1614,8 @@ msgid "" "\"jump\" links which\n" "is annoying." msgstr "" +"기본 구독은 http://www.i2p2.i2p/hosts.txt 로 아주 가끔 업데이트 됩니다.\n" +"다른 구독이 없을 시에는, 짜증나는 \"점프\" 링크를 자주 써야할지도 모릅니다." #: i2p2www/pages/site/faq.html:87 msgid "" @@ -1631,6 +1639,16 @@ msgid "" "hosts.\n" "Presence on this list does not imply endorsement." msgstr "" +"이것은 몇몇 공개 주소록 구독 링크입니다. 원하는 대로 하나 혹은 두개를\n" +"당신의 susidns " +"구독 리스트에 추가하세요.\n" +"주기적으로 서로 동기화되기 때문에, 다 등록할 필요는 없습니다.\n" +"이 링크들은 cgi-bin 어플리케이션으로 작동되어 여러가지 방법들을 통해 배달되는 주소들의 중복을 최소한으로 하기 때문에, " +"효율적입니다.\n" +"알아야 할 것은 hosts.txt 서비스에 구독을 한다는 건 \"믿는\" 행동이며, 악의적인 구독들은 잘못된 주소를 줄 수 있다는 " +"것입니다. 그러니 이것들을 믿을지는 생각해야 합니다.\n" +"이 서비스들의 운영자들은 호스트 리스팅을 하기 위한 여러 정책들을 시행할 지도 모릅니다.\n" +"이 리스트의 존재는 지지를 의미하지 않습니다." #: i2p2www/pages/site/faq.html:110 msgid "" @@ -1640,6 +1658,10 @@ msgid "" "The *.i2p.net domains were left in a non-functioning state after a power\n" "outage at the hosting company." msgstr "" +"Jramdom은 리드 개발자로써 I2P와 Syndie 를 " +"몇년동안 해 왔습니다.\n" +"jrandom이 다시 돌아올지는 우리도 모릅니다.\n" +"*.i2p.net 도메인은 호스팅 업체의 정전 이후로 작동하지 않는 상태입니다." #: i2p2www/pages/site/faq.html:118 #, python-format @@ -1648,14 +1670,16 @@ msgid "" "and additional information\n" "on the migration of *.i2p.net to this website." msgstr "" +"이 페이지에서 jramdom의 이별 메시지와, *.i2p.net 으로부터 현재 사이트의 이전에 관한 내용을 보십시요." #: i2p2www/pages/site/faq.html:123 msgid "I2P remains in active development." -msgstr "" +msgstr "I2P는 활발하게 개발중입니다." #: i2p2www/pages/site/faq.html:127 msgid "There are many possible causes of high CPU usage. Here is a checklist:" -msgstr "" +msgstr "높은 CPU 이용량은 많은 이유가 있습니다. 체크리스트를 확인하세요:" #: i2p2www/pages/site/faq.html:132 msgid "" @@ -1666,6 +1690,9 @@ msgid "" "command/shell prompt. Performance tends to suffer with other " "implementations of java." msgstr "" +"OpenJDK와 Sun/Oracle Java를 가능하다면 다 써 보십시요. 어떤 버전이 설치되어 있는지는 java " +"-version을 커맨드/쉘 프롬프트에서 입력하여 확인할 수 있습니다. 성능은 java의 만드는 법에 좌우되는 경향이 " +"있습니다." #: i2p2www/pages/site/faq.html:139 msgid "" @@ -1673,6 +1700,8 @@ msgid "" "torrents, the bandwidth limits,\n" "or try turning it off completely to see if that helps." msgstr "" +"I2P 내에서 BitTorrent 클라이언트를 실행하고 있나요? 토렌트의 수, 대역폭 제한을 줄여보거나 완벽히 종료해 보고 잘 " +"되는지 확인해 보세요." #: i2p2www/pages/site/faq.html:145 msgid "" @@ -1706,6 +1735,8 @@ msgid "" "100% for a long time?\n" "If it's pegged, this could be a bug. Look in the logs for clues." msgstr "" +"CPU 사용량이 생각보다 많은 것입니까, 아니면 계속 100% 를 유지하고 있습니까? 계속 유지하고 있다면, 버그일 수도 " +"있습니다. 로그를 보면서 이유를 찾아보세요." #: i2p2www/pages/site/faq.html:168 #, python-format @@ -1855,6 +1886,9 @@ msgid "" "traffic to the regular Internet.\n" "There are very, very few of these." msgstr "" +"아닙니다. Tor와는 다르게, \"나가는 노드\" " +"혹은 \"아웃프록시\" 는 네트워크 고유의 부분이 아닙니다. 별도로 어플리케이션을 실행하고 설정한 자원자만 일반 인터넷 트래픽을 " +"중개합니다. 매우, 매우 적습니다." #: i2p2www/pages/site/faq.html:284 msgid "" @@ -2602,7 +2636,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/index.html:2 msgid "I2P Anonymous Network" -msgstr "" +msgstr "I2P 익명 네트워크" #: i2p2www/pages/site/index.html:4 msgid "" @@ -2613,7 +2647,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/index.html:7 msgid "What does I2P do for you?" -msgstr "" +msgstr "I2P가 무엇을 할 수 있나요?" #: i2p2www/pages/site/index.html:8 msgid "" @@ -2621,15 +2655,17 @@ msgid "" "over the Internet. Many activities that would risk your privacy on the " "public Internet can be conducted anonymously inside I2P." msgstr "" +"I2P 네트워크는 인터넷으로 이루어지는 커뮤니케이션의 강력한 사생활 보호를 제공합니다. 일반적 인터넷에서 사생활의 문제의 우려가 " +"있는 행동들을 I2P 내에서 익명으로 할 수 있습니다." #: i2p2www/pages/site/index.html:9 #, python-format msgid "Get I2P %(version)s" -msgstr "" +msgstr "I2P %(version)s 받기" #: i2p2www/pages/site/index.html:13 msgid "What is I2P?" -msgstr "" +msgstr "I2P란 무엇인가요?" #: i2p2www/pages/site/index.html:15 msgid "" @@ -2637,6 +2673,8 @@ msgid "" "intended to protect communication from dragnet surveillance and " "monitoring by third parties such as ISPs.\n" msgstr "" +"I2P는 익명 오버레이 네트워크입니다 - 네트워크 상의 네트워크. 저인망의 감시나 ISP들 같은 서드 파티들의 모니터링으로부터 " +"커뮤니케이션을 보호하는 것을 목적으로 합니다.\n" #: i2p2www/pages/site/index.html:18 msgid "" @@ -2644,6 +2682,8 @@ msgid "" "oppressed people, journalists and whistleblowers, as well as the average " "person.\n" msgstr "" +"I2P는 사생활을 신경쓰는 여러 사람들에 의해 사용됩니다: 운동가, 압박받는 사람들, 저널리스트 그리고 내부 고발자들, 일반적인 " +"사람들도.\n" #: i2p2www/pages/site/index.html:21 msgid "" @@ -2652,20 +2692,24 @@ msgid "" "stronger as the size of the network increases and with ongoing academic " "review.\n" msgstr "" +"어떤 네트워크도 \"완벽히 익명\"이 될 수는 없습니다. 계속되는 I2P의 목표는 공격들을 점점 어렵게 만드는 것입니다. 익명성은 " +"네트워크가 커지고 계속되는 학문적 검증에 따라 더 강해질 것입니다.\n" #: i2p2www/pages/site/index.html:24 msgid "" "I2P is available on desktops, embedded systems (like the Raspberry Pi) " "and Android phones. Help spread the word!\n" msgstr "" +"I2P는 데스크톱, 임베디드 시스템들 (Raspberry Pi 같은) 또 안드로이드 스마트폰에서 사용 가능합니다. 많이 알려주세요!" +"\n" #: i2p2www/pages/site/index.html:28 msgid "Read more…" -msgstr "" +msgstr "더 읽기…" #: i2p2www/pages/site/index.html:33 msgid "What can you do with I2P?" -msgstr "" +msgstr "I2P로 무엇을 할 수 있나요?" #: i2p2www/pages/site/index.html:36 #, python-format @@ -2673,6 +2717,8 @@ msgid "" "Email: Integrated web mail interface," " plugin for serverless email." msgstr "" +"Email: 통합된 웹 메일 인터페이스, 서버 없는 이메일을 위한 " +"플러그인." #: i2p2www/pages/site/index.html:41 #, python-format @@ -2680,6 +2726,8 @@ msgid "" "Web browsing: Anonymous " "websites, gateways to and from the public Internet." msgstr "" +"웹 브라우징: 익명 웹사이트, 공개된 인터넷을 향한 " +"그리고 통한 게이트웨이." #: i2p2www/pages/site/index.html:46 #, python-format @@ -2687,20 +2735,22 @@ msgid "" "Blogging and forums: " "Blogging and Syndie plugins." msgstr "" +"블로깅과 포럼: 블로깅과 Syndie " +"플러그인." #: i2p2www/pages/site/index.html:51 #, python-format msgid "" "Website hosting: Integrated" " anonymous web server." -msgstr "" +msgstr "웹사이트 호스팅: 통합된 익명 웹 서버." #: i2p2www/pages/site/index.html:56 #, python-format msgid "" "Real-time chat: Instant " "messaging and IRC clients." -msgstr "" +msgstr "실시간 채팅: IRC 클라이언트와 인스턴트 메시징." #: i2p2www/pages/site/index.html:61 #, python-format @@ -2708,6 +2758,8 @@ msgid "" "File sharing: ED2K and " "Gnutella clients, integrated BitTorrent client." msgstr "" +"파일 공유: ED2K 와 Gnutella 클라이언트, " +"자체 내장 BitTorrent 클라이언트." #: i2p2www/pages/site/index.html:66 #, python-format @@ -2715,19 +2767,21 @@ msgid "" "Decentralized file " "storage: Tahoe-LAFS distributed filesystem plugin." msgstr "" +"분산 파일 저장소: " +"Tahoe-LAFS 분산 파일 시스템 플러그인." #: i2p2www/pages/site/index.html:71 #, python-format msgid "More supported applications…" -msgstr "" +msgstr "더 많은 지원 어플리케이션…" #: i2p2www/pages/site/index.html:79 msgid "News & Updates" -msgstr "" +msgstr "뉴스 & 업데이트" #: i2p2www/pages/site/links.html:4 msgid "Recommended Links & Resources" -msgstr "" +msgstr "권장 링크 & 자료" #: i2p2www/pages/site/links.html:5 #, python-format @@ -2735,29 +2789,29 @@ msgid "" "See also the page with\n" "links to presentations, videos, and tutorials about" " I2P." -msgstr "" +msgstr "또한 프리젠테이션, 비디오, I2P 튜토리얼이 포함된 링크도 보십시요." #: i2p2www/pages/site/links.html:12 msgid "I2P on the web" -msgstr "" +msgstr "웹에서의 I2P" #: i2p2www/pages/site/links.html:20 msgid "Friends of I2P" -msgstr "" +msgstr "I2P의 친구들" #: i2p2www/pages/site/links.html:35 msgid "More Projects and Documentation" -msgstr "" +msgstr "더 많은 프로젝트와 문서들" #: i2p2www/pages/site/links.html:45 msgid "Press" -msgstr "" +msgstr "보도자료" #: i2p2www/pages/site/links.html:49 msgid "Boards, newssite, others" -msgstr "" +msgstr "게시판, 뉴스 사이트, 그 외" #: i2p2www/pages/site/links.html:53 msgid "Very Old Stuff" -msgstr "" +msgstr "매우 오래된 것들" diff --git a/i2p2www/translations/nl/LC_MESSAGES/priority.po b/i2p2www/translations/nl/LC_MESSAGES/priority.po index 95ea90f3..21601ec9 100644 --- a/i2p2www/translations/nl/LC_MESSAGES/priority.po +++ b/i2p2www/translations/nl/LC_MESSAGES/priority.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: I2P\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-14 05:23+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-01-21 14:34+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-02-27 11:00+0000\n" "Last-Translator: Nathan Follens\n" "Language-Team: Dutch " "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/nl/)\n" @@ -24,7 +24,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/blog/category.html:2 msgid "Blog Category" -msgstr "Blog Categorie" +msgstr "Blog categorie" #: i2p2www/pages/blog/category.html:4 #, python-format diff --git a/i2p2www/translations/pt/LC_MESSAGES/priority.po b/i2p2www/translations/pt/LC_MESSAGES/priority.po index 4985cad8..899423f5 100644 --- a/i2p2www/translations/pt/LC_MESSAGES/priority.po +++ b/i2p2www/translations/pt/LC_MESSAGES/priority.po @@ -3,19 +3,19 @@ # This file is distributed under the same license as the I2P project. # # Translators: -# Danton Medrado, 2013 +# Danton Medrado, 2013,2015 # kgtm , 2014 # hxdcmls, 2013 # blueboy, 2013 # Tulio Simoes Martins Padilha , 2013-2014 -# wicked, 2013 +# wicked, 2013,2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: I2P\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-14 05:23+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-11-20 17:52+0000\n" -"Last-Translator: Tulio Simoes Martins Padilha \n" +"PO-Revision-Date: 2015-04-16 00:43+0000\n" +"Last-Translator: wicked\n" "Language-Team: Portuguese " "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/pt/)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" @@ -26,7 +26,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/blog/category.html:2 msgid "Blog Category" -msgstr "Categoria de Blog" +msgstr "Categoria do Blog" #: i2p2www/pages/blog/category.html:4 #, python-format @@ -68,6 +68,8 @@ msgid "" "The Debian packages\n" "have been tested and should work on x86/x86_64 platforms running:" msgstr "" +"Os packs do Debian foram testados e podem funcionar em " +"plataformas a correr x86/x86_64:" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:11 msgid "Ubuntu (Precise 12.04 and newer)" @@ -76,6 +78,8 @@ msgstr "Ubuntu (Precise 12.04 e mais recente)" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:13 msgid "Debian Linux (Squeeze and newer) & kFreeBSD" msgstr "" +"Debian Linux (Squeeze e mais recente) & " +"kFreeBSD" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:17 #, python-format @@ -103,6 +107,8 @@ msgid "" "Instructions for Ubuntu 12.04 Precise Pangolin (and newer) and " "derivatives like Linux Mint & Trisquel" msgstr "" +"Instruções para o Ubuntu 12.04 Precise Pangolin (e mais recente) e " +"derivados, como o Linux Mint & amp; Trisquel" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:28 msgid "Adding the PPA via the command line and installing I2P" @@ -221,7 +227,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:118 msgid "Notify your package manager of the new repository by entering" -msgstr "" +msgstr "Informe seu gerenciador de pacotes do novo repositório inserindo" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:120 msgid "" @@ -381,13 +387,13 @@ msgstr "Instalações feitas a partir do zero" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:94 i2p2www/pages/downloads/list.html:186 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:291 msgid "Mirror:" -msgstr "" +msgstr "Espelho:" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:42 i2p2www/pages/downloads/list.html:64 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:96 i2p2www/pages/downloads/list.html:188 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:293 msgid "select alternate mirror" -msgstr "" +msgstr "Selecionar espelho alternativo" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:48 msgid "Download that file and run it." @@ -460,30 +466,32 @@ msgstr "Pacotes para Debian & Ubuntu estão disponíveis." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:135 msgid "Outside I2P" -msgstr "" +msgstr "Fora de I2P" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:139 msgid "Inside I2P" -msgstr "" +msgstr "Dentro de I2P" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:143 msgid "Our F-Droid repository" -msgstr "" +msgstr "O nosso repositorio F-Droid" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:149 msgid "Development Builds" -msgstr "" +msgstr "Builds de Desenvolvimento" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:150 #, python-format msgid "str4d's eepsite" -msgstr "" +msgstr "str4d's eepsite" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:159 msgid "" "The I2P Android app is in development and does NOT currently provide " "strong anonymity." msgstr "" +"O app I2P Android está em desenvolvimento e atualmente NÃO fornece forte " +"anonimato." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:162 msgid "" @@ -494,7 +502,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:166 msgid "512 MB RAM minimum; 1 GB recommended." -msgstr "" +msgstr "mínimo 512 MB RAM; Recomendado 1 GB." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:169 msgid "" @@ -786,7 +794,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:2 msgid "Downloading..." -msgstr "" +msgstr "Baixando..." #: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:8 #, python-format @@ -1141,7 +1149,7 @@ msgstr "Foruns" #: i2p2www/pages/global/nav.html:106 msgid "Verify I2P" -msgstr "" +msgstr "Verificar I2P" #: i2p2www/pages/global/nav.html:108 msgid "Release signing keys" @@ -1181,7 +1189,7 @@ msgstr "Pesquisa acadêmica" #: i2p2www/pages/global/nav.html:126 msgid "Open research questions" -msgstr "" +msgstr "Abrir questões de pesquisa" #: i2p2www/pages/global/nav.html:127 msgid "Guides" @@ -1308,7 +1316,7 @@ msgstr "Contato" #: i2p2www/pages/site/contact.html:4 msgid "Email" -msgstr "" +msgstr "Email" #: i2p2www/pages/site/contact.html:5 msgid "" @@ -1343,7 +1351,7 @@ msgstr "Lista de canais:" #: i2p2www/pages/site/contact.html:35 msgid "General i2p discussion and help channel" -msgstr "" +msgstr "Discussão geral I2P e canal de ajuda" #: i2p2www/pages/site/contact.html:36 msgid "Offtopic" @@ -1355,7 +1363,7 @@ msgstr "Conversa sobre o desenvolvimento" #: i2p2www/pages/site/contact.html:38 msgid "Purple I2P (I2Pd) Development talk" -msgstr "" +msgstr "I2P Purple (I2Pd) Conversa de desenvolvimento" #: i2p2www/pages/site/contact.html:39 msgid "Abscond browser bundle discussion and development" diff --git a/i2p2www/translations/pt_BR/LC_MESSAGES/about.po b/i2p2www/translations/pt_BR/LC_MESSAGES/about.po index a6db6c25..f180e1e5 100644 --- a/i2p2www/translations/pt_BR/LC_MESSAGES/about.po +++ b/i2p2www/translations/pt_BR/LC_MESSAGES/about.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: I2P\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-11 08:45+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-01-12 02:57+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-05-07 12:46+0000\n" "Last-Translator: blueboy\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) " "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/pt_BR/)\n" @@ -83,6 +83,16 @@ msgid "" "Note/Privacy tip: Set the FTP proxy to the same settings as the " "HTTP proxy." msgstr "" +"Marque agora a caixa de seleção \"Usar um servidor proxy para a rede " +"local\" e também \"Não usar\n" +"servidor proxy para endereços locais\". Com um clique no botão Avançadas " +"você abre a\n" +"janela para especificar as portas. Forneça os valores como na figura, IP\n" +"127.0.0.1 com porta 4444 para HTTP e com porta 4445 para HTTPS. Com " +"cliques em OK você salva as\n" +"configurações e o seu navegador está pronto para usar o proxy I2P.\n" +"Nota/Dica de privacidade: Especifique para o proxy de FTP as " +"mesmas especificações fornecidas para o proxy de HTTP. " #: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:37 msgid "IE Proxy Settings" @@ -189,10 +199,10 @@ msgid "" "http://privacysolutions.no" msgstr "" -"

O projeto I2P não mantem em funcionamento, por sua conta, quaisquer" +"

O projeto I2P não mantém em funcionamento, por sua conta, quaisquer" " proxies para a Internet. \n" -"O único proxy de saída é um serviço do projeto soluções para privacidade." -" \n" +"O único proxy de saída é um serviço do projeto soluções para " +"privacidade. \n" "Considere fazer uma doação a eles para que continuem a oferecer um " "serviço estável. A largura de banda aumentará com o financiamento da " "organização. Talvez o número de proxies de saída também.

