Updated translations

This commit is contained in:
str4d
2015-01-22 08:30:53 +00:00
parent 39456bd7c0
commit c88dbd5f91
6 changed files with 315 additions and 109 deletions

View File

@ -1,5 +1,5 @@
# German translations for I2P.
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-21 03:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-27 15:23+0000\n"
"Last-Translator: tk2015\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-21 03:48+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: German "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/de/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
@ -3277,15 +3277,11 @@ msgid "`click here`"
msgstr "`hier klicken`"
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:1
#, fuzzy
msgid ""
"================\n"
"31C3 trip report\n"
"================"
msgstr ""
"==============\n"
"0.9.11 Release\n"
"=============="
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:9
msgid ""
@ -3339,9 +3335,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:57
#, fuzzy
msgid "`open positions`"
msgstr "`Nominierungen`"