201 lines
8.3 KiB
HTML
201 lines
8.3 KiB
HTML
{% extends "_layout_fr.html" %}
|
|
{% block title %}Guide du traducteur débutant{% endblock %}
|
|
{% block content %}
|
|
Traduction de mars 2011. <a href="newtranslators.html">Version anglaise actuelle</a><br />
|
|
Voici le petit guide de démarrage rapide.
|
|
|
|
<h2>Comment traduire le site Internet</h2>
|
|
|
|
<ol>
|
|
<li>
|
|
Préparation
|
|
<ol>
|
|
<li>
|
|
Venez sur le canal #i2p-dev de l'IRC pour discuter.
|
|
Annoncez votre langue -
|
|
Pour vous assurer que d'autre collaborateurs ne travaillent pas sur les mêmes fichiers que vous, merci de mettre à
|
|
jour le statut de l'état de traduction sur le <a href="http://ugha.i2p/i2pTranslation">wiki</a> d'ugha.i2p.
|
|
<li>
|
|
Suivez les instructions du <a href="newdevelopers_fr.html">Guide de démarrage du développeur</a>, pour l'installation
|
|
monotone, pour extraire la branche i2p.www, et générer vos propres clés monotone. Il n'est pas nécessaire de signer
|
|
l'accord de licence.
|
|
</ol>
|
|
|
|
<li>
|
|
Créez les fichiers:
|
|
Si le fichier pour votre langue n'existe pas encore, copiez celui d'une autre langue sur foo_xx.bar pour votre
|
|
langue (les fichiers en anglais sont les plus à jour).
|
|
Puis ajoutez (<i>'mtn add' fichier_xx</i>) le fichier.
|
|
Ajoutez aussi le fichier _layout_xx.html s'il n'existe pas encore.
|
|
Ajoutez un fichier image du drapeau pour le menu (à copier depuis le dossier routeur
|
|
i2p.i2p/installer/resources/icons/flags).
|
|
|
|
<li>
|
|
Modifiez les fichiers:
|
|
Modifiez les fichiers _layout_xx.html et _menu.html, et les autres fichiers.
|
|
Modifiez les fichiers avec tout éditeur de texte en vous assurant de ne pas utiliser l'éventuel mode HTML qui
|
|
changerait tout le formatage.
|
|
<li>
|
|
Peuplez votre dépôt:
|
|
<i>mtn pull</i>, <i>mtn up[date]</i>, traduisez, puis injectez/signez vos modifications dans votre dépôt:
|
|
"<i>mtn ci -k votrenom@mail.i2p fichier1 fichier2 ...</i>".
|
|
Pour finir, synchronisez avec <i>"mtn sync mtn.i2p2.de -k votrenom-transport@mail.i2p i2p.www"</i> votre dépôt avec
|
|
celui du serveur cible.
|
|
<li>
|
|
Répétez l'opération, autant de fois que nécessaire. N'attendez pas que tout soit parfait.
|
|
<br />
|
|
|
|
Si vous comptez travailler à la fois sur le serveur web et la console vous pouvez utiliser la syntaxe suivante pour
|
|
définir les variables par défaut pour les deux branches:
|
|
<code>
|
|
~/Documents/I2P/i2p.www$ mtn pull 192.168.x.y:8998 <b>i2p.www i2p.i2p</b> --set-default</code>
|
|
|
|
<center>Exemple en mode anonyme, avec le routeur I2P situé sur autre machine du LAN.</center>
|
|
|
|
|
|
</li>
|
|
|
|
</ol>
|
|
|
|
<h2>Comment traduire la console du routeur</h2>
|
|
|
|
<ol>
|
|
<li>
|
|
Préparation
|
|
<ol>
|
|
<li>
|
|
Venez discuter #i2p-dev.
|
|
Annoncez votre langue -
|
|
Pour vous assurer que d'autre collaborateurs ne travaillent pas sur les mêmes fichiers que vous, merci de mettre à
|
|
jour le statut de l'état de traduction sur le <a href="http://ugha.i2p/i2pTranslation">wiki</a> d'ugha.i2p.
|
|
<li>
|
|
Suivez les instructions du <a href="newdevelopers.html">Guide de démarrage du développeur</a>, pour l'installation
|
|
monotone, des outils gettext, pour vérifier la branche i2p.i2p, et générer vos propres clés monotone.
|
|
|
|
<li>
|
|
Générez votre clé gpg et signez l'accord de licence:
|
|
copiez une section du fichier http://www.i2p-projekt.de/license-agreements.html dans un fichier mon_accord
|
|
en dehors du dépôt, signez avec <i>gpg --clearsign mon_accord</i> et modifiez le fichier license-agreements.html (en
|
|
ajoutant votre nom en haut, et la copie du contenu du fichier mon_accord.asc généré par la signature en bas),
|
|
en suivant la méthode indiquée plus haut dans la partie "traduction du site".
|
|
</ol>
|
|
|
|
<li>
|
|
Avant de commencer la traduction de la console, il serait bien, pour vous faire la main, de nous aider à traduire
|
|
quelques pages du site, au moins la page d'accueil de votre langue si elle n'existe pas encore.
