Files
i2p.www/www.i2p2/pages/newtranslators_fr.html
2011-04-03 21:37:26 +00:00

201 lines
8.3 KiB
HTML

{% extends "_layout_fr.html" %}
{% block title %}Guide du traducteur débutant{% endblock %}
{% block content %}
Traduction de mars 2011. <a href="newtranslators.html">Version anglaise actuelle</a><br />
Voici le petit guide de démarrage rapide.
<h2>Comment traduire le site Internet</h2>
<ol>
<li>
Préparation
<ol>
<li>
Venez sur le canal #i2p-dev de l'IRC pour discuter.
Annoncez votre langue -
Pour vous assurer que d'autre collaborateurs ne travaillent pas sur les mêmes fichiers que vous, merci de mettre à
jour le statut de l'état de traduction sur le <a href="http://ugha.i2p/i2pTranslation">wiki</a> d'ugha.i2p.
<li>
Suivez les instructions du <a href="newdevelopers_fr.html">Guide de démarrage du développeur</a>, pour l'installation
monotone, pour extraire la branche i2p.www, et générer vos propres clés monotone. Il n'est pas nécessaire de signer
l'accord de licence.
</ol>
<li>
Créez les fichiers:
Si le fichier pour votre langue n'existe pas encore, copiez celui d'une autre langue sur foo_xx.bar pour votre
langue (les fichiers en anglais sont les plus à jour).
Puis ajoutez (<i>'mtn add' fichier_xx</i>) le fichier.
Ajoutez aussi le fichier _layout_xx.html s'il n'existe pas encore.
Ajoutez un fichier image du drapeau pour le menu (à copier depuis le dossier routeur
i2p.i2p/installer/resources/icons/flags).
<li>
Modifiez les fichiers:
Modifiez les fichiers _layout_xx.html et _menu.html, et les autres fichiers.
Modifiez les fichiers avec tout éditeur de texte en vous assurant de ne pas utiliser l'éventuel mode HTML qui
changerait tout le formatage.
<li>
Peuplez votre dépôt:
<i>mtn pull</i>, <i>mtn up[date]</i>, traduisez, puis injectez/signez vos modifications dans votre dépôt:
"<i>mtn ci -k votrenom@mail.i2p fichier1 fichier2 ...</i>".
Pour finir, synchronisez avec <i>"mtn sync mtn.i2p2.de -k votrenom-transport@mail.i2p i2p.www"</i> votre dépôt avec
celui du serveur cible.
<li>
Répétez l'opération, autant de fois que nécessaire. N'attendez pas que tout soit parfait.
<br />
Si vous comptez travailler à la fois sur le serveur web et la console vous pouvez utiliser la syntaxe suivante pour
définir les variables par défaut pour les deux branches:
<code>
~/Documents/I2P/i2p.www$ mtn pull 192.168.x.y:8998 <b>i2p.www i2p.i2p</b> --set-default</code>
<center>Exemple en mode anonyme, avec le routeur I2P situé sur autre machine du LAN.</center>
</li>
</ol>
<h2>Comment traduire la console du routeur</h2>
<ol>
<li>
Préparation
<ol>
<li>
Venez discuter #i2p-dev.
Annoncez votre langue -
Pour vous assurer que d'autre collaborateurs ne travaillent pas sur les mêmes fichiers que vous, merci de mettre à
jour le statut de l'état de traduction sur le <a href="http://ugha.i2p/i2pTranslation">wiki</a> d'ugha.i2p.
<li>
Suivez les instructions du <a href="newdevelopers.html">Guide de démarrage du développeur</a>, pour l'installation
monotone, des outils gettext, pour vérifier la branche i2p.i2p, et générer vos propres clés monotone.
<li>
Générez votre clé gpg et signez l'accord de licence:
copiez une section du fichier http://www.i2p-projekt.de/license-agreements.html dans un fichier mon_accord
en dehors du dépôt, signez avec <i>gpg --clearsign mon_accord</i> et modifiez le fichier license-agreements.html (en
ajoutant votre nom en haut, et la copie du contenu du fichier mon_accord.asc généré par la signature en bas),
en suivant la méthode indiquée plus haut dans la partie "traduction du site".
</ol>
<li>
Avant de commencer la traduction de la console, il serait bien, pour vous faire la main, de nous aider à traduire
quelques pages du site, au moins la page d'accueil de votre langue si elle n'existe pas encore.
