{% extends "_layout_fr.html" %} {% block title %}Guide du traducteur débutant{% endblock %} {% block content %} Traduction de mars 2011. Version anglaise actuelle
Voici le petit guide de démarrage rapide.

Comment traduire le site Internet

  1. Préparation
    1. Venez sur le canal #i2p-dev de l'IRC pour discuter. Annoncez votre langue - Pour vous assurer que d'autre collaborateurs ne travaillent pas sur les mêmes fichiers que vous, merci de mettre à jour le statut de l'état de traduction sur le wiki d'ugha.i2p.
    2. Suivez les instructions du Guide de démarrage du développeur, pour l'installation monotone, pour extraire la branche i2p.www, et générer vos propres clés monotone. Il n'est pas nécessaire de signer l'accord de licence.
  2. Créez les fichiers: Si le fichier pour votre langue n'existe pas encore, copiez celui d'une autre langue sur foo_xx.bar pour votre langue (les fichiers en anglais sont les plus à jour). Puis ajoutez ('mtn add' fichier_xx) le fichier. Ajoutez aussi le fichier _layout_xx.html s'il n'existe pas encore. Ajoutez un fichier image du drapeau pour le menu (à copier depuis le dossier routeur i2p.i2p/installer/resources/icons/flags).
  3. Modifiez les fichiers: Modifiez les fichiers _layout_xx.html et _menu.html, et les autres fichiers. Modifiez les fichiers avec tout éditeur de texte en vous assurant de ne pas utiliser l'éventuel mode HTML qui changerait tout le formatage.
  4. Peuplez votre dépôt: mtn pull, mtn up[date], traduisez, puis injectez/signez vos modifications dans votre dépôt: "mtn ci -k votrenom@mail.i2p fichier1 fichier2 ...". Pour finir, synchronisez avec "mtn sync mtn.i2p2.de -k votrenom-transport@mail.i2p i2p.www" votre dépôt avec celui du serveur cible.
  5. Répétez l'opération, autant de fois que nécessaire. N'attendez pas que tout soit parfait.
    Si vous comptez travailler à la fois sur le serveur web et la console vous pouvez utiliser la syntaxe suivante pour définir les variables par défaut pour les deux branches: ~/Documents/I2P/i2p.www$ mtn pull 192.168.x.y:8998 i2p.www i2p.i2p --set-default
    Exemple en mode anonyme, avec le routeur I2P situé sur autre machine du LAN.

Comment traduire la console du routeur

  1. Préparation
    1. Venez discuter #i2p-dev. Annoncez votre langue - Pour vous assurer que d'autre collaborateurs ne travaillent pas sur les mêmes fichiers que vous, merci de mettre à jour le statut de l'état de traduction sur le wiki d'ugha.i2p.
    2. Suivez les instructions du Guide de démarrage du développeur, pour l'installation monotone, des outils gettext, pour vérifier la branche i2p.i2p, et générer vos propres clés monotone.
    3. Générez votre clé gpg et signez l'accord de licence: copiez une section du fichier http://www.i2p-projekt.de/license-agreements.html dans un fichier mon_accord en dehors du dépôt, signez avec gpg --clearsign mon_accord et modifiez le fichier license-agreements.html (en ajoutant votre nom en haut, et la copie du contenu du fichier mon_accord.asc généré par la signature en bas), en suivant la méthode indiquée plus haut dans la partie "traduction du site".
  2. Avant de commencer la traduction de la console, il serait bien, pour vous faire la main, de nous aider à traduire quelques pages du site, au moins la page d'accueil de votre langue si elle n'existe pas encore.
  3. Que traduire: Il y a environ 15 fichiers concernés dans la branche i2p.i2p:
    1. installer/resources/readme/readme_xx.html
    2. installer/resources/initialNews/initialNews_xx.xml
    3. apps/routerconsole/locale/messages_xx.po
    4. installer/resources/proxy/*_xx.ht (environ 9 fichiers)
    5. apps/routerconsole/jsp/help_xx.jsp
    6. installer/resources/eepsite.help/help/index_xx.html
    7. apps/i2ptunnel/locale/messages_xx.po
    8. apps/i2psnark/locale/messages_xx.po
    9. apps/susidns/locale/messages_xx.po
    10. apps/susimail/locale/messages_xx.po
    Où xx est votre code de langue, comme fr/de/ch/zh/... Il se peut que des fichiers n'existent pas pour votre langue. Dans ce cas, créez-les en en copiant et renommant un d'une langue que vous connaissez. Ceux en anglais sont plus à jour et valent à être pris comme référence.
  4. Créez les fichiers: Suivez les instructions correspondantes de la partie "Traduction du site". Après la création d'un fichier .po, modifiez les en-têtes*, puis exécutez LG2=fr ant distclean poupdate. (* poedit le fait tout seul si vous avez mis vos coordonnées dans Édition/Préférences/Personnalise)
  5. Commencez le boulot: Modifiez les fichiers avec tout éditeur de texte en vous assurant de ne pas utiliser l'éventuel mode HTML qui changerait tout le formatage. Pour travailler sur les fichiers .po efficacement, vous aurez intérêt à utiliser POEdit.
  6. Publiez le travail: mtn pull, mtn up, puis envoyez votre travail dans votre dépôt avec mtn ci -k mon_nom@mail.i2p fichier1 fichier2 .... Ensuite, mtn sync mtn.i2p2.de -k mon_nom-transport@mail.i2p i2p.i2p pour envoyer vos modifications au serveur cible.
  7. Répétez l'opération, autant de fois que nécessaire. N'attendez pas que tout soit parfait.
Comme vous voyez, c'est simple. Si vous avez des questions sur le sens des termes dans la console, demandez sur #i2p-dev.

FAQ

Q: Pourquoi faut-il installer monotone, Java, jsp, en savor sur les fichiers .po et .html, etc...? Pourquoi ne puis-je pas simplement faire la traduction et vous l'envoyer par courriel?

R: il y a à ceci plusieurs raisons:

En résumé: Oui, nous savons qu'il est quelque peu sportif de commencer. C'est vraiment la seule façon que nous pouvons proposer. Essayez-vous-y, ça n'est pas vraiment si difficile.

Plus de détails

Sur le canal #i2p-dev d'IRC, ou le forum de traduction de zzz.i2p. {% endblock %}