|
|
|
|
<li>
|
|
Que traduire:
|
|
Il y a environ 15 fichiers concernés dans la branche i2p.i2p:
|
|
|
|
<ol>
|
|
<li>
|
|
installer/resources/readme/readme_xx.html
|
|
<li>
|
|
installer/resources/initialNews/initialNews_xx.xml
|
|
<li>
|
|
apps/routerconsole/locale/messages_xx.po
|
|
<li>
|
|
installer/resources/proxy/*_xx.ht (environ 9 fichiers)
|
|
<li>
|
|
apps/routerconsole/jsp/help_xx.jsp
|
|
<li>
|
|
installer/resources/eepsite.help/help/index_xx.html
|
|
<li>
|
|
apps/i2ptunnel/locale/messages_xx.po
|
|
<li>
|
|
apps/i2psnark/locale/messages_xx.po
|
|
<li>
|
|
apps/susidns/locale/messages_xx.po
|
|
<li>
|
|
apps/susimail/locale/messages_xx.po
|
|
</ol>
|
|
|
|
Où xx est votre code de langue, comme fr/de/ch/zh/...
|
|
|
|
Il se peut que des fichiers n'existent pas pour votre langue. Dans ce cas, créez-les en en copiant et renommant
|
|
un d'une langue que vous connaissez. Ceux en anglais sont plus à jour et valent à être pris comme référence.
|
|
|
|
<li>
|
|
Créez les fichiers:
|
|
Suivez les instructions correspondantes de la partie "Traduction du site".
|
|
Après la création d'un fichier .po, modifiez les en-têtes*, puis exécutez <i>LG2=fr ant distclean poupdate</i>.
|
|
(* poedit le fait tout seul si vous avez mis vos coordonnées dans Édition/Préférences/Personnalise)
|
|
|
|
<li>
|
|
Commencez le boulot:
|
|
Modifiez les fichiers avec tout éditeur de texte en vous assurant de ne pas utiliser l'éventuel mode HTML qui
|
|
changerait tout le formatage.
|
|
Pour travailler sur les fichiers .po efficacement, vous aurez intérêt à utiliser
|
|
<a href="http://www.poedit.net/download.php">POEdit</a>.
|
|
|
|
<li>
|
|
Publiez le travail:
|
|
<i>mtn pull</i>, <i>mtn up</i>, puis envoyez votre travail dans votre dépôt avec
|
|
<i>mtn ci -k mon_nom@mail.i2p fichier1 fichier2 ...</i>. Ensuite,
|
|
<i>mtn sync mtn.i2p2.de -k mon_nom-transport@mail.i2p i2p.i2p</i> pour envoyer vos modifications au serveur cible.
|
|
|
|
<li>
|
|
Répétez l'opération, autant de fois que nécessaire. N'attendez pas que tout soit parfait.
|
|
|
|
</ol>
|
|
|
|
Comme vous voyez, c'est simple.
|
|
Si vous avez des questions sur le sens des termes dans la console, demandez sur #i2p-dev.
|
|
|
|
|
|
|
|
<h2>FAQ</h2>
|
|
|
|
<b>Q: Pourquoi faut-il installer monotone, Java, jsp, en savor sur les fichiers .po et .html, etc...?
|
|
Pourquoi ne puis-je pas simplement faire la traduction et vous l'envoyer par courriel?</b>
|
|
|
|
<p>
|
|
<b>R: il y a à ceci plusieurs raisons:</b>
|
|
|
|
<ul>
|
|
<li>
|
|
Nous n'avons personne qui aurait le temps d'accepter des contributions manuelles et les soumettre de votre part
|
|
à notre système de gestion des versions.
|
|
<li>
|
|
Vous pensez peut-être que la traduction est un processus à une seule étape. ce n'est pas le cas.
|
|
Tout ne peut être réalisé en une seule fois. Vous ferez des erreurs. vous aurez besoin de faire des tests et de
|
|
fignoler <i>avant</i> de soumettre. Les développeurs modifient ou ajoutent du texte en anglais, nécessitant une mise à
|
|
jour de traduction.
|
|
<li>
|
|
L'utilisation d'un système de gestion des version par les traducteurs fournit directement authentification et
|
|
responsabilisation: nous savons qui fait quoi, nous pouvons suivre les modifications et revenir en arrière si
|
|
nécessaire.
|
|
<li>
|
|
Les fichiers .po ne sont pas une difficulté. si vous ne voulez pas les modifier directement, nous vous suggérons
|
|
l'utilisation de 'poedit'.
|
|
|
|
<li>
|
|
Même remarque pour les fichiers HTML. Laissez de côté la quincaillerie html (les balises), et traduisez le texte.
|
|
|
|
<li>
|
|
L'installation de monotone n'est pas vraiment difficile. Plusieurs, des traducteurs et autres contributeurs ne sont
|
|
pas des programmeurs, et ils utilisent monotone régulièrement. Monotone est un simple système de contrôle des
|
|
versions, rien à voir avec la programmation.
|
|
|
|
<li>
|
|
Les éléments à traduire ne sont pas des "documents". Ce sont des fichiers html et po, avec un format spécial et un
|
|
encodage de caractères (UTF-8) qui doit être conservé et protégé de la corruption introduite par les programmes de
|
|
messagerie ou les autres méthodes de transfert.
|
|
<li>
|
|
Nous avons envisagé d'utiliser 'pootle' comme logiciel pour les traducteurs. Il ne marche pas très bien, nécessite un
|
|
administrateur, et un processus fondé sur "pootle' souffrirait des défauts indiqués plus haut.
|
|
</ul>
|
|
|
|
<b>En résumé:</b>
|
|
|
|
Oui, nous savons qu'il est quelque peu sportif de commencer. C'est vraiment la seule façon que nous pouvons proposer.
|
|
Essayez-vous-y, ça n'est pas vraiment si difficile.
|
|
|
|
<h2>Plus de détails</h2>
|
|
Sur le canal #i2p-dev d'IRC, ou le <a href="http://zzz.i2p/forums/14">forum de traduction</a> de zzz.i2p.
|
|
|
|
|
|
|
|
{% endblock %}
|