\n" @@ -208,6 +218,11 @@ msgid "" " same outproxy you hit.\n" "(multi-homed/keyed for better performance)" msgstr "" +"Por padrão, o roteador I2P vem com dois proxies de saída configurados: " +"%(http)s \n" +"e %(https)s. Ainda que os nomes de domínio sejam diferentes," +" o proxy de saída que você se conecta é o mesmo.\n" +"(multi-homed/keyed para um desempenho melhor)" #: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:91 msgid "" @@ -544,7 +559,7 @@ msgstr "Cliente Bitcoin para a I2P" #: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:18 msgid "Unit Tests for I2P router" -msgstr "" +msgstr "Testes de unidade para o roteador I2P" #: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:20 msgid "Bounty Robert" @@ -669,6 +684,20 @@ msgid "" "the \n" "receiver's threat model." msgstr "" +"Para tornar anônimo o envio de mensagens, cada aplicativo cliente tem o " +"seu “roteador” I2P\n" +"para construir alguns \"túneis\" - uma\n" +"sequência de pares que passam mensagens em uma direção (para e a partir " +"do cliente, respectivamente). Por sua vez, quando um cliente quer enviar " +"uma mensagem para um outro cliente, o cliente passa a mensagem para o " +"exterior por meio de um de seus túneis que partem, mirando um dos túneis " +"que aportam do outro cliente, eventualmente alcançando o destino. Cada " +"participante na rede escolhe o comprimento desses túneis e, ao fazê-lo, " +"fazem uma troca entre anonimato, latência e taxa de transferência, " +"conforme as suas necessidades. O resultado é que o número de pares " +"retransmitindo cada mensagem de extremo a extremo é o mínimo absoluto " +"necessário para satisfazer tanto o modelo de risco do remetente quanto do" +" receptor." #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:34 #, python-format @@ -685,6 +714,15 @@ msgid "" "lookups \n" "are required." msgstr "" +"Na primeira vez que um cliente tenta se comunicar com um outro cliente, " +"eles o fazem por meio de uma consulta a um \"banco " +"de dados em rede\" completamente distribuído - uma tabela de espalhamento distribuída (DHT) estruturada" +" específica baseada no algoritmo Kademlia. Isto é" +" feito para encontrar eficientemente os túneis do outro cliente que " +"aportam, contudo, as mensagens subsequentes entre eles incluem usualmente" +" tais dados de modo que nenhuma busca adicional no banco de dados em rede" +" se faz necessária." #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:47 #, python-format @@ -711,6 +749,14 @@ msgid "" " \n" "forward them towards a specific TCP/IP address." msgstr "" +"Dentro da rede I2P, aplicações não são restringidas no modo como podem se" +" comunicar - aquelas que tipicamente usam UDP podem fazer uso da " +"funcionalidade de base da I2P, e aquelas que usam tipicamente o TCP podem" +" usar a biblioteca de streaming tipo TCP. Temos uma aplicação de ponte " +"TCP/I2P genérica (\"I2PTunnel\") que " +"permite as pessoas encaminharem fluxos de dados via TCP na rede I2P bem " +"como receber fluxos de fora da rede e encaminhá-los a um endereço de " +"TCP/IP específico." #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:63 #, python-format @@ -1287,7 +1333,7 @@ msgstr "modera o fórum público de usuários" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:39 msgid "Download mirrors admin" -msgstr "" +msgstr "Administrador dos espelhos de download" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:41 msgid "manage the mirrors for the download files" @@ -1403,12 +1449,12 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:109 #, python-format msgid "Webserver admin" -msgstr "" +msgstr "Administrador do servidor web" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:114 #, python-format msgid "Website admin" -msgstr "" +msgstr "Administrador do sítio na web" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:116 msgid "manage the public project website content" @@ -1453,7 +1499,7 @@ msgstr "desenv-chefe do SDK e do roteador" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:156 #, python-format msgid "I2P mail lead" -msgstr "" +msgstr "encarregado pelo I2P mail" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:158 msgid "organize and develop the i2p mail system" @@ -1535,7 +1581,7 @@ msgstr "Desenvolvimento do Syndie" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:201 msgid "Susimail lead" -msgstr "" +msgstr "encarregado pelo Susimail" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:203 msgid "Susimail development" @@ -1543,7 +1589,7 @@ msgstr "Desenvolvimento do Susimail" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:206 msgid "Android lead" -msgstr "" +msgstr "encarregado pelo Android" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:208 msgid "Android development" @@ -1567,7 +1613,7 @@ msgstr "Mantenedor do SAM" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:221 msgid "I2Pd lead" -msgstr "" +msgstr "encarregado pelo I2Pd" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:223 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:228 diff --git a/i2p2www/translations/pt_BR/LC_MESSAGES/blog.po b/i2p2www/translations/pt_BR/LC_MESSAGES/blog.po index 89b9ea72..761f71e6 100644 --- a/i2p2www/translations/pt_BR/LC_MESSAGES/blog.po +++ b/i2p2www/translations/pt_BR/LC_MESSAGES/blog.po @@ -11,8 +11,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: I2P\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-22 08:30+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-01-21 03:48+0000\n" -"Last-Translator: str4d \n" +"PO-Revision-Date: 2015-05-07 03:39+0000\n" +"Last-Translator: blueboy\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) " "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/pt_BR/)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" @@ -183,7 +183,7 @@ msgstr "Maiores alterações" #: i2p2www/blog/2012/01/06/0.8.12-Release.rst:47 msgid "Wrapper Update" -msgstr "Atualização do Empacotador" +msgstr "Atualização do encapsulador" #: i2p2www/blog/2012/05/02/0.9-Release.rst:23 msgid "Update Info" @@ -311,7 +311,7 @@ msgstr "Traduções atualizadas: alemão, grego, holandês e tcheco" #: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:49 msgid "Update wrapper to 3.5.15 (new installs and PPA only)" -msgstr "Atualizar o empacotador para 3.5.15 (apenas para novas instalações e PPA)" +msgstr "Atualizar o encapsulador para 3.5.15 (apenas para novas instalações e PPA)" #: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:50 #: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:53 @@ -580,7 +580,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:64 msgid "Update wrapper to 3.5.16 (new installs and PPA only)" -msgstr "Atualizar o empacotador para 3.5.16 (novas instalações e PPA apenas)" +msgstr "Atualizar o encapsulador para 3.5.16 (novas instalações e PPA apenas)" #: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:65 msgid "New ARMv6 wrapper for Raspberry Pi" @@ -709,7 +709,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:54 msgid "Update wrapper to 3.5.17 (new installs and PPA only)" -msgstr "Atualizar o empacotador para 3.5.17 (apenas para novas instalações e PPA)" +msgstr "Atualizar o encapsulador para 3.5.17 (apenas para novas instalações e PPA)" #: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:2 msgid "0.9.6 Release" @@ -1077,7 +1077,7 @@ msgstr "Nova tradução para o turco" #: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:76 msgid "Wrapper 3.5.19 (new installs and PPA only)" -msgstr "Empacotador 3.5.19 (novas instalações e PPA apenas)" +msgstr "Encapsulador 3.5.19 (novas instalações e PPA apenas)" #: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:2 msgid "0.9.7.1 Release" @@ -1343,7 +1343,7 @@ msgstr "Nova tradução para o romeno" #: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:126 msgid "Wrapper 3.5.20 (new installs and PPA only)" -msgstr "Empacotador 3.5.20 (novas instalações e PPA apenas)" +msgstr "Encapsulador 3.5.20 (novas instalações e PPA apenas)" #: i2p2www/blog/2013/10/02/0.9.8.1-Release.rst:2 msgid "0.9.8.1 Release" @@ -1570,7 +1570,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:73 msgid "Wrapper 3.5.22 (new installs and PPA only)" -msgstr "Empacotador 3.5.22 (novas instalações e PPA apenas)" +msgstr "Encapsulador 3.5.22 (novas instalações e PPA apenas)" #: i2p2www/blog/2014/01/21/Syndie-1.105b-Release.rst:1 msgid "" diff --git a/i2p2www/translations/pt_BR/LC_MESSAGES/comparison.po b/i2p2www/translations/pt_BR/LC_MESSAGES/comparison.po index be9933b8..c8e8f354 100644 --- a/i2p2www/translations/pt_BR/LC_MESSAGES/comparison.po +++ b/i2p2www/translations/pt_BR/LC_MESSAGES/comparison.po @@ -3,13 +3,14 @@ # This file is distributed under the same license as the I2P project. # # Translators: +# blueboy, 2014-2015 # blueboy, 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: I2P\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n" "POT-Creation-Date: 2013-10-26 22:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-12-04 19:47+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-05-04 16:43+0000\n" "Last-Translator: blueboy\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) " "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/pt_BR/)\n" @@ -143,6 +144,13 @@ msgid "" "You may contribute an analysis by entering a\n" "new ticket on Trac." msgstr "" +"A maioria das seções seguintes estão um tanto desatualizadas e podem ser " +"um pouco imprecisas. Para uma visão geral das comparações disponíveis, dê" +" uma olhada na\n" +"página principal de comparações entre o " +"projeto I2P e outros projetos.\n" +"Você pode contribuir com uma análise por meio de um\n" +"novo tíquete no Trac." #: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:29 #, python-format @@ -347,7 +355,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:54 msgid "Cell" -msgstr "" +msgstr "Célula" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:54 msgid "Message" @@ -379,7 +387,7 @@ msgstr "NetDb" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:58 msgid "Directory Server" -msgstr "" +msgstr "Servidor de diretórios" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:58 msgid "Floodfill Router" @@ -391,11 +399,11 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:59 msgid "Fast Peers" -msgstr "" +msgstr "Pares rápidos" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:60 msgid "Entry Node" -msgstr "" +msgstr "Nó de entrada" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:60 msgid "Inproxy" @@ -407,7 +415,7 @@ msgstr "Nó de saída" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:61 msgid "Outproxy" -msgstr "" +msgstr "Proxy de saída" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:62 msgid "Hidden Service" @@ -419,7 +427,7 @@ msgstr "Eepsite ou Destino" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:63 msgid "Hidden Service Descriptor" -msgstr "" +msgstr "Descritor de serviço oculto" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:63 msgid "LeaseSet" @@ -427,7 +435,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:64 msgid "Introduction point" -msgstr "" +msgstr "Ponto de entrada" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:64 msgid "Inbound Gateway" @@ -445,15 +453,15 @@ msgstr "Roteador" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:66 msgid "Onion Proxy" -msgstr "" +msgstr "Proxy Cebola" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:66 msgid "I2PTunnel Client (more or less)" -msgstr "" +msgstr "Cliente de túnel I2P (mais ou menos)" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:67 msgid "Relay" -msgstr "" +msgstr "Relê" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:68 msgid "Rendezvous Point" @@ -465,11 +473,11 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:69 msgid "Router Descriptor" -msgstr "" +msgstr "Descritor de roteador" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:69 msgid "RouterInfo" -msgstr "" +msgstr "Informe de roteador" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:70 msgid "Server" @@ -486,10 +494,14 @@ msgid "" "formal studies of anonymity, resistance, and performance;\n" "has a non-anonymous, visible, university-based leader" msgstr "" +"Base de usuários muito maior; muito mais visibilidade nas comunidades " +"acadêmicas e no mundo hacker; beneficiada por\n" +"estudos formais de anonimia, resistência e desempenho;\n" +"possui lideranças não-anônimas, visíveis, nas universidades" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:82 msgid "Has already solved some scaling issues I2P has yet to address" -msgstr "" +msgstr "Já solucionou algumas questões de escalonamento que a I2P ainda não" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:83 msgid "Has significant funding" @@ -538,12 +550,16 @@ msgid "" "Centralized control reduces the complexity at each\n" "node and can efficiently address Sybil attacks" msgstr "" +"Controle centralizado reduz a complexidade em cada\n" +"nó e pode eficientemente contrapor-se a ataques Sybil" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:108 msgid "" "A core of high capacity nodes provides higher\n" "throughput and lower latency" msgstr "" +"Um núcleo de nodos de alta capacidade proporciona taxas de transferência " +"mais altas e latência mais baixa" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:113 msgid "C, not Java (ewww)" @@ -616,7 +632,7 @@ msgid "" "compromise to get the same information." msgstr "" "Túneis unidirecionais ao invés de circuitos bidirecionais, dobrando o " -"número de nodos que um nó tem de comprometer para obter alguma " +"número de nodos que um par tem de comprometer para obter alguma " "informação." #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:166 @@ -641,10 +657,12 @@ msgid "" "I2P APIs are designed specifically for anonymity and\n" "security, while SOCKS is designed for functionality." msgstr "" +"As APIs da I2P são especialmente projetadas para anonimato e segurança, " +"enquanto o SOCKs é projetado para funcionalidade." #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:188 msgid "Essentially all peers participate in routing for others" -msgstr "Essencialmente, todos os nodos participam roteando para todos os demais" +msgstr "Essencialmente, todos os pares participam roteando para todos os demais" #: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:190 msgid "" diff --git a/i2p2www/translations/pt_BR/LC_MESSAGES/docs.po b/i2p2www/translations/pt_BR/LC_MESSAGES/docs.po index 8c4197a9..8de34f4e 100644 --- a/i2p2www/translations/pt_BR/LC_MESSAGES/docs.po +++ b/i2p2www/translations/pt_BR/LC_MESSAGES/docs.po @@ -13,7 +13,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: I2P\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-11 08:45+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-01-12 02:44+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-05-07 03:37+0000\n" "Last-Translator: blueboy\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) " "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/pt_BR/)\n" @@ -97,7 +97,7 @@ msgstr "Uma introdução menos técnica" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:29 msgid "Threat model and analysis" -msgstr "Modelos de ameaças e Análises" +msgstr "Modelos de risco e Análises" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:30 msgid "Comparisons to other anonymous networks" @@ -148,7 +148,7 @@ msgstr "Clientes gerenciados" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:44 i2p2www/pages/site/docs/index.html:222 msgid "Embedding the router in your application" -msgstr "" +msgstr "Integrando o roteador no seu aplicativo" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:45 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:2 @@ -227,7 +227,7 @@ msgstr "Especificação do protocolo de streaming" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:90 msgid "Streaming Javadoc" -msgstr "Javadoc da biblioteca de streamings" +msgstr "Javadoc da biblioteca de streaming" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:92 #: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:2 @@ -236,7 +236,7 @@ msgstr "Datagramas" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:94 msgid "Datagram Javadoc" -msgstr "Datagrama Javadoc" +msgstr "Javadoc do datagrama" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:97 msgid "Client-to-Router Interface API and Protocol" @@ -359,12 +359,12 @@ msgid "" "Selecting peers, requesting tunnels through those peers, and encrypting " "and routing messages through these tunnels." msgstr "" -"Selecionandos nós, pedindo túneis através dos nós, criptografando e " -"roteando mensagens através desses túneis." +"Selecionando pares, requisitando túneis através de tais pares, " +"criptografando e roteando mensagens através desses túneis." #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:147 msgid "Peer profiling and selection" -msgstr "" +msgstr "Determinação de perfis e seleção de pares" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:148 msgid "Tunnel routing overview" @@ -372,7 +372,7 @@ msgstr "Uma visão geral do roteamento via túneis" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:149 msgid "Garlic routing and \"garlic\" terminology" -msgstr "Roteamento e terminologia \"garlic\"" +msgstr "Roteamento e terminologia \"alho\"" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:150 msgid "Tunnel building and encryption" @@ -402,7 +402,7 @@ msgstr "Túneis unidirecionais" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:156 #: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:299 msgid "Peer Profiling and Selection in the I2P Anonymous Network" -msgstr "" +msgstr "Determinação de perfis e seleção de pares na Rede anônima I2P" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:157 msgid "2009 paper (pdf), not current but still generally accurate" @@ -452,7 +452,7 @@ msgstr "Javadoc do