<li>
Que traduire:
Il y a environ 15 fichiers concernés dans la branche i2p.i2p:
<ol>
<li>
installer/resources/readme/readme_xx.html
<li>
installer/resources/initialNews/initialNews_xx.xml
<li>
apps/routerconsole/locale/messages_xx.po
<li>
installer/resources/proxy/*_xx.ht (environ 9 fichiers)
<li>
apps/routerconsole/jsp/help_xx.jsp
<li>
installer/resources/eepsite.help/help/index_xx.html
<li>
apps/i2ptunnel/locale/messages_xx.po
<li>
apps/i2psnark/locale/messages_xx.po
<li>
apps/susidns/locale/messages_xx.po
<li>
apps/susimail/locale/messages_xx.po
</ol>
Où xx est votre code de langue, comme fr/de/ch/zh/...
Il se peut que des fichiers n'existent pas pour votre langue. Dans ce cas, créez-les en en copiant et renommant
un d'une langue que vous connaissez. Ceux en anglais sont plus à jour et valent à être pris comme référence.
<li>
Créez les fichiers:
Suivez les instructions correspondantes de la partie "Traduction du site".
Après la création d'un fichier .po, modifiez les en-têtes*, puis exécutez <i>LG2=fr ant distclean poupdate</i>.
(* poedit le fait tout seul si vous avez mis vos coordonnées dans Édition/Préférences/Personnalise)
<li>
Commencez le boulot:
Modifiez les fichiers avec tout éditeur de texte en vous assurant de ne pas utiliser l'éventuel mode HTML qui
changerait tout le formatage.
Pour travailler sur les fichiers .po efficacement, vous aurez intérêt à utiliser
<a href="http://www.poedit.net/download.php">POEdit</a>.
<li>
Publiez le travail:
<i>mtn pull</i>, <i>mtn up</i>, puis envoyez votre travail dans votre dépôt avec
<i>mtn ci -k mon_nom@mail.i2p fichier1 fichier2 ...</i>. Ensuite,
<i>mtn sync mtn.i2p2.de -k mon_nom-transport@mail.i2p i2p.i2p</i> pour envoyer vos modifications au serveur cible.
<li>
Répétez l'opération, autant de fois que nécessaire. N'attendez pas que tout soit parfait.
</ol>
Comme vous voyez, c'est simple.
Si vous avez des questions sur le sens des termes dans la console, demandez sur #i2p-dev.
<h2>FAQ</h2>
<b>Q: Pourquoi faut-il installer monotone, Java, jsp, en savor sur les fichiers .po et .html, etc...?
Pourquoi ne puis-je pas simplement faire la traduction et vous l'envoyer par courriel?</b>
<p>
<b>R: il y a à ceci plusieurs raisons:</b>
<ul>
<li>
Nous n'avons personne qui aurait le temps d'accepter des contributions manuelles et les soumettre de votre part
à notre système de gestion des versions.
<li>
Vous pensez peut-être que la traduction est un processus à une seule étape. ce n'est pas le cas.
Tout ne peut être réalisé en une seule fois. Vous ferez des erreurs. vous aurez besoin de faire des tests et de
fignoler <i>avant</i> de soumettre. Les développeurs modifient ou ajoutent du texte en anglais, nécessitant une mise à
jour de traduction.
<li>
L'utilisation d'un système de gestion des version par les traducteurs fournit directement authentification et
responsabilisation: nous savons qui fait quoi, nous pouvons suivre les modifications et revenir en arrière si
nécessaire.
<li>
Les fichiers .po ne sont pas une difficulté. si vous ne voulez pas les modifier directement, nous vous suggérons
l'utilisation de 'poedit'.
<li>
Même remarque pour les fichiers HTML. Laissez de côté la quincaillerie html (les balises), et traduisez le texte.
<li>
L'installation de monotone n'est pas vraiment difficile. Plusieurs, des traducteurs et autres contributeurs ne sont
pas des programmeurs, et ils utilisent monotone régulièrement. Monotone est un simple système de contrôle des
versions, rien à voir avec la programmation.
<li>
Les éléments à traduire ne sont pas des "documents". Ce sont des fichiers html et po, avec un format spécial et un
encodage de caractères (UTF-8) qui doit être conservé et protégé de la corruption introduite par les programmes de
messagerie ou les autres méthodes de transfert.
<li>
Nous avons envisagé d'utiliser 'pootle' comme logiciel pour les traducteurs. Il ne marche pas très bien, nécessite un
administrateur, et un processus fondé sur "pootle' souffrirait des défauts indiqués plus haut.
</ul>
<b>En résumé:</b>
Oui, nous savons qu'il est quelque peu sportif de commencer. C'est vraiment la seule façon que nous pouvons proposer.
Essayez-vous-y, ça n'est pas vraiment si difficile.
<h2>Plus de détails</h2>
Sur le canal #i2p-dev d'IRC, ou le <a href="http://zzz.i2p/forums/14">forum de traduction</a> de zzz.i2p.
{% endblock %}