NTCP" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:179 msgid "SSU Javadoc" -msgstr "" +msgstr "Javadoc do SSU" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:182 msgid "Other Router Topics" @@ -496,7 +496,7 @@ msgstr "Diretrizes para os desenvolvedores" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:209 msgid "Javadocs on the standard internet:" -msgstr "" +msgstr "Javadocs na internet ordinária:" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:210 #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:214 @@ -531,7 +531,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:228 msgid "Updating the wrapper manually" -msgstr "Atualizando o empacotador manualmente" +msgstr "Atualizando manualmente o encapsulador" #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:230 msgid "User forum" @@ -926,7 +926,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:239 msgid "Names are converted to lower case on import." -msgstr "" +msgstr "Nomes são convertidos para caixa baixa na importação." #: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:243 msgid "" @@ -1414,6 +1414,9 @@ msgid "" "\n" "or easily add some feature." msgstr "" +"Procura-se desenvolvedores! Extensões são uma ótima maneira de " +"aprender mais sobre a I2P\n" +"ou facilmente adicionar alguma funcionalidade." #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:137 msgid "Getting Started" @@ -1473,6 +1476,9 @@ msgid "" "on\n" "Windows." msgstr "" +"Quando se apaga uma extensão, o diretório nem sempre é apagado, " +"especialmente no\n" +"Windows." #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:177 msgid "" @@ -1488,7 +1494,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:186 msgid "Disabling autostart doesn't always work." -msgstr "" +msgstr "Desativar a autoinicialização nem sempre funciona." #: i2p2www/pages/site/docs/ports.html:2 msgid "Ports Used by I2P" @@ -1530,11 +1536,11 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:3 #: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:3 msgid "December 2014" -msgstr "" +msgstr "Dezembro de 2014" #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:12 msgid "Technical differences from SAM (for the better?)" -msgstr "" +msgstr "Diferenças técnicas para o SAM (para melhor?)" #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:14 msgid "" @@ -1571,11 +1577,11 @@ msgstr "Tais diferenças são importantes." #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:42 msgid "KEYS = keypair public+private, these are BASE64" -msgstr "" +msgstr "KEYS = par de chaves pública+privada, que são BASE64" #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:45 msgid "KEY = public key, also BASE64" -msgstr "" +msgstr "KEY = chave pública, também BASE64" #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:48 msgid "" @@ -1634,7 +1640,7 @@ msgstr "OPERANDO" #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:79 msgid "RETURNS" -msgstr "" +msgstr "Retorno" #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:107 msgid "" @@ -1926,7 +1932,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:57 msgid "I2CP Protocol Number and Ports" -msgstr "" +msgstr "Número e Portas do Protocolo I2CP" #: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:58 msgid "" @@ -2495,19 +2501,19 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:191 msgid "Invalid request." -msgstr "" +msgstr "Requisição inválida." #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:192 msgid "Method not found." -msgstr "" +msgstr "Método não encontrado." #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:193 msgid "Invalid parameters." -msgstr "" +msgstr "Parâmetros inválidos." #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:194 msgid "Internal error." -msgstr "" +msgstr "Erro interno." #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:196 msgid "I2PControl specific error codes." @@ -2627,7 +2633,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:59 #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:141 msgid "Standard" -msgstr "" +msgstr "Padrão" #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:60 msgid "" @@ -2666,7 +2672,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:90 msgid "Outproxy:" -msgstr "" +msgstr "Proxy de saída:" #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:91 msgid "Internal I2P use:" @@ -2905,7 +2911,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/api/socks.html:57 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:281 msgid "See Also" -msgstr "" +msgstr "Ver também" #: i2p2www/pages/site/docs/api/socks.html:59 #, python-format @@ -3000,7 +3006,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:58 msgid "API" -msgstr "" +msgstr "API" #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:60 #, python-format @@ -3044,7 +3050,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:91 msgid "Options and Defaults" -msgstr "" +msgstr "Opções e Padrões" #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:92 #, python-format @@ -3086,13 +3092,13 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:103 #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:478 msgid "Option" -msgstr "" +msgstr "Opção" #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:117 #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:107 #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:482 msgid "Default" -msgstr "" +msgstr "Padrão" #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:117 #: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:267 @@ -3112,7 +3118,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/datagrams.html:93 #: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:319 msgid "Notes" -msgstr "" +msgstr "Notas" #: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:119 msgid "" @@ -3621,7 +3627,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:3 msgid "May 2014" -msgstr "" +msgstr "Maio de 2014" #: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:7 msgid "" @@ -4139,7 +4145,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:45 msgid "Verify default configuration" -msgstr "" +msgstr "Verificar pré-configuração" #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:46 msgid "" @@ -4219,7 +4225,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:90 msgid "Persistence" -msgstr "" +msgstr "Persistência" #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:91 msgid "" @@ -4478,7 +4484,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:272 msgid "Join Us" -msgstr "" +msgstr "Junte-se a nós" #: i2p2www/pages/site/docs/applications/embedding.html:273 msgid "" @@ -4525,7 +4531,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/applications/managed-clients.html:3 msgid "February 2014" -msgstr "" +msgstr "Fevereiro de 2014" #: i2p2www/pages/site/docs/applications/managed-clients.html:8 #, python-format @@ -4624,12 +4630,12 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:9 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:186 msgid "Blogging, Forums, and Wikis" -msgstr "" +msgstr "Blogues, fóruns e wikis" #: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:11 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:232 msgid "Decentralized File Storage" -msgstr "" +msgstr "Armazenamento de arquivos descentralizado" #: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:14 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:244 @@ -4649,7 +4655,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:23 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:283 msgid "Email" -msgstr "" +msgstr "Email" #: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:26 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:328 @@ -4659,7 +4665,7 @@ msgstr "Compartilhamento de arquivos" #: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:29 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:330 msgid "BitTorrent clients" -msgstr "" +msgstr "Clientes de BitTorrent" #: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:31 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:372 @@ -4669,7 +4675,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:40 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:439 msgid "Network Administration" -msgstr "" +msgstr "Administração de redes" #: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:43 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:441 @@ -4679,7 +4685,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:50 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:482 msgid "Real-time Chat" -msgstr "" +msgstr "Bate-papo em tempo-real" #: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:53 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:484 @@ -4689,17 +4695,17 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:55 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:494 msgid "IRC clients" -msgstr "" +msgstr "Clientes de IRC" #: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:57 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:545 msgid "IRC servers" -msgstr "" +msgstr "Servidores de IRC" #: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:62 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:561 msgid "Web Browsing" -msgstr "" +msgstr "Navegação web" #: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:65 #: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:563 @@ -4739,6 +4745,10 @@ msgid "" "Trac, and be sure to select the\n" "“www” component in the submission form." msgstr "" +"Achamos que essa é uma lista abrangente das aplicações usadas pelo " +"projeto I2P. Se souber de algo que esteja faltando, por favor, submeta um" +" tíquete no Trac e certifique-se de selecionar o" +" componente \"www\" no formulário de submissão." #: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:92 msgid "" @@ -4911,6 +4921,11 @@ msgid "" "one exists, and consult trusted, knowledgeable members of the I2P\n" "community." msgstr "" +"Se você tem dúvidas relativamente a adequação de uma aplicação,\n" +"extensão ou serviço usado na I2P, insistimos que questione os seus " +"mantenedores sobre assuntos relacionados a privacidade, que pesquise nas " +"suas listas de discussão e no tracker de falhas, se existir, e consulte " +"membros da comunidade I2P confiáveis e informados." #: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:179 msgid "" @@ -6607,11 +6622,11 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:2 msgid "Garlic Routing" -msgstr "" +msgstr "Roteamento Alho" #: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:6 msgid "Garlic Routing and \"Garlic\" Terminology" -msgstr "" +msgstr "Roteamento e Terminologia \"Alho\"" #: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:7 msgid "" @@ -7018,15 +7033,15 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:302 msgid "Onion router publications" -msgstr "" +msgstr "Publicações em onion-router.net" #: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:304 msgid "Onion Routing on Wikipedia" -msgstr "" +msgstr "Roteamento Cebola na Wikipédia" #: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:306 msgid "Garlic Routing on Wikipedia" -msgstr "" +msgstr "Roteamento Alho na Wikipédia" #: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:308 #, python-format @@ -7034,10 +7049,12 @@ msgid "" "I2P Meeting 58 (2003) discussing the " "implementation of garlic routing" msgstr "" +"Encontro 58 sobre a I2P (2003) discussão " +"sobre a implementação do roteamento alho" #: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:314 msgid "Free Haven publications" -msgstr "" +msgstr "Publicações em freehaven.net" #: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:316 msgid "" @@ -7130,7 +7147,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:48 msgid "Why?" -msgstr "" +msgstr "Por que?" #: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:49 #, python-format @@ -7146,7 +7163,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:56 msgid "How?" -msgstr "" +msgstr "Como?" #: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:58 #, python-format @@ -7173,7 +7190,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:71 msgid "Network topology example" -msgstr "" +msgstr "Exemplo de topologia de rede" #: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:73 msgid "" @@ -7310,7 +7327,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:150 msgid "When?" -msgstr "" +msgstr "Quando?" #: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:151 #, python-format @@ -7327,7 +7344,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:161 msgid "Who?" -msgstr "" +msgstr "Quem?" #: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:162 #, python-format @@ -7352,7 +7369,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:173 msgid "Where?" -msgstr "" +msgstr "Onde?" #: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:174 #, python-format @@ -7373,7 +7390,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:185 #, python-format msgid "See the Index to Technical Documentation." -msgstr "" +msgstr "Ver o Índice da Documentação Técnica." #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:2 msgid "The Network Database" @@ -7429,7 +7446,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:34 msgid "When this was published" -msgstr "" +msgstr "Quando isso foi publicado" #: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:35 msgid "A set of arbitrary text options" @@ -8736,11 +8753,11 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:2 msgid "Peer Profiling and Selection" -msgstr "" +msgstr "Determinação de perfis e seleção de pares" #: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:3 msgid "July 2010" -msgstr "" +msgstr "Julho de 2010" #: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:8 msgid "Peer Profiling" @@ -8892,7 +8909,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:101 msgid "Capacity" -msgstr "" +msgstr "Capacidade" #: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:102 msgid "" @@ -9081,7 +9098,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:231 msgid "Restrictions" -msgstr "" +msgstr "Restrições" #: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:232 msgid "" @@ -9201,7 +9218,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:24 #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:329 msgid "Introduction" -msgstr "" +msgstr "Introdução" #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:11 msgid "I2P Operation" @@ -9210,12 +9227,12 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:16 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:401 msgid "Transport protocols" -msgstr "" +msgstr "Protocolos de transporte" #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:17 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:458 msgid "Cryptography" -msgstr "" +msgstr "Criptografia" #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:25 msgid "" @@ -9246,7 +9263,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:41 msgid "Chat: IRC, Jabber, I2P-Messenger." -msgstr "" +msgstr "Bate-papo: IRC, Jabber, I2P-Messenger." #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:42 msgid "" @@ -9262,6 +9279,8 @@ msgid "" "E-mail: susimail and I2P-Bote." msgstr "" +"E-mail: susimail e I2P-Bote." #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:48 msgid "" @@ -9358,7 +9377,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:96 msgid "Operation" -msgstr "" +msgstr "Operação" #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:98 msgid "" @@ -10273,7 +10292,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:659 msgid "Open questions" -msgstr "" +msgstr "Questões em aberto" #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:661 msgid "How to get rid of the timing constraint?" @@ -10297,7 +10316,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:667 msgid "Similar systems" -msgstr "" +msgstr "Sistemas similares" #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:669 msgid "" @@ -10611,7 +10630,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:1053 #, python-format msgid "Developed by: %(dev)s" -msgstr "" +msgstr "Desenvolvido por: %(dev)s" #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:846 msgid "" @@ -10951,7 +10970,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:2 msgid "I2P's Threat Model" -msgstr "" +msgstr "Modelo de Risco da I2P" #: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:3 msgid "November 2010" @@ -12828,7 +12847,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:288 msgid "Unidirectional tunnels" -msgstr "" +msgstr "Túneis unidirecionais" #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:290 msgid "Tunnel message specification" @@ -12836,7 +12855,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:292 msgid "Garlic routing" -msgstr "" +msgstr "Roteamento alho" #: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:294 msgid "ElGamal/AES+SessionTag" @@ -12943,16 +12962,16 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:75 msgid "I2CP Protocol Specification" -msgstr "" +msgstr "Especificação do Protocolo I2CP" #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:76 #, python-format msgid "Now on the I2CP Specification page." -msgstr "" +msgstr "Agora na página da Especificação do I2CP." #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:81 msgid "I2CP Initialization" -msgstr "" +msgstr "Inicialização do I2CP" #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:82 #, python-format @@ -13394,7 +13413,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:677 #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:32 msgid "Bytes" -msgstr "" +msgstr "Bytes" #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:678 msgid "Content" @@ -13457,11 +13476,11 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:2 msgid "I2P Network Protocol" -msgstr "" +msgstr "Protocolo de rede I2P" #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:3 msgid "June 2013" -msgstr "" +msgstr "Junho de 2013" #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:6 msgid "" @@ -13477,7 +13496,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:14 msgid "I2NP Definition" -msgstr "" +msgstr "Definição do I2NP" #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:15 msgid "" @@ -13502,7 +13521,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:29 msgid "Message Format" -msgstr "" +msgstr "Formato de mensagem" #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:32 #: i2p2www/pages/site/docs/spec/streaming.html:35 @@ -13573,7 +13592,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:68 msgid "Message Types" -msgstr "" +msgstr "Tipos de mensagens" #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:69 msgid "" @@ -13597,7 +13616,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:90 msgid "Message" -msgstr "" +msgstr "Mensagem" #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:91 #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:16 @@ -13605,11 +13624,11 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:183 #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:222 msgid "Type" -msgstr "" +msgstr "Tipo" #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:94 msgid "Comments" -msgstr "" +msgstr "Comentários" #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:102 msgid "May vary" @@ -13674,11 +13693,11 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:215 msgid "Obsolete, Unused" -msgstr "" +msgstr "Obsoleto, Desusado" #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:219 msgid "Full Protocol Specification" -msgstr "" +msgstr "Especificação completa do protocolo" #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:220 #, python-format @@ -13688,6 +13707,10 @@ msgid "" "Common Data Structure Specification " "page." msgstr "" +"Na página da Especificação do I2NP.\n" +"Ver também a\n" +"página da Especificação das Estruturas " +"de Dados Comuns." #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:227 msgid "" @@ -13700,7 +13723,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:2 msgid "Protocol Stack" -msgstr "" +msgstr "Pilha de Protocolos" #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:7 #, python-format @@ -14078,7 +14101,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:2 msgid "Common structures Specification" -msgstr "" +msgstr "Especificação das estruturas comuns" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:3 #: i2p2www/pages/site/docs/spec/streaming.html:3 @@ -14163,7 +14186,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:84 msgid "Deprecated - unused\n" -msgstr "" +msgstr "Depreciado - desusado\n" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:90 #, python-format @@ -14176,7 +14199,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:95 #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:108 msgid "256 bytes\n" -msgstr "" +msgstr "256 bytes\n" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:103 #, python-format @@ -14194,7 +14217,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:250 #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:262 msgid "32 bytes\n" -msgstr "" +msgstr "32 bytes\n" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:129 msgid "This structure is used for verifying signatures.\n" @@ -14458,7 +14481,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:705 msgid "Total size: 44 bytes" -msgstr "" +msgstr "Tamanho total: 44 bytes" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:715 msgid "" @@ -14817,7 +14840,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:376 msgid "See post on zzz.i2p." -msgstr "" +msgstr "Ver publicação em zzz.i2p." #: i2p2www/pages/site/docs/spec/datagrams.html:2 msgid "Datagram Specification" @@ -14825,7 +14848,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/datagrams.html:3 msgid "July 2014" -msgstr "" +msgstr "Julho de 2014" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/datagrams.html:6 msgid "See the Datagrams page for an overview of the Datagrams API." @@ -14848,7 +14871,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/datagrams.html:21 msgid "Format" -msgstr "" +msgstr "Formato" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/datagrams.html:31 #, python-format @@ -14902,6 +14925,8 @@ msgid "" "This page specifies the format of the various GeoIP files,\n" "used by the router to look up a country for an IP." msgstr "" +"Esta página especifica o formato dos vários arquivos do GeoIP,\n" +"usados pelo roteador para procurar por um país associado a um IP." #: i2p2www/pages/site/docs/spec/geoip.html:14 msgid "Country Name (countries.txt) Format" @@ -14937,7 +14962,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/geoip.html:71 msgid "NOTES:" -msgstr "" +msgstr "NOTAS:" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/streaming.html:2 msgid "Streaming Library Specification" @@ -14949,7 +14974,7 @@ msgstr "Ver a página de streaming para uma visão geral da biblioteca de stream #: i2p2www/pages/site/docs/spec/streaming.html:11 msgid "Packet Format" -msgstr "" +msgstr "Formato do Pacote" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/streaming.html:12 msgid "The format of a single packet in the streaming protocol is:" @@ -14957,7 +14982,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/streaming.html:35 msgid "Length" -msgstr "" +msgstr "Comprimento" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/streaming.html:85 msgid "Flags and Option Data Fields" @@ -15105,7 +15130,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:131 msgid "Download and Installation" -msgstr "" +msgstr "Baixando e instalando" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:132 msgid "" @@ -15157,7 +15182,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:166 msgid "One file name per line" -msgstr "" +msgstr "Um nome de arquivo por linha" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:167 msgid "" @@ -15239,7 +15264,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:371 #: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:454 msgid "Specification:" -msgstr "" +msgstr "Especificação:" #: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:293 msgid "All unused fields must be set to 0 for compatibility with future versions." @@ -15352,7 +15377,7 @@ msgstr "Setembro de 2014" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:6 msgid "Transports in I2P" -msgstr "" +msgstr "Transportes na I2P" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:8 msgid "" @@ -15389,7 +15414,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:31 msgid "Transport Services" -msgstr "" +msgstr "Serviços de Transporte" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:33 msgid "The transport subsystem in I2P provides the following services:" @@ -15499,7 +15524,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:76 msgid "Transport Addresses" -msgstr "" +msgstr "Endereços de Transporte" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:78 msgid "" @@ -15714,11 +15739,11 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:44 msgid "NTCP Protocol Specification" -msgstr "" +msgstr "Especificação do Protocolo NTCP" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:46 msgid "Standard Message Format" -msgstr "" +msgstr "Formato de Mensagem Padrão" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:47 msgid "" @@ -15929,7 +15954,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:332 #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:437 msgid "Size:" -msgstr "" +msgstr "Tamanho:" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:209 msgid "Contents:" @@ -15947,7 +15972,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:319 #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:398 msgid "Notes:" -msgstr "" +msgstr "Notas:" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:237 msgid "" @@ -16118,7 +16143,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:516 msgid "Check Connection Message" -msgstr "" +msgstr "Verificar Mensagem de Conexão" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:517 msgid "" @@ -16170,12 +16195,12 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:539 msgid "Discussion" -msgstr "" +msgstr "Discussão" #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:540 #, python-format msgid "Now on the NTCP Discussion Page." -msgstr "" +msgstr "Agora na `Página de Discussão do NTCP." #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:546 msgid "The maximum message size should be increased to approximately 32 KB." @@ -17443,6 +17468,9 @@ msgid "" "For more information on peer profiling, see the\n" "Peer Profiling and Selection page." msgstr "" +"Para mais informações sobre a determinação de perfis, ver a\n" +"página da Determinação de perfis e seleção " +"de pares." #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:410 msgid "Tunnel Pools" diff --git a/i2p2www/translations/pt_BR/LC_MESSAGES/get-involved.po b/i2p2www/translations/pt_BR/LC_MESSAGES/get-involved.po index 13e3f7be..e4fcde15 100644 --- a/i2p2www/translations/pt_BR/LC_MESSAGES/get-involved.po +++ b/i2p2www/translations/pt_BR/LC_MESSAGES/get-involved.po @@ -4,14 +4,14 @@ # # Translators: # blueboy, 2013 -# blueboy, 2014 +# blueboy, 2014-2015 # blueboy, 2013-2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: I2P\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-27 12:12+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-11-29 03:58+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-03-08 22:06+0000\n" "Last-Translator: blueboy\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) " "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/pt_BR/)\n" @@ -231,7 +231,7 @@ msgid "" "irc.dg.i2p or irc.postman.i2p)." msgstr "" "Para participar, por favor, sinta-se a vontade para juntar-se a nós no " -"canal #i2p-dev de IRC (em irc.freenode.net, irc.oftc.net, ou na I2P em " +"canal de IRC #i2p-dev (em irc.freenode.net, irc.oftc.net, ou na I2P em " "irc.echelon.i2p, irc.dg.i2p ou irc.postman.i2p)." #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:9 @@ -354,6 +354,13 @@ msgid "" "some ideas on where to start.\n" "See the new developer's guide for details." msgstr "" +"Há muito a fazer se você conhece Java ou está pronto pra aprender.\n" +"Verifique os tíquetes abertos no Trac\n" +"ou a nossa lista POR FAZER em %(zzz)s para" +"\n" +"algumas ideias sobre onde começar.\n" +"Veja o guia para novos desenvolvedores para " +"detalhes." #: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:64 msgid "Translation" @@ -407,7 +414,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:13 msgid "Improve help pages and website" -msgstr "Aperfeiçõe as páginas de ajuda e o website" +msgstr "Aperfeiçoa as páginas de ajuda e o website" #: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:14 msgid "More translations" @@ -938,7 +945,7 @@ msgstr "Propostas em desenvolvimento" #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:76 #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:89 msgid "vacant" -msgstr "" +msgstr "vago" #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:38 msgid "Eepsites served out of I2P datastorage" @@ -1021,7 +1028,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:148 msgid "Unit tests (part 1)" -msgstr "" +msgstr "Testes de unidade (parte 1)" #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:160 msgid "" @@ -1140,7 +1147,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/silc.html:22 msgid "Judge is An Anonymous Secret Society, society@mail.i2p." msgstr "" -"A arbitragem está a cargo de uma Sociedade Secreta Anônima, " +"A arbitragem está a cargo de Uma Sociedade Secreta Anônima, " "society@mail.i2p" #: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/syndie-2012.html:2 @@ -2787,7 +2794,7 @@ msgstr "Executando o Monotone no modo servidor" #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:25 #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:498 msgid "Differences under Debian GNU/Linux" -msgstr "" +msgstr "Diferenças sob o Debian GNU/Linux" #: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:32 #, python-format diff --git a/i2p2www/translations/pt_BR/LC_MESSAGES/misc.po b/i2p2www/translations/pt_BR/LC_MESSAGES/misc.po index de2b46be..6641097a 100644 --- a/i2p2www/translations/pt_BR/LC_MESSAGES/misc.po +++ b/i2p2www/translations/pt_BR/LC_MESSAGES/misc.po @@ -3,14 +3,14 @@ # This file is distributed under the same license as the I2P project. # # Translators: -# blueboy, 2014 +# blueboy, 2014-2015 # blueboy, 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: I2P\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-30 23:32+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-08-31 21:24+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-05-07 03:43+0000\n" "Last-Translator: blueboy\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) " "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/pt_BR/)\n" @@ -819,7 +819,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:2 #: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:4 msgid "Manually Installing the Java Wrapper" -msgstr "Instalação manual do Empacotador Java" +msgstr "Instalação manual do Encapsulador Java" #: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:6 #, python-format diff --git a/i2p2www/translations/pt_BR/LC_MESSAGES/priority.po b/i2p2www/translations/pt_BR/LC_MESSAGES/priority.po index bcdca490..6d1d568a 100644 --- a/i2p2www/translations/pt_BR/LC_MESSAGES/priority.po +++ b/i2p2www/translations/pt_BR/LC_MESSAGES/priority.po @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: I2P\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-14 05:23+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-01-12 03:59+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-05-07 03:42+0000\n" "Last-Translator: blueboy\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) " "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/pt_BR/)\n" @@ -514,7 +514,7 @@ msgstr "Na I2P" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:143 msgid "Our F-Droid repository" -msgstr "" +msgstr "Nosso repositório F-Droid" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:149 msgid "Development Builds" @@ -662,7 +662,8 @@ msgid "" "receive the release." msgstr "" "Se você está rodando a versão 0.7.4 ou anterior, por favor, leia\n" -"as notas do lançamento da versão 0.7.5\n" +"os comunicados do lançamento da versão 0.7.5" +"\n" "para informações importantes sobre como configurar o seu roteador para " "receber essa versão\n" "automaticamente." @@ -676,11 +677,11 @@ msgid "" "automatically\n" "receive the release." msgstr "" -"Se você está rodando a versão 0.6.1.30 ou anterior, por favor veja\n" +"Se você está rodando a versão 0.6.1.30 ou anterior, por favor, veja\n" "instruções\n" "para informações importantes sobre como configurar o roteador para " -"automaticamente\n" -"receber essa versão." +"receber automaticamente\n" +"a nova versão." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:266 #, python-format @@ -807,7 +808,7 @@ msgstr "" " do roteador\n" "pode ser acessado do local usual.\n" "Para usuários do OpenSolaris e outros sistemas para os quais o " -"empacotador (i2psvc) não é suportado,\n" +"encapsulador (i2psvc) não é suportado,\n" "inicie o roteador com 'sh runplain.sh' em vez disso." #: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:20 @@ -854,8 +855,8 @@ msgid "" "Your download will begin shortly. If it doesn't start within 5 seconds, " "click here." msgstr "" -"O seu download começará em instantes. Se não iniciar em dentro de 5 " -"minutos, clique em " +"O seu download começará em instantes. Se não iniciar dentro de 5 " +"segundos, clique aqui." #: i2p2www/pages/downloads/select.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:4 msgid "Mirror selection" @@ -1054,7 +1055,7 @@ msgstr "Roteamento via túneis" #: i2p2www/pages/global/nav.html:27 msgid "Peer selection" -msgstr "Seleção de nodos" +msgstr "Seleção de pares" #: i2p2www/pages/global/nav.html:28 msgid "Cryptography" @@ -1552,7 +1553,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:11 i2p2www/pages/site/faq.html:264 msgid "My router has very few active peers, is this OK?" -msgstr "Meu roteador possui pouquíssimos nós ativos. Tudo bem?" +msgstr "Meu roteador possui pouquíssimos pares ativos. Tudo bem?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:12 i2p2www/pages/site/faq.html:499 msgid "What do the Active x/y numbers mean in the router console?" @@ -1563,8 +1564,8 @@ msgid "" "My active peers / known peers / participating tunnels / connections / " "bandwidth vary dramatically over time! Is anything wrong?" msgstr "" -"Meus nodos ativos / nodos conhecidos / túneis participantes, minhas " -"conexões e minha largura de banda variam demasiadamente ao longo do " +"Meus pares ativos / pares conhecidos / túneis participantes / minhas " +"conexões / minha largura de banda variam demasiadamente ao longo do " "tempo! Há alguma coisa errada?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:14 i2p2www/pages/site/faq.html:349 @@ -1774,7 +1775,7 @@ msgstr "Dialogue com os desenvolvedores via IRC em #i2p-dev" msgid "Please include relevant information from the router logs and wrapper logs." msgstr "" "Por favor, inclua informação relevante obtida nos registros do roteador e" -" nos registros do empacotador." +" nos registros do encapsulador." #: i2p2www/pages/site/faq.html:81 msgid "" @@ -2036,8 +2037,8 @@ msgid "" "All routers adjust dynamically to changing network conditions and demands." msgstr "" "Não. Isso é normal.\n" -"Todos os roteadores ajustam dinamicamente para demandas e mudanças nas " -"condições da rede." +"Todos os roteadores ajustam-se dinamicamente conforme as mudanças nas " +"condições e demandas da rede." #: i2p2www/pages/site/faq.html:235 msgid "" @@ -2134,6 +2135,13 @@ msgid "" "traffic to the regular Internet.\n" "There are very, very few of these." msgstr "" +"Não. Diferentemente do projeto Tor,\n" +"\"nodos de saída\" ou \"proxies de saída\" não são uma parte inerente da " +"rede.\n" +"Apenas voluntários que configurarem e executarem aplicações em separado " +"repassarão tráfego para a Internet ordinária.\n" +"Há muito, muito poucos deles." #: i2p2www/pages/site/faq.html:284 msgid "" @@ -2427,6 +2435,10 @@ msgid "" "with
\n" "clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/" msgstr "" +"Abra ~/.i2p/clients.config e substitua
\n" +"clientApp.0.args=7657 ::1,127.0.0.1 ./webapps/
\n" +"por
\n" +"clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/" #: i2p2www/pages/site/faq.html:453 msgid "" @@ -2802,7 +2814,7 @@ msgid "" msgstr "" "Informações adicionais podem ser encontradas na \n" "documentação do empacotador." +"port.html\">documentação do encapsulador." #: i2p2www/pages/site/faq.html:751 msgid "" @@ -2842,6 +2854,8 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:774 msgid "Save a dozen \"routerInfo\" files to your I2P \"netDb\" directory" msgstr "" +"Salve uma dúzia de arquivos \"routerInfo\" no diretório do seu \"netDb\" " +"da I2P." #: i2p2www/pages/site/faq.html:781 msgid "Start your I2P router" @@ -2892,7 +2906,7 @@ msgid "" "For the 0.8.9 release of I2P, the wrapper was upgraded to v3.5.12 and " "compiled on systems running FreeBSD 7.2." msgstr "" -"Para o lançamento da versão 0.8.9 da I2P, o empacotador foi atualizado " +"Para o lançamento da versão 0.8.9 da I2P, o encapsulador foi atualizado " "para a versão 3.5.12 e compilado em sistemas que executavam o FreeBSD " "7.2." @@ -2950,8 +2964,8 @@ msgstr "" "ALERTA: Qualquer que seja a mudança feita em " "wrapper.config, para surtir efeito, é necessário interromper" " completamente\n" -"o roteador e o empacotador. Ao clicar em Reinicializar no painel" -" do seu\n" +"o roteador e o encapsulador. Ao clicar em Reinicializar no " +"painel do seu\n" "roteador o arquivo NÃO é lido novamente! É preciso que você\n" "clique em Desligar, aguarde 11 minutos e, então, inicialize o " "software I2P." diff --git a/i2p2www/translations/pt_BR/LC_MESSAGES/research.po b/i2p2www/translations/pt_BR/LC_MESSAGES/research.po index 83799f31..610eef59 100644 --- a/i2p2www/translations/pt_BR/LC_MESSAGES/research.po +++ b/i2p2www/translations/pt_BR/LC_MESSAGES/research.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: I2P\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-26 02:42+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-01-12 03:29+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-04-08 23:17+0000\n" "Last-Translator: blueboy\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) " "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/pt_BR/)\n" @@ -79,9 +79,9 @@ msgid "" "I2P can be run as a separate test network by controlling the locations " "that a new router reseeds from so that it only finds other test routers." msgstr "" -"Pode se montar uma versão de testes da I2P em separado, controlando os " -"locais que um novo roteador propaga de modo que se encontre apenas outros" -" roteadores de teste." +"Pode-se montar uma versão de testes da I2P em separado, controlando-se os" +" locais que um novo roteador propaga de modo que se encontre apenas " +"outros roteadores de teste." #: i2p2www/pages/site/research/index.html:28 msgid "" @@ -160,7 +160,7 @@ msgstr "Túneis e Destinos" #: i2p2www/pages/site/research/questions.html:13 msgid "Peer selection" -msgstr "Seleção de nodos" +msgstr "Seleção de pares" #: i2p2www/pages/site/research/questions.html:15 msgid "Unidirectional tunnels" diff --git a/i2p2www/translations/ro/LC_MESSAGES/priority.po b/i2p2www/translations/ro/LC_MESSAGES/priority.po index 6c997156..aa35048b 100644 --- a/i2p2www/translations/ro/LC_MESSAGES/priority.po +++ b/i2p2www/translations/ro/LC_MESSAGES/priority.po @@ -8,13 +8,14 @@ # oper2 , 2013 # Predator , 2014 # str4d , 2014 +# titus , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: I2P\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-14 05:23+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-09-30 22:00+0000\n" -"Last-Translator: str4d \n" +"PO-Revision-Date: 2015-05-08 15:47+0000\n" +"Last-Translator: titus \n" "Language-Team: Romanian " "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/ro/)\n" "Plural-Forms: nplurals=3; " @@ -111,6 +112,8 @@ msgid "" "Instructions for Ubuntu 12.04 Precise Pangolin (and newer) and " "derivatives like Linux Mint & Trisquel" msgstr "" +"Instrucțiuni pentru Ubuntu 12.04 Precise Pangolin (și mai noi) și " +"derivatele precum Linux Mint & Trisquel" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:28 msgid "Adding the PPA via the command line and installing I2P" @@ -395,6 +398,17 @@ msgid "" "Determine your installed Java version here\n" "or type java -version at your command prompt.\n" msgstr "" +"\n" +"Java Runtime 1.6 sau mai mare.\n" +"(Oracle Java Version 7,\n" +"OpenJDK 7, or\n" +"IcedTea7\n" +" recomandat,\n" +"cu excepția Raspberry Pi: JDK 8 pentru ARM,\n" +"PowerPC: IBM SDK 7)\n" +"
\n" +"Determinați aici versiunea Java instalată\n" +"sau tastați java -version în linia de comandă.\n" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:29 msgid "Clean installs" @@ -404,7 +418,7 @@ msgstr "Instalarea curata" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:94 i2p2www/pages/downloads/list.html:186 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:291 msgid "Mirror:" -msgstr "" +msgstr "Oglinzi:" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:42 i2p2www/pages/downloads/list.html:64 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:96 i2p2www/pages/downloads/list.html:188 @@ -488,16 +502,16 @@ msgstr "In interiorul I2P" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:143 msgid "Our F-Droid repository" -msgstr "" +msgstr "Depozitul nostru F-Droid" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:149 msgid "Development Builds" -msgstr "" +msgstr "Versiuni dezvoltare" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:150 #, python-format msgid "str4d's eepsite" -msgstr "" +msgstr "str4d's eepsite" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:159 msgid "" @@ -1164,7 +1178,7 @@ msgstr "Forumuri" #: i2p2www/pages/global/nav.html:106 msgid "Verify I2P" -msgstr "" +msgstr "Verifică I2P" #: i2p2www/pages/global/nav.html:108 msgid "Release signing keys" diff --git a/i2p2www/translations/ru/LC_MESSAGES/blog.po b/i2p2www/translations/ru/LC_MESSAGES/blog.po index 2acbf3e8..0623d5d8 100644 --- a/i2p2www/translations/ru/LC_MESSAGES/blog.po +++ b/i2p2www/translations/ru/LC_MESSAGES/blog.po @@ -9,19 +9,22 @@ # jujjer , 2013 # Narengoyn , 2013 # Nikolay Parukhin , 2014 +# brianhopes , 2015 # yume, 2014 +# yume, 2014-2015 # z642d, 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: I2P\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-22 08:30+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-01-21 03:48+0000\n" -"Last-Translator: str4d \n" +"PO-Revision-Date: 2015-05-06 08:17+0000\n" +"Last-Translator: brianhopes \n" "Language-Team: Russian (Russia) " "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/ru_RU/)\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " -"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) " +"|| (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -4078,12 +4081,17 @@ msgid "" "31C3 trip report\n" "================" msgstr "" +"=======================\n" +"Отчет о поездке на 31C3\n" +"=======================" #: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:9 msgid "" "CCC has always been a productive time for us, and 31C3 was no exception. " "Here is a summary of our various meetings and discussions." msgstr "" +"CCC всегда был очень продуктивным для нас, и 31C3 не стал исключением. \n" +"Предоставляем отчет о наших встречах и дискуссиях." #: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:20 msgid "" @@ -4095,6 +4103,10 @@ msgid "" " Noisy\n" "Square and the 31C3 organizers for a great Congress." msgstr "" +"Второй год подряд мы были в отличном месте на Конгрессе, в `Noisy " +"Square`_, рядом со столом EFF. Расположение в Noisy Square помогло многим" +" людям найти нас. Спасибо Noisy Square и организаторам 31C3 за отличный " +"Конгресс." #: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:29 msgid "" @@ -4108,16 +4120,24 @@ msgid "" "critical\n" "to our success." msgstr "" +"Также мы хотим поблагодарить Гэбриела Вайнберга и его классную поисковую " +"систему `DuckDuckGo`_ за поддержу средств анонимизации с открытым " +"исходным кодом и за `щедрое пожертвование`_ I2P в 2014 году. " +"Финансирование от DuckDuckGo и других помогло нам приехать на CCC.\n" +"Эта основная ежегодная встреча разработчиков I2P крайне важна для нашего " +"успеха." #: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:38 msgid "`generous contribution`" -msgstr "" +msgstr "`щедрое пожертвование`" #: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:40 msgid "" "Discussions with others\n" "=======================" msgstr "" +"Дискуссии с другими участниками\n" +"===============================" #: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:48 msgid "" @@ -4129,10 +4149,15 @@ msgid "" "open\n" "source anonymity tools, we encourage everybody to contact him about it." msgstr "" +"Мы долго разговаривали с Christian Grothoff из `GNUnet`_. Он переехал сам" +" и перевез проект из Мюнхенского технического университета во французский" +" `Inria`_. У него много `открытых вакансий`_. Это отличная возможность " +"получать оплату за работу над средствами анонимизации с открытым исходным" +" кодом, мы всем рекомендуем связаться с ним и обсудить это." #: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:57 msgid "`open positions`" -msgstr "" +msgstr "`окрытых вакансий`" #: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:59 msgid "" @@ -4148,6 +4173,13 @@ msgid "" "attacks on\n" "the network. We'd definitely be interested in that." msgstr "" +"Перспективы обновленного GNUnet со значительным финансированием весьма " +"интересны. Мы обсуждали возожности совместной работы. В начале 2014 мы " +"много работали, чтобы понять замену DNS в GNUnet, но так и не смогли " +"найти этому удачное применение в I2P. \n" +"Одна из его новых идей связана с распределенной анонимной подсистемой для" +" сбора статистики, которая позволнит определять проблемы или атаки в " +"сети. Мы абсолютно точно заинтересованы в этом." #: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:68 msgid "" @@ -4238,7 +4270,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:123 msgid "`0.9.14 release`" -msgstr "" +msgstr "версия 0.9.14" #: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:124 msgid "`great offense`" @@ -4283,13 +4315,15 @@ msgstr "" #: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:152 msgid "`a presentation`" -msgstr "" +msgstr "'презентация'" #: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:154 msgid "" "New users\n" "---------" msgstr "" +"Новые пользователи\n" +"---------" #: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:159 msgid "" @@ -4318,6 +4352,8 @@ msgid "" "I2P project topics\n" "------------------" msgstr "" +"Тема проекта I2P\n" +"------------------" #: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:177 msgid "" @@ -4381,6 +4417,9 @@ msgid "" " get more\n" " users, testers, and developers on it." msgstr "" +"* Многие спрашивали нас, есть ли версия не на Java. Было здорово наконец " +"отвечать \"да\", и нам не терпится сообщить об этом и привлечь новых " +"пользователей, тестировщиков и разработчиков." #: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:217 msgid "" @@ -4390,6 +4429,9 @@ msgid "" "more\n" " users." msgstr "" +"* `Vuze`_ успешно продолжает работу над интеграцией с I2P. Нам не " +"терпится поработать с ними в новом году над управляемым выпуском для " +"большего числа пользователей." #: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:223 msgid "" @@ -4402,6 +4444,12 @@ msgid "" "'backup'`_\n" " is doing a great job monitoring and managing the pool of reseed servers." msgstr "" +"* Мы обсудили состояние серверов начальной загрузки Meeh и Sindu. Они " +"добавили несколько улучшений во время Конгресса и теперь рассматривают " +"переход на `реализацию Мэтта Дроллета на Go`_. Безопасность и надежность " +"наших серверов начальной загрузки необходимы для новых пользователей и " +"работы сети. `Пользователь 'backup'`_ выполняет огромную работу по " +"мониторингу и управлению пулом серверов начальной загрузки." #: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:231 msgid "" @@ -4410,12 +4458,17 @@ msgid "" " services. Echelon will be adminstering it. Contact him if you would " "like a VM." msgstr "" +"* Мы решили купить второй корневой сервер для разработки, тестирования и " +"сервисов. Администрировать его будет Echelon. Свяжитесь с ним, если вы " +"хотите виртуальную машину." #: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:236 msgid "" "* We reiterated that we have funds available to purchase test hardware,\n" " especially for Windows and Mac. Talk to echelon for details." msgstr "" +"* Мы повторили, что у нас есть средства для покупки тестового железа, " +"особенно для Windows и Mac. Детали обсуждайте с echelon." #: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:241 msgid "" @@ -4426,6 +4479,11 @@ msgid "" "upgraded. He\n" " committed to upgrading them soon." msgstr "" +"* Мы встретились с Welterde касательно состояния его сервисов, включая " +"`открытый трекер`_. Эти сервисы не поддерживаются в достаточной мере и " +"скоро станут недоступны из-за изменений в криптографии, если не будут " +"обновлены. \n" +"Welterde заинтересован в их скором обновлении." #: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:248 msgid "" @@ -4435,6 +4493,10 @@ msgid "" " the\n" " app some development love early in the year." msgstr "" +"* Мы встретили множество людей, заинтересованных в нашем `приложении для " +"Android`_. Мы подкинули несколько идей и сообщений об ошибках str4d. Мы " +"собираемся приложить все силы, чтобы приложение получило много внимания " +"разработчиков в начале года." #: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:254 msgid "" @@ -4446,10 +4508,16 @@ msgid "" "talk was\n" " great. We hear that the cryptography talks were good as well." msgstr "" +"* К сожалению, мы не смогли побывать на многих выступлениях Конгресса, " +"так как мы были очень заняты на различных встречах с людьми. Мы " +"собираемся наверстать и `посмотреть их онлайн`_.\n" +"Как обычно, выступление Tor \"State of the Onion\" было превосходным, как" +" и речь Якоба Аппельбаума. Мы слышали, что выступления про криптографию " +"были также хороши." #: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:261 msgid "`Toronto Crypto`" -msgstr "" +msgstr "`Toronto Crypto`" #: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:262 msgid "`tweeting @i2p`" @@ -4465,21 +4533,21 @@ msgstr "" #: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:270 msgid "`Matt Drollette's Go implementation`" -msgstr "" +msgstr "`реализацию Мэтта Дроллета на Go`" #: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:271 msgid "`User 'backup'`" -msgstr "" +msgstr "`Пользователь 'backup'`" #: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:273 msgid "`open tracker`" -msgstr "" +msgstr "`открытый трекер`" #: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:275 msgid "`Android app`" -msgstr "" +msgstr "`приложении для Android`" #: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:277 msgid "`watch them online`" -msgstr "" +msgstr "`посмотреть их онлайн`" diff --git a/i2p2www/translations/ru/LC_MESSAGES/docs.po b/i2p2www/translations/ru/LC_MESSAGES/docs.po index eda4d9dd..470fd3a5 100644 --- a/i2p2www/translations/ru/LC_MESSAGES/docs.po +++ b/i2p2www/translations/ru/LC_MESSAGES/docs.po @@ -8,6 +8,7 @@ # Dmitriy Mamonov , 2013 # Nikita , 2013 # Nikolay Parukhin , 2014 +# brianhopes , 2015 # yume, 2014 # Тимофей , 2014 msgid "" @@ -15,12 +16,13 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: I2P\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-11 08:45+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-01-11 08:54+0000\n" -"Last-Translator: str4d \n" +"PO-Revision-Date: 2015-05-06 15:23+0000\n" +"Last-Translator: brianhopes \n" "Language-Team: Russian (Russia) " "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/ru_RU/)\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " -"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) " +"|| (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -36,7 +38,7 @@ msgstr "Указатель для технической документаци #: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:3 #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:3 msgid "November 2014" -msgstr "Ноябрь 2014" +msgstr "в ноябре 2014 г." #: i2p2www/pages/site/docs/index.html:6 msgid "Following is an index to the technical documentation for I2P." @@ -1789,7 +1791,7 @@ msgstr "BOB - Basic Open Bridge" #: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:3 #: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:3 msgid "December 2014" -msgstr "" +msgstr "Декабрь 2014" #: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:12 msgid "Technical differences from SAM (for the better?)" @@ -3156,7 +3158,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:54 msgid "Configuration" -msgstr "" +msgstr "Конфигурация" #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:58 msgid "Client Modes" @@ -3204,7 +3206,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:90 msgid "Outproxy:" -msgstr "" +msgstr "Внешний прокси:" #: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:91 msgid "Internal I2P use:" @@ -9773,35 +9775,35 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:2 msgid "Introducing I2P" -msgstr "" +msgstr "Введение в I2P" #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:5 msgid "I2P: A scalable framework for anonymous communication" -msgstr "" +msgstr "I2P: Масштабируемый фреймворк для анонимных коммуникаций" #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:7 msgid "Table of Contents" -msgstr "" +msgstr "Оглавление" #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:9 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:24 #: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:329 msgid "Introduction" -msgstr "" +msgstr "Вступление" #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:11 msgid "I2P Operation" -msgstr "" +msgstr "Функции I2P" #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:16 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:401 msgid "Transport protocols" -msgstr "" +msgstr "Транспортные протоколы" #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:17 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:458 msgid "Cryptography" -msgstr "" +msgstr "Криптография" #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:25 msgid "" @@ -9816,6 +9818,15 @@ msgid "" "larger \n" "anonymity set of users already running on top of I2P." msgstr "" +"I2P — это масштабируемая, самоорганизующаяся, распределяющая пакеты между" +" анонимными сетевыми уровнями сеть, в которой может работать любое " +"количество приложений, при этом будет обеспечиваться высокий уровень " +"безопасности и анонимности. Каждое из этих приложений само по себе, может" +" быть анонимным, иметь свои возможности для управления сетью, не " +"беспокоясь о надлежащем осуществлении контроля работы свободной, " +"распределённой и асинхронной маршрутизации. I2P позволяет им смешивать " +"свою работу среди большого количества уже существующих анонимных " +"пользователей, работающих в сети." #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:34 msgid "" @@ -9825,14 +9836,18 @@ msgid "" "blogging and content syndication, newsgroups, as well as several other " "applications under development." msgstr "" +"Приложения могут использовать все возможности обычного интернета, " +"совмещая при этом анонимный веб-сёрфинг, веб-хостинг, анонимный " +"чат, передачу файлов, блогинг и другие возможности, которые будут " +"добавлены позднее." #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:40 msgid "Web browsing: using any existing browser that supports using a proxy." -msgstr "" +msgstr "Веб-сёрфинг, используя любой браузер, поддерживающий работу через прокси." #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:41 msgid "Chat: IRC, Jabber, I2P-Messenger." -msgstr "" +msgstr "Чат: IRC, Jabber, I2P-Messenger." #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:42 msgid "" @@ -9842,28 +9857,39 @@ msgid "" "href=\"#app.i2pbt\">I2P-bt\n" "and others." msgstr "" +"Файлообмен: I2PSnark, Robert, iMule, \n" +"I2Phex, PyBit, I2P-bt\n" +"и другие." #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:47 msgid "" "E-mail: susimail and I2P-Bote." msgstr "" +"E-mail: susimail and I2P-Bote." #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:48 msgid "" "Blog: using e.g. the pebble plugin or the distributed blogging software " "Syndie." -msgstr "" +msgstr "Блог: Используя Syndie." #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:49 msgid "" "Distributed Data Store: Save your data redundantly in the Tahoe-LAFS " "cloud over I2P." msgstr "" +"Распределённое хранение данных: Сохраняйте свои данные, используя " +"облачную Tahoe-LAFS поверх I2P." #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:50 msgid "Newsgroups: using any newsgroup reader that supports using a proxy." msgstr "" +"Новостные группы: Используйте любую программу reader, поддерживающую " +"прокси." #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:53 msgid "" @@ -9878,6 +9904,13 @@ msgid "" "to query static systems like Freenet without needing to install it " "locally." msgstr "" +"В отличие от веб-сайтов, размещенных в таких распределительных сетях как " +"Freenet или GNUnet, размещенные на I2P сайты" +" полностью интерактивны — есть традиционные веб-сервисы: поисковые " +"системы, доски объявлений, блоги, в которых вы можете комментировать, " +"сайты на основе баз данных и мосты для запроса статических систем, таких " +"как Freenet без его установки локально." #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:61 msgid "" @@ -9944,7 +9977,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:96 msgid "Operation" -msgstr "" +msgstr "Принцип работы" #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:98 msgid "" @@ -9968,6 +10001,18 @@ msgid "" "another for \n" "torrents, etc." msgstr "" +"Чтобы понимать как работает сеть I2P, важно понять несколько ключевых " +"понятий.\n" +"Во-первых, I2P делает строгое разделение между программным обеспечением, " +"участвующем в сети ( «маршрутизатор») и анонимными концами («цели»), " +"связанными с отдельными приложениями. \n" +"Когда используется I2P это хорошо видно, но что он скрывает? Он скрывает " +"информация о том, что пользователь делает сейчас, а также то, что " +"пользователь подключён к определённому маршрутизатору. Конечные " +"пользователи, как правило, имеют несколько локальных адресов на " +"маршрутизаторе — например, один прокси для IRC серверов, другой для " +"поддержки пользовательского анонимного веб-сервера («eepsite»), ещё один " +"для I2Phex например, четвёртый для торрентов и т. д." #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:111 msgid "" @@ -9984,15 +10029,26 @@ msgid "" "back,\n" "another tunnel is required." msgstr "" +"Вторым важным аспектом для понимания работы является концепция «тоннеля»." +"\n" +"Тоннель — это ориентированный путь через явно выбранный список " +"маршрутизаторов.\n" +"Используется многоуровневое шифрование, поэтому каждый из маршрутизаторов" +" может расшифровать только один слой.\n" +"Расшифрованная информация содержит IP следующего маршрутизатора, наряду с" +" зашифрованной информацией, которая будет перенаправлена. Каждый туннель " +"имеет начальную точку (первый маршрутизатор, также известный как «шлюз») " +"и конечную точку. Сообщения могут быть отправлены только в одну сторону. " +"Чтобы получить обратное сообщение, требуется еще один туннель." #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:122 #: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:105 msgid "Inbound and outbound tunnel schematic" -msgstr "" +msgstr "Входящий и исходящий туннель схематически" #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:124 msgid "Figure 1: Two types of tunnels exist: inbound and outbound." -msgstr "" +msgstr "Рисунок 1: Существует два типа туннелей: входящий и исходящий." #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:127 msgid "" @@ -10014,6 +10070,20 @@ msgid "" "it will have instructions to forward the message to the correct\n" "inbound gateway (the gateway to \"Bob\")." msgstr "" +"Существует два типа туннеля: «исходящий» туннель отправляет " +"сообщения от создателя туннеля, в то время как «входящие» туннели " +"передают сообщение обратно создателю туннеля. Сочетание этих двух " +"туннелей позволяет пользователям отправлять друг другу сообщения. " +"Отправитель («Алиса» на изображении выше) устанавливает исходящий " +"туннель, в то время как приемник («Боб» в картинке) создает входящий " +"туннель. Шлюз во входящем туннеле может получать сообщения от других " +"пользователей и переслать их до конечной точки (в данном случае это " +"«Боб»). \n" +"Конечная точка исходящего туннеля должна будет отправить сообщение на " +"шлюз во входящий туннель. Для этого отправитель («Алиса») добавляет " +"инструкции в зашифрованное сообщение. Как только конечная точка " +"исходящего туннеля расшифровывает сообщение, оно получит инструкцию, " +"чтобы переслать сообщение на правильный входящий шлюз (шлюз «Боб»)." #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:144 msgid "" @@ -10033,20 +10103,34 @@ msgid "" "specific destination.\n" "The full information contained in a lease:" msgstr "" +"Третьим важным для понимания пунктом является «сетевая база " +"данных» I2P (или \"NetDB\").\n" +"Несколько алгоритмов, предназначенные для обмена сетевыми метаданными. " +"Существует два типа метаданных: «routerInfo» и «leaseSets»:" +"\n" +"routerInfo дает данные о маршрутизаторах, необходимых для обмена данными " +"частных маршрутизаторов (их открытыми ключами, адресами и т.д.), в то " +"время как leaseSet дает маршрутизаторам информацию, необходимую для связи" +" конкретных точек. \n" +"LeaseSet содержит блок информации «Lease». Каждое поле определяет туннель" +" из шлюзов, который позволяет достичь получателя. Полная информация, " +"содержащаяся в Lease:" #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:155 msgid "Inbound gateway for a tunnel that allows reaching a specific destination." -msgstr "" +msgstr "Входящий шлюз для туннеля, который позволяет достичь получателя." #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:156 msgid "Time when a tunnel expires." -msgstr "" +msgstr "Время, когда туннель устаревает." #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:157 msgid "" "Pair of public keys to be able to encrypt messages (to send through the " "tunnel and reach the destination)." msgstr "" +"Пара открытых ключей, чтобы иметь возможность шифрования сообщений (для " +"отправки через туннель и для получателя в пункте назначения)." #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:159 msgid "" @@ -10055,12 +10139,17 @@ msgid "" "(leaseSets need to be sent anonymously, to avoid correlating a router " "with his leaseSets)." msgstr "" +"Маршрутизаторы пересылают свои routerInfo в netDb напрямую, а leaseSets " +"направляются через исходящий туннель (leaseSets должны быть отправлены " +"анонимно, чтобы избежать корреляции маршрутизатора с его leaseSets)." #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:164 msgid "" "We can combine the above concepts to build successful connections in the " "network." msgstr "" +"Мы можем объединить вышеуказанные концепции для создания успешно " +"работающей сети." #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:168 msgid "" @@ -10072,18 +10161,25 @@ msgid "" "that router to send the construction message onward, until the tunnel has" " been constructed." msgstr "" +"Для создания собственных входящих и исходящих туннелей, Алиса производит " +"поиск в netDb для сбора routerInfo.\n" +"Таким образом, она собирает списки пиров, которые она может использовать " +"в качестве прыжков в ее туннелях.\n" +"Она может отправить сообщение для первого прыжка с просьбой о создании " +"тоннеля и просить, чтобы маршрутизатор отправил запрос на создание " +"туннеля, до того как туннель будет построен." #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:175 msgid "Request information on other routers" -msgstr "" +msgstr "Запрос информации о других маршрутизаторах" #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:177 msgid "Build tunnel using router information" -msgstr "" +msgstr "Построение туннелей, используя информацию маршрутизатора." #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:179 msgid "Figure 2: Router information is used to build tunnels." -msgstr "" +msgstr "Рисунок 2: Информация маршрутизатора используется для создания тоннелей." #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:182 msgid "" @@ -10113,18 +10209,36 @@ msgid "" "lookup \n" "for it when he wants to reply, but this is optional." msgstr "" +"Когда Алиса хочет послать сообщение Бобу, она сначала выполняет поиск в " +"netDb, чтобы найти leaseSet Боба и получить информацию о текущих входящих" +" туннелях Боба. Затем она выбирает один из своих исходящих туннелей и " +"отправляет сообщение по нему с инструкциями для конечной точки исходящего" +" туннеля, чтобы переслать сообщение на один из шлюзов входящего туннеля " +"Боба.\n" +"Когда в исходящем туннеле конечная точка получает эти инструкции, она " +"передает сообщение с запросом и когда входящий шлюз туннеля Боба получает" +" запрос, он направляется вниз по туннелю к маршрутизатору Боба.\n" +"Если Алиса хочет чтобы Боб ответил на сообщение, она должна передать " +"инструкцию явно, как часть самого сообщения. Это может быть сделано путем" +" создания более высокого слоя, создание которого осуществляется в " +"потоковой библиотеке. Алиса может также сократить время отклика, " +"вкладывая ее последний leaseSet в сообщение, так что Бобу не нужно делать" +" поиск по netDb для обращения, когда он решит ответить, но это не " +"обязательно." #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:199 msgid "Connect tunnels using LeaseSets" -msgstr "" +msgstr "Соединение тоннелей используя LeaseSets" #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:199 msgid "Connect tunnels using leaseSets" -msgstr "" +msgstr "Соединение тоннелей используя leaseSets" #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:201 msgid "Figure 3: LeaseSets are used to connect outbound and inbound tunnels." msgstr "" +"Рисунок 3: LeaseSets используется для соединения исходящих и входящих " +"тоннелей." #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:204 msgid "" @@ -10383,19 +10497,23 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:353 msgid "Two types of information are stored in the network database." -msgstr "" +msgstr "Два типа информации хранятся в базе данных сети." #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:357 msgid "" "A RouterInfo stores information on a specific I2P router and how " "to contact it" msgstr "" +"RouterInfo хранит информацию о конкретном маршрутизаторе I2P и как" +" связаться с ним." #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:358 msgid "" "A LeaseSet stores information on a specific destination (e.g. I2P " "website, e-mail server...)" msgstr "" +"LeaseSet хранит информацию о конкретном адресате (напр. I2P " +"веб-сайты, сервер электронной почты...)" #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:360 msgid "" @@ -10412,11 +10530,11 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:368 msgid "Some additional remarks are also important." -msgstr "" +msgstr "Некоторые дополнительные замечания также важны." #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:373 msgid "Unpublished and encrypted leasesets:" -msgstr "" +msgstr "Неопубликованные и зашифрованные leasesets:" #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:374 msgid "" @@ -10577,7 +10695,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:474 msgid "Garlic messages" -msgstr "" +msgstr "Чесночные сообщения" #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:475 msgid "" @@ -10688,7 +10806,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:566 msgid "Future" -msgstr "" +msgstr "Будущее" #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:567 msgid "" @@ -10702,7 +10820,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:573 msgid "Restricted route operation" -msgstr "" +msgstr "Принцип работы ограниченного маршрута" #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:574 msgid "" @@ -10859,15 +10977,15 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:659 msgid "Open questions" -msgstr "" +msgstr "Открытые вопросы" #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:661 msgid "How to get rid of the timing constraint?" -msgstr "" +msgstr "Как избавиться от временного ограничения?" #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:662 msgid "Can we deal with the sessionTags more efficiently?" -msgstr "" +msgstr "Можем ли мы работать с sessionTags более эффективно?" #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:663 msgid "" @@ -10883,7 +11001,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:667 msgid "Similar systems" -msgstr "" +msgstr "Похожие системы" #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:669 msgid "" @@ -11185,6 +11303,8 @@ msgid "" "For more information see the Naming and " "Addressbook page." msgstr "" +"Для большей информации смотрите страницу именование и адресная книга." #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:844 #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:918 @@ -11197,7 +11317,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:1053 #, python-format msgid "Developed by: %(dev)s" -msgstr "" +msgstr "Разработано: %(dev)s" #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:846 msgid "" @@ -11298,6 +11418,9 @@ msgid "" "href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie\n" "pages." msgstr "" +"Старая версия Syndie, поставляемая вместе с I2P была изменена на новую " +"версию, которая теперь выпускается отдельно. Для большей информации " +"смотрите страницу Syndie." #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:905 msgid "" @@ -11440,6 +11563,9 @@ msgid "" "through \n" "a plain HTML web interface." msgstr "" +"Поставляемый с I2P инсталляцией, I2PShark является простым анонимным " +"BitTorrent-клиентом с возможностями мультиторрентов, вся функциональность" +" представлена в обычном веб-интерфейсе. " #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:999 #, python-format @@ -11449,6 +11575,10 @@ msgid "" "href=\"http://%(bob)s/Robert.html\">http://%(bob)s/Robert.html " msgstr "" +"Robert — это Bittorrent-клиент написанный на языке Python.\n" +"Он размещен на http://%(bob)s/Robert.html " #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:1007 #, python-format @@ -11456,6 +11586,8 @@ msgid "" "PyBit is a Bittorrent client written in Python.\n" "It is hosted on %(pybit)s " msgstr "" +"Robert — это Bittorrent-клиент написанный на языке Python.\n" +"Он размещен на %(pybit)s " #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:1015 msgid "" @@ -11473,6 +11605,8 @@ msgid "" "iMule is a fairly direct port of the aMule filesharing client \n" "running entirely inside I2P." msgstr "" +"iMule является портированной версией файлообменного клиента aMule, " +"работающий внутри I2P." #: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:1033 #, python-format @@ -11534,6 +11668,11 @@ msgid "" "It supports file transfer and has a search for other users, based on " "Seedless." msgstr "" +"I2P-Messenger — это бессерверное приложение сквозного шифрования.\n" +"Для общения между двумя пользователями, им нужно обменяться ключами " +"получателя, чтобы позволить другим подключиться.\n" +"Он поддерживает передачу файлов и имеет поиск для других пользователей, " +"основан на Seedless." #: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:2 msgid "I2P's Threat Model" diff --git a/i2p2www/translations/ru/LC_MESSAGES/misc.po b/i2p2www/translations/ru/LC_MESSAGES/misc.po index f0e832a3..9cd9676d 100644 --- a/i2p2www/translations/ru/LC_MESSAGES/misc.po +++ b/i2p2www/translations/ru/LC_MESSAGES/misc.po @@ -5,6 +5,7 @@ # Translators: # Aleksey Orekhov , 2013 # Petr Polyakov, 2014 +# joshua ridney , 2015 # jujjer , 2013 # yume, 2014-2015 msgid "" @@ -12,12 +13,13 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: I2P\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-30 23:32+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-01-20 15:34+0000\n" -"Last-Translator: yume\n" +"PO-Revision-Date: 2015-02-25 22:39+0000\n" +"Last-Translator: joshua ridney \n" "Language-Team: Russian (Russia) " "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/ru_RU/)\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " -"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) " +"|| (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -669,6 +671,17 @@ msgid "" " will be surfing the World Wide Web anonymously. Now you can safely post " "your public key, and no one can detect your IP address." msgstr "" +"Помните, что Вы можете зайти на What's on I2P и найти самые последние " +"публичные ключи, привязанные к URL. Вы также должны разместить там свой " +"публичный ключи и URL. Разумеется, Вы захотите сделать это анонимно. " +"Drupal.i2p.net в настоящее время, по состоянию на момент написания этого " +"текста, доступен только из сети. Таким образом, для того чтобы получить " +"доступ к внешней сети WWW анонимно из внутренней I2P, Вам придется " +"запустить запустить Ваш скрипт подназванием startSquid. Сделайти это " +"таким же образом, как Вы делали другие скрипты. Перенастройте свой " +"браузер на прокси localhost:5555, как определено в скрипте, и когда " +"скрипт сгенерирует свои ключи, Вы сможете получить доступ к " +"прокси-приманке. Вставьте любой URL (((далее перевод не закончен)))" #: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:162 msgid "8 - Write Some Scripts To Handle All This Menial Nonsense" diff --git a/i2p2www/translations/sv/LC_MESSAGES/about.po b/i2p2www/translations/sv/LC_MESSAGES/about.po index a67108f7..eb9d764f 100644 --- a/i2p2www/translations/sv/LC_MESSAGES/about.po +++ b/i2p2www/translations/sv/LC_MESSAGES/about.po @@ -1,18 +1,18 @@ # Swedish translations for I2P. -# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION +# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the I2P project. # # Translators: # Calle Rundgren , 2013 -# cacapo , 2013 +# cacapo , 2013,2015 # hottuna , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: I2P\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-11 08:45+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-08-26 13:35+0000\n" -"Last-Translator: str4d \n" +"PO-Revision-Date: 2015-05-12 18:45+0000\n" +"Last-Translator: cacapo \n" "Language-Team: Swedish (Sweden) " "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/sv_SE/)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" @@ -131,6 +131,9 @@ msgid "" " \"Use manually specified proxy\n" "configuration\" on the right." msgstr "" +"Välj Konfigurera Konqueror från Inställningsmenyn Välj Proxy i " +"Web Browsing-gruppen på vänster sida, välj sedan alternativet \"Använd " +"manuellt specificerad proxykonfiguration\" till höger." #: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:64 msgid "Konqueror Proxy Options" @@ -146,6 +149,12 @@ msgid "" "Note/Privacy tip: Set the FTP proxy to the same settings as the " "HTTP proxy." msgstr "" +"Fyll i 127.0.0.1 och port 4444 i HTTP-fältet. Fyll i 127.0.0.1 och port " +"4445 i HTTPS-fältet. Fyll i 127.0.0.1,localhost i " +"Undantagsrutan. Tryck på Verkställ och sen OK för att stänga " +"konfigurationsfönstret.\n" +"Obs/Integritetstips: Sätt FTP-proxyn till samma inställningar som " +"HTTP-proxyn." #: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:74 msgid "" @@ -179,6 +188,10 @@ msgid "" " same outproxy you hit.\n" "(multi-homed/keyed for better performance)" msgstr "" +"Som förval kommer I2P med två konfigurerade utproxies: " +"%(http)s och %(https)s. Även domännamnen är " +"annorlunda, det är samma utproxy du träffar (multi-homed/keyed för bättre" +" prestanda) " #: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:91 msgid "" @@ -188,6 +201,10 @@ msgid "" "outproxies.\n" "As a convenience, the outproxy blocks ad servers." msgstr "" +"Filtrering är aktiverat på dess utproxies (t ex är mibbit och " +"torrenttracker blockerade). Eepsiter som är tillgängliga via .i2p-" +"adresser är inte heller tillåtnga via outproxies. Som en service " +"blockerar utproxy också annonsservrar." #: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:97 msgid "" @@ -549,7 +566,7 @@ msgstr "Nuvarande månatliga prenumerationer:" #: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:48 msgid "2014 donations and costs:" -msgstr "" +msgstr "Donationer och kostnader 2014:" #: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:161 msgid "2013 donations and costs:" @@ -593,6 +610,16 @@ msgid "" "are cryptographic identifiers (essentially a pair of public keys)." msgstr "" +"I2P är ett anonymt nätverk, som tillhandahåller ett enkelt lager, vilket " +"applikationer kan använda för att på ett säkert sätt skicka meddelande " +"till varandra. Nätverket i sig självt är strikt meddelandebaserat (a laIP), men det finns ett bibliotek tillgängligt som " +"tillåter strömmande kommunikation ovanpå detta lager (a la TCP).\n" +"All kommunikation krypteras ändpunkt till ändpunkt (sammanlagt används " +"fyra lager krypteringar för att sända ett meddelande), och även " +"slutpunkterna (\"destinationerna\") är kryptografiska identiteter (i " +"huvudsak ett par offentliga nycklar)." #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:18 msgid "How does it work?" @@ -955,6 +982,8 @@ msgid "" "Modern cipherspace ecosystems, 0x375 " "0x06 (Thessaloniki Tech Talk Sessions), November 4, 2011." msgstr "" +"Modernt Cipherspace Ekosystem, 0x375 " +"0x06 (Thessaloniki Tech Talk Sessions), 4 November 2011." #: i2p2www/pages/site/about/media.html:97 #, python-format @@ -964,6 +993,10 @@ msgid "" "Blair Dick, University of Abertay, Dundee Ethical Hacking Society, " "January 25, 2012." msgstr "" +"I2P - The Anonymous Network\n" +"(Youtube Video)\n" +"Blair Dick, University of Abertay, Dundee Ethical Hacking Society, 25 " +"januari 2012." #: i2p2www/pages/site/about/media.html:105 msgid "Tutorials" @@ -1101,6 +1134,10 @@ msgid "" "Part 2\n" "July 26, 2002." msgstr "" +"Lance James (0x90) intervjuad av DistributedCity\n" +"Del 1\n" +"Del 2\n" +"26 juli 2002." #: i2p2www/pages/site/about/media.html:181 #, python-format @@ -1110,6 +1147,10 @@ msgid "" "English translation\n" "October 31, 2002." msgstr "" +"Lance James (0x90) intervjuad av El País\n" +"(originalet på spanska)\n" +"Engelsk översättning\n" +"31 oktober 2002." #: i2p2www/pages/site/about/media.html:188 #, python-format @@ -1179,13 +1220,15 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/about/media.html:223 msgid "Other" -msgstr "" +msgstr "Andra" #: i2p2www/pages/site/about/media.html:226 msgid "" "I2P mentioned in Netflix's \"House of Cards\" Season 2 Episode 2,\n" "February 14, 2014" msgstr "" +"I2P omnämnt i Netflix \"House of Cards\" Säsong 2 Episode 2, 14 februari " +"2014" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:2 msgid "I2P Project Members" @@ -1237,11 +1280,11 @@ msgstr "presskontakt, hanterar publika relationer" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:29 msgid "Assistant PR manager" -msgstr "" +msgstr "Assisterande PR manager" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:31 msgid "Public speaking, public relations assistance" -msgstr "" +msgstr "Offentliga anföranden, public relations assistans" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:34 #, python-format @@ -1254,15 +1297,15 @@ msgstr "hantera det publika användarforumet" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:39 msgid "Download mirrors admin" -msgstr "" +msgstr "Nedladdningsspeglar admin" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:41 msgid "manage the mirrors for the download files" -msgstr "" +msgstr "hantera speglarna för de nedladdningsfilerna" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:44 msgid "Website mirrors admin" -msgstr "" +msgstr "Websitespeglar admin" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:45 i2p2www/pages/site/about/team.html:80 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:100 @@ -1280,7 +1323,7 @@ msgstr "ledig" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:46 msgid "manage the mirrors for the website" -msgstr "" +msgstr "hantera websitens speglar" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:49 #, python-format @@ -1341,7 +1384,7 @@ msgstr "hotbild / kryptoexpert" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:86 msgid "Manage the project bug tracker" -msgstr "" +msgstr "Hantera projektets bugspårare" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:91 i2p2www/pages/site/about/team.html:111 msgid "manage the public project webservers" @@ -1349,7 +1392,7 @@ msgstr "hantera det publika projektets webbserver" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:94 msgid "Translation admins" -msgstr "" +msgstr "Admin för översättningar" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:99 msgid "User Advocate" @@ -1391,11 +1434,11 @@ msgstr "hantera routerkonsolens nyhetsflöde" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:124 msgid "Backup News Admin" -msgstr "" +msgstr "Backup News Admin" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:126 msgid "manage the backup news feed" -msgstr "" +msgstr "hantera backup för nyhetsmatningen" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:144 msgid "Director of passion" @@ -1508,12 +1551,11 @@ msgstr "Susimail utveckling" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:206 msgid "Android lead" -msgstr "" +msgstr "Android-ledare" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:208 -#, fuzzy msgid "Android development" -msgstr "Syndie utveckling" +msgstr "Android-utveckling" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:211 msgid "Console" @@ -1533,7 +1575,7 @@ msgstr "SAM underhållare" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:221 msgid "I2Pd lead" -msgstr "" +msgstr "I2Pd-ledare" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:223 #: i2p2www/pages/site/about/team.html:228 @@ -1542,7 +1584,7 @@ msgstr "C++ Router" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:226 msgid "I2Pd Assistant lead" -msgstr "" +msgstr "I2Pd-ledarassistent" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:231 msgid "Translators" @@ -1550,7 +1592,7 @@ msgstr "Översättare" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:232 msgid "many many people!" -msgstr "" +msgstr "många många människor!" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:237 msgid "Contributors" @@ -1576,13 +1618,13 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:255 msgid "The improved WSGI reseed script" -msgstr "" +msgstr "Det förbättrade WSGI-reseed skriptet" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:259 msgid "" "The ICToopie twist of itoopie (the new color mix for\n" " Purple I2P)" -msgstr "" +msgstr "ICToopies twist på itoopie (ny färgmix för Purple I2P)" #: i2p2www/pages/site/about/team.html:265 msgid "Help needed on many fronts!" @@ -2231,6 +2273,10 @@ msgid "" "\n" "a connection with smaller messages." msgstr "" +"För icke publicerade LeaseSets som \"Delade Klienter\", är detta enda " +"sättet att få LeaseSettet til Bob. Olyckligtvis ökar denna packetering " +"varje gång nästan 100% overhead till en high-bandwidth anslutning, " +"och mycket mer till anslutningar med mindre meddelanden." #: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:60 msgid "" @@ -2455,6 +2501,10 @@ msgid "" " a most\n" "emphatic yes." msgstr "" +"Den vanligaste frågan är förmodligen \"hur snabbt är I2P?\",\n" +"och ingen verkar gilla svaret - \"det beror på\". Efter att ha provate " +"I2P är nästa sak dom frågar \"kommer det att bli snabbare?\", och svaret " +"på det är ett uttryckligt ja." #: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:14 msgid "" @@ -2474,6 +2524,21 @@ msgid "" "other routers could be under load just as one router tests, but be free " "if the second router tests." msgstr "" +"I2P är ett helt dynamiskt nätverk. Varje klient är känd för andra noder " +"och testar lokalt kända noder för nåbarhet och kapacitet.\n" +"Endast nåbara och användbara noder sparas till en lokal NetDB (Vanligtvis" +" bara en del av nätverket, runt 500-1000).\n" +"När I2P bygger tunnlar, väljer den de bästa resurserna från denna pool. " +"Till exempel, för att bygga tunnlar är endast ett litet urval av 20-50 " +"noder tillgängliga.\n" +"Eftersom den testas varje minut, skiftar poolens använda noder varje " +"minut.\n" +"Varje I2P-nod känner till olika delar av nätet, det betyder att varje " +"router har olika set av I2P-noder att använda för tunnlar.\n" +"Även om två routers har samma delmängd av kända noder, kommer testerna " +"för nåbarhet och kapacitet troligen att ge olika resultat, eftersom andra" +" routers kan vara under belastning just när en router testar, men fria om" +" en annan router testar. " #: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:23 msgid "" @@ -2485,6 +2550,12 @@ msgid "" "And because every I2P node has different tunnels built, no two I2P nodes " "have the same tunnel sets." msgstr "" +"Ovan beskriver varför varje I2P-nod använder olika noder för att bygga " +"tunnlar.\n" +"Eftersom varje I2P-nod har olika fördröjning och bandbredd, har tunnlarna" +" (som byggs via dess noder) olika fördröjning och bandbredd.\n" +"Och eftersom varje I2P-nod bygger olika tunnlar, så har inte något par av" +" I2P-noder samma tunnelset." #: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:29 msgid "" @@ -2494,16 +2565,21 @@ msgid "" "This adds up to 12 hops (aka 12 different I2P nodes) for a full roundtrip" " client-server-client." msgstr "" +"En server/klient är känd som en \"destination\" och varje destination har" +" åtminstone en ingående och en utgående tunnel. Förvalet är 3 hopp per " +"tunnel.\n" +"Det blir tillsammans 12 hopp (aka 12 olika I2P-noder) för en komplett tur" +" och retur klient-server-klient." #: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:34 msgid "" "Each data package is sent through 6 other I2P nodes until it reaches the " "server:" -msgstr "" +msgstr "Varje datapaket sänds genom 6 andra I2Pnoder innan det når servern." #: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:40 msgid "and on way back 6 different I2P nodes:" -msgstr "" +msgstr "och på vägen tillbaka 6 andra I2Pnoder:" #: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:47 msgid "" @@ -2566,6 +2642,14 @@ msgid "" "I2P attempts to spread the load across a lot of I2P nodes because of this" " reason." msgstr "" +"För att förbli anonym bör en router inte användas av hela nätverket för " +"att bygga tunnlar.\n" +"Om en router verkligen är router för ALLA I2P-noder, så kommer den även " +"att bli en mycket påtaglig centralpunkt för krascher, liksom en " +"centralpunkt för att samla IP och data från klienter. Detta är inte bra." +"\n" +"I2P försöker sprida lasten över många olika I2P-noder av just det här " +"skälet." #: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:79 msgid "" diff --git a/i2p2www/translations/sv/LC_MESSAGES/priority.po b/i2p2www/translations/sv/LC_MESSAGES/priority.po index e1c84e0d..b024497b 100644 --- a/i2p2www/translations/sv/LC_MESSAGES/priority.po +++ b/i2p2www/translations/sv/LC_MESSAGES/priority.po @@ -4,6 +4,7 @@ # # Translators: # Calle Rundgren , 2013 +# cacapo , 2015 # hottuna , 2013 # Martin Svensson , 2013 # WinterFairy , 2014 @@ -12,8 +13,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: I2P\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-14 05:23+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-09-30 22:00+0000\n" -"Last-Translator: str4d \n" +"PO-Revision-Date: 2015-04-07 18:18+0000\n" +"Last-Translator: cacapo \n" "Language-Team: Swedish (Sweden) " "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/sv_SE/)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" @@ -107,6 +108,8 @@ msgid "" "Instructions for Ubuntu 12.04 Precise Pangolin (and newer) and " "derivatives like Linux Mint & Trisquel" msgstr "" +"Instruktioner för Ubuntu 12.04 Precise Pangolin (och nyare) och derivat " +"som Linux Mint & Trisquel" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:28 msgid "Adding the PPA via the command line and installing I2P" @@ -390,6 +393,18 @@ msgid "" "Determine your installed Java version here\n" "or type java -version at your command prompt.\n" msgstr "" +"\n" +"Java Runtime 1.6 eller högre.\n" +"(Oracle Java Version 7,\n" +"OpenJDK 7, or\n" +"IcedTea7\n" +"rekommenderad,\n" +"utom Raspberry Pi: JDK 8 för ARM,\n" +"PowerPC: IBM SDK 7)\n" +"
\n" +"Fastställ din installerade JAVA version här" +"\n" +"eller skrivjava -version vid datorns terminal prompt.\n" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:29 msgid "Clean installs" @@ -399,13 +414,13 @@ msgstr "Nya installationer" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:94 i2p2www/pages/downloads/list.html:186 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:291 msgid "Mirror:" -msgstr "" +msgstr "Spegel:" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:42 i2p2www/pages/downloads/list.html:64 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:96 i2p2www/pages/downloads/list.html:188 #: i2p2www/pages/downloads/list.html:293 msgid "select alternate mirror" -msgstr "" +msgstr "välj annan spegel" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:48 msgid "Download that file and run it." @@ -478,30 +493,32 @@ msgstr "Paket för Debian & Ubuntu finns." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:135 msgid "Outside I2P" -msgstr "" +msgstr "Utanför I2P" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:139 msgid "Inside I2P" -msgstr "" +msgstr "Inom I2P" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:143 msgid "Our F-Droid repository" -msgstr "" +msgstr "Vårt F-Droid förråd" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:149 msgid "Development Builds" -msgstr "" +msgstr "Utvecklingsversioner" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:150 #, python-format msgid "str4d's eepsite" -msgstr "" +msgstr "str4ds eepsite" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:159 msgid "" "The I2P Android app is in development and does NOT currently provide " "strong anonymity." msgstr "" +"I2P Android appen är under utveckling och stöder för närvarande INTE " +"stark anonymitet." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:162 msgid "" @@ -509,10 +526,12 @@ msgid "" " I2P, you need to reinstall because we have also changed the release" " keys." msgstr "" +"Kröver Android 2.3(Gingerbread) eller högre. Om du tidigare intallerat " +"I2P, behöver du installera om eftersom vi har ändrat utgivningsnycklarna." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:166 msgid "512 MB RAM minimum; 1 GB recommended." -msgstr "" +msgstr "512 MB RAM minimum; 1 GB rekommenerat." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:169 msgid "" @@ -561,6 +580,12 @@ msgid "" " See the documentation in the Android source for additional build " "requirements and instructions." msgstr "" +"Android källkod finns i monotone\n" +"och på Github.\n" +"Android builds kräver I2P källkod.\n" +"Se dokumentationen i Androids källkod för ytterligare bygg " +"förutsättningar och instruktioner." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:216 #, python-format @@ -1155,7 +1180,7 @@ msgstr "Forum" #: i2p2www/pages/global/nav.html:106 msgid "Verify I2P" -msgstr "" +msgstr "Bekräfta I2P" #: i2p2www/pages/global/nav.html:108 msgid "Release signing keys" @@ -1336,6 +1361,10 @@ msgid "" "These are not public email lists.\n" "We do not provide help via email." msgstr "" +"Var vänliga och använd inte dessa emailadresser för supportförfrågningar." +"\n" +"Detta är inte offentliga mail-listor.\n" +"Vi erbjuder inte hjälp via email." #: i2p2www/pages/site/contact.html:25 msgid "" @@ -1363,7 +1392,7 @@ msgstr "Kanal-lista" #: i2p2www/pages/site/contact.html:35 msgid "General i2p discussion and help channel" -msgstr "" +msgstr "Generella i2p dsikussioner och hjälpkanal" #: i2p2www/pages/site/contact.html:36 msgid "Offtopic" @@ -1375,11 +1404,11 @@ msgstr "Utvecklingsprat" #: i2p2www/pages/site/contact.html:38 msgid "Purple I2P (I2Pd) Development talk" -msgstr "" +msgstr "Purple I2P (I2Pd) Utvecklingssnack" #: i2p2www/pages/site/contact.html:39 msgid "Abscond browser bundle discussion and development" -msgstr "" +msgstr "Abscond browser bundle diskussion och utveckling" #: i2p2www/pages/site/contact.html:44 #, python-format @@ -1445,12 +1474,16 @@ msgstr "Arkiv" #: i2p2www/pages/site/contact.html:68 msgid "I2P developer discussions - anything related to development of I2P" msgstr "" +"I2P diskussioner för utvecklare - vad som helst relaterat till utveckling" +" av I2P" #: i2p2www/pages/site/contact.html:72 msgid "" "General I2P discussion - anything that doesn't fit in a different list " "goes here" msgstr "" +"Generella I2P diskussioner - vad som helst som inte passar in på en annan" +" lista hamnar här" #: i2p2www/pages/site/contact.html:78 msgid "" @@ -1860,6 +1893,11 @@ msgid "" "wrapper.java.maxmemory in the file " "wrapper.config." msgstr "" +"Har tillräckligt mycket minne allokerats för I2P? Titta på minnesgrafen " +"på grafsidanför att se\n" +"om minnesanvändningen \"spikar\"—JVM använder det mesta av sin tid " +"till skräphantering. Öka inställningen " +"wrapper.java.maxmemory i filenwrapper.config." #: i2p2www/pages/site/faq.html:162 msgid "" diff --git a/i2p2www/translations/sv/LC_MESSAGES/research.po b/i2p2www/translations/sv/LC_MESSAGES/research.po index d6491707..856d9fa0 100644 --- a/i2p2www/translations/sv/LC_MESSAGES/research.po +++ b/i2p2www/translations/sv/LC_MESSAGES/research.po @@ -3,6 +3,7 @@ # This file is distributed under the same license as the I2P project. # # Translators: +# cacapo , 2015 # hottuna , 2013 # Martin Svensson , 2014 msgid "" @@ -10,8 +11,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: I2P\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-26 02:42+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-07-26 02:44+0000\n" -"Last-Translator: str4d \n" +"PO-Revision-Date: 2015-04-24 21:43+0000\n" +"Last-Translator: cacapo \n" "Language-Team: Swedish (Sweden) " "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/sv_SE/)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" @@ -51,6 +52,15 @@ msgid "" "for\n" "original research.\n" msgstr "" +"\n" +"Det finns en stor forskargrupp som undersöker en mängd aspekter av\n" +"anonymitet. För en aktuell och omfattande lista av relevanta " +"publikationer, se \n" +"Free Haven Anonymity Bibliography.\n" +"I2P drar nytta av mycket av forskingen kring Tor och onion routing, men " +"det finns\n" +"ringa riktat intresse mot teorin bakom I2P, och dom val och nackdelar " +"nätverket ger. Detta ger en unik möjlighet till ny forskning. \n" #: i2p2www/pages/site/research/index.html:18 #, python-format @@ -141,25 +151,25 @@ msgstr "Nätverksdatabas" #: i2p2www/pages/site/research/questions.html:6 msgid "Transports" -msgstr "" +msgstr "Transporter" #: i2p2www/pages/site/research/questions.html:11 msgid "Tunnels and Destinations" -msgstr "" +msgstr "Tunnlar och Destinationer" #: i2p2www/pages/site/research/questions.html:13 msgid "Peer selection" -msgstr "" +msgstr "Peer val" #: i2p2www/pages/site/research/questions.html:15 msgid "Unidirectional tunnels" -msgstr "" +msgstr "Envägs tunnlar" #: i2p2www/pages/site/research/questions.html:21 msgid "Multihoming" -msgstr "" +msgstr "Multihem" #: i2p2www/pages/site/research/questions.html:28 msgid "Message routing" -msgstr "" +msgstr "Message routing" diff --git a/i2p2www/translations/uk/LC_MESSAGES/priority.po b/i2p2www/translations/uk/LC_MESSAGES/priority.po index 0c769fc0..58de8374 100644 --- a/i2p2www/translations/uk/LC_MESSAGES/priority.po +++ b/i2p2www/translations/uk/LC_MESSAGES/priority.po @@ -5,14 +5,15 @@ # Translators: # jonny_nut, 2014 # LinuxChata, 2014-2015 +# madjong , 2015 # puxud , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: I2P\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-14 05:23+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-01-17 09:58+0000\n" -"Last-Translator: LinuxChata\n" +"PO-Revision-Date: 2015-01-29 18:19+0000\n" +"Last-Translator: madjong \n" "Language-Team: Ukrainian (Ukraine) " "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/uk_UA/)\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " @@ -192,7 +193,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:81 msgid "Instructions for Debian" -msgstr "" +msgstr "Інструкції для Debian" #: i2p2www/pages/downloads/debian.html:85 msgid "" @@ -432,15 +433,15 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:135 msgid "Outside I2P" -msgstr "" +msgstr "Зовні I2P" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:139 msgid "Inside I2P" -msgstr "" +msgstr "Всередині I2P" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:143 msgid "Our F-Droid repository" -msgstr "" +msgstr "Наш репозиторій F-Droid" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:149 msgid "Development Builds" @@ -466,7 +467,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:166 msgid "512 MB RAM minimum; 1 GB recommended." -msgstr "" +msgstr "512 MB RAM мінімум; 1 GB рекомендовано." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:169 msgid "" @@ -510,6 +511,8 @@ msgid "" "The files are signed by zzz,\n" "whose key is here." msgstr "" +"Ці файли підписав zzz,\n" +"чий ключ є тут." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:224 msgid "Updates from earlier releases:" @@ -530,6 +533,11 @@ msgid "" " router console\n" "when it appears." msgstr "" +"Якщо ви використовуєте версію 0.7.5 або пізніше, ваш роутер повинен " +"визначити\n" +"новий реліз. Щоб оновити просто натисніть кнопку \"Завантажити " +"оновлення\" у консолі\n" +"роутера, коли вона появиться." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:241 msgid "" @@ -598,7 +606,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:315 msgid "Grab a cup of coffee and come back in 11 minutes" -msgstr "" +msgstr "Візьміть чашку кави й верніться через 11 хвилин." #: i2p2www/pages/downloads/list.html:323 #, python-format @@ -609,7 +617,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:328 msgid "Previous Releases" -msgstr "" +msgstr "Попередні релізи" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:330 #, python-format @@ -741,7 +749,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/global/footer.html:20 i2p2www/pages/site/links.html:2 msgid "Links" -msgstr "" +msgstr "Посилання" #: i2p2www/pages/global/footer.html:21 msgid "Impressum" @@ -749,7 +757,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/global/footer.html:25 msgid "T-Shirts!" -msgstr "" +msgstr "Футболки!" #: i2p2www/pages/global/footer.html:27 msgid "Europe" @@ -773,7 +781,7 @@ msgstr "Логотип I2P" #: i2p2www/pages/global/layout.html:36 i2p2www/pages/site/index.html:3 msgid "The Invisible Internet Project" -msgstr "" +msgstr "Проект Невидимий Інтернет" #: i2p2www/pages/global/layout.html:60 #, python-format @@ -834,7 +842,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/global/nav.html:19 msgid "How does it work?" -msgstr "" +msgstr "Як воно працює?" #: i2p2www/pages/global/nav.html:21 msgid "Gentle intro" @@ -866,7 +874,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/global/nav.html:28 msgid "Cryptography" -msgstr "" +msgstr "Криптографія" #: i2p2www/pages/global/nav.html:29 msgid "ElGamal/AES+SessionTags" @@ -1194,7 +1202,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/contact.html:33 msgid "Channel list:" -msgstr "" +msgstr "Список каналів:" #: i2p2www/pages/site/contact.html:35 msgid "General i2p discussion and help channel" @@ -1303,7 +1311,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/faq.html:9 i2p2www/pages/site/faq.html:51 msgid "What systems will I2P run on?" -msgstr "" +msgstr "На яких системах працюватиме I2P?" #: i2p2www/pages/site/faq.html:10 msgid "Whats an \"eepsite\" and how do I configure my browser so I can use them?" diff --git a/i2p2www/translations/zh/LC_MESSAGES/about.po b/i2p2www/translations/zh/LC_MESSAGES/about.po index ce494645..9effa492 100644 --- a/i2p2www/translations/zh/LC_MESSAGES/about.po +++ b/i2p2www/translations/zh/LC_MESSAGES/about.po @@ -1,5 +1,5 @@ # Chinese translations for I2P. -# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION +# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the I2P project. # # Translators: @@ -8,13 +8,14 @@ # xkimo_daeee , 2014 # Xiaolan , 2014 # YF , 2014-2015 +# 王袁杰 , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: I2P\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-11 08:45+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-01-02 04:56+0000\n" -"Last-Translator: YF \n" +"PO-Revision-Date: 2015-03-10 03:23+0000\n" +"Last-Translator: 王袁杰 \n" "Language-Team: Chinese (China) " "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/zh_CN/)\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" @@ -35,6 +36,8 @@ msgid "" "some of\n" "the most popular browsers." msgstr "" +"您的网页浏览器需要进行配置,才能浏览匿名网站或使用I2P提供的出口代理。\n" +"以下罗列了一些当今流行的浏览器。" #: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:11 msgid "How to configure your browser" @@ -76,6 +79,11 @@ msgid "" "Note/Privacy tip: Set the FTP proxy to the same settings as the " "HTTP proxy." msgstr "" +"同时勾选上“为 LAN " +"使用代理服务器”和“跳过本地地址的代理服务器”。然后点击“高级”按钮,打开“代理设置”。按照图片上的内容填写:代理服务器地址填写 " +"127.0.0.1,HTTP的端口使用4444,安全的端口使用4445。\n" +"然后点击“确定”按钮保存设置并让你的浏览器开始使用I2P代理。\n" +"注意/隐私提示: 将 FTP 的代理设置成与 HTTP 相同的地址。" #: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:37 msgid "IE Proxy Settings" @@ -141,7 +149,7 @@ msgid "" "Remember: I2P was not designed for creating proxies to the outer " "Internet.\n" "Instead, it is meant to be used as an internal network." -msgstr "" +msgstr "请记住:I2P不是用来创建公共互联网的代理,而意在用于内部的网络。" #: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:78 msgid "" @@ -155,6 +163,10 @@ msgid "" "http://privacysolutions.no" msgstr "" +"

I2P项目本身并不提供任何互联网的代理。而唯一的出口代理是来自于一个私密解决方案的服务。请考虑提供一些捐赠,让他们能够持续稳定的提供服务。如果能够成立一个组织,这个服务的带宽将会更高,或是更多的出口代理。

" +"\n" +"http://privacysolutions.no" #: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:86 #, python-format @@ -165,6 +177,9 @@ msgid "" " same outproxy you hit.\n" "(multi-homed/keyed for better performance)" msgstr "" +"在默认情况下,I2P自带两个出口代理: %(http)s 和 " +"%(https)s。即使域名不同,你遇到的出口代理也是相同的。\n" +"(多宿主/多密钥的组织方式将带来更好的性能)" #: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:91 msgid "" @@ -174,13 +189,16 @@ msgid "" "outproxies.\n" "As a convenience, the outproxy blocks ad servers." msgstr "" +"在出口代理上,将会对流量进行过滤(例如,mibbit和BT是被屏蔽的)。\n" +"是通过.i2p地址访问的匿名网站,也是不会经由出口代理访问的。\n" +"为方便起见,出口代理也会屏蔽广告服务器。" #: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:97 msgid "" "Tor is good application to use" " as an\n" "outproxy to the Internet." -msgstr "" +msgstr "Tor是一个不错的,可以作为公共互联网出口代理的软件。" #: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:2 msgid "Glossary" @@ -190,7 +208,7 @@ msgstr "词汇表" msgid "" "This page lists often-used terminology when discussing I2P and " "cryptography." -msgstr "" +msgstr "该页列出了我们在讨论I2P和加密是常会用到的术语。" #: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:2 msgid "Hall Of Fame" @@ -520,6 +538,8 @@ msgid "" "href=\"mailto:%(echelon)s\">echelon\n" "with your name or nick (and optionally homepage) so we can list you here." msgstr "" +"如果您已经对我们进行了捐赠,请将您的名字或昵称(也可以附上您的主页)通过email发送给echelon,以便于我们能将您加入这里的列表。" #: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:42 msgid "Current monthly subscriptions:" @@ -527,7 +547,7 @@ msgstr "当前每月订阅:" #: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:48 msgid "2014 donations and costs:" -msgstr "" +msgstr "2014年的捐赠与花费:" #: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:161 msgid "2013 donations and costs:" @@ -571,6 +591,11 @@ msgid "" "are cryptographic identifiers (essentially a pair of public keys)." msgstr "" +"I2P是一个匿名网络,它只暴露一个简单的层,提供给应用程序之间进行匿名和安全的通讯。 \n" +"这个网络本身是严格基于消息的(通过IP方式),但也存在一个库可用于在其之上传输可靠的信息流(通过TCP方式)。\n" +"所有的通讯都是端到端加密的(发送一条消息总共会进行四层加密),甚至是终结点(目标)也是加密的标识(本质上是一对公钥)。" #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:18 msgid "How does it work?" @@ -601,6 +626,11 @@ msgid "" "the \n" "receiver's threat model." msgstr "" +"匿名的发送消息时,每个客户端程序都会用到他们自己的I2P“路由器”,这个路由器是由一些列出站和入站的“隧道”组成的,而每一条隧道则是在一个方向(分为出站方向和入站方向)上传递信息的节点队列。" +"\n" +"当一个客户端想要发送信息给另一个客户端时,发送端会通过他的一条出站隧道将信息发出,发向接收端的一条入站隧道,并最终到达消息的终点。\n" +"网络中的参与者可以根据他们的需要,通过设置他们隧道的长度——并且他们正在这样做——在匿名性、延时、和带宽之间取得平衡。其结果就是,大量的节点中继了每一条端到端的消息,这样的模型将消息发送者和消息接受者的暴露风险降到了最小。" #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:34 #, python-format @@ -617,11 +647,15 @@ msgid "" "lookups \n" "are required." msgstr "" +"当一个客户端第一次试图与另一个客户端取得联系时,它将会去查询一个完全分布式的“网络数据库”——一个自定义结构的、基于Kademlia算法分布式哈希表(DHT)。\n" +"这样做是为了有效地找到其他客户端的入站隧道,但它们之间的后续消息中通常包含有那些数据,因此就没必要进行进一步的网络数据库查找了。" #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:47 #, python-format msgid "More details about how I2P works are available." -msgstr "" +msgstr "更多有关I2P如何工作的细节请看这里。" #: i2p2www/pages/site/about/intro.html:51 msgid "What can you do with it?" @@ -1544,7 +1578,7 @@ msgstr "" #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:3 msgid "August 2010" -msgstr "" +msgstr "2010年八月" #: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:7 msgid "" diff --git a/i2p2www/translations/zh/LC_MESSAGES/priority.po b/i2p2www/translations/zh/LC_MESSAGES/priority.po index 668d34c8..59203875 100644 --- a/i2p2www/translations/zh/LC_MESSAGES/priority.po +++ b/i2p2www/translations/zh/LC_MESSAGES/priority.po @@ -3,19 +3,19 @@ # This file is distributed under the same license as the I2P project. # # Translators: -# kwh <14alpaca@gmail.com>, 2013 +# kwh(Kim Wan-Ho) <14alpaca@gmail.com>, 2013 # linloveliang , 2013-2014 # xkimo_daeee , 2014 # walking , 2013 # wwj402 , 2013 # xtoaster , 2013 -# YF , 2014 +# YF , 2014-2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: I2P\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-14 05:23+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-10-14 12:02+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-02-07 04:01+0000\n" "Last-Translator: YF \n" "Language-Team: Chinese (China) " "(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/zh_CN/)\n" @@ -442,7 +442,7 @@ msgstr "在I2P内部" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:143 msgid "Our F-Droid repository" -msgstr "" +msgstr "我们的 F-Droid 版本库" #: i2p2www/pages/downloads/list.html:149 msgid "Development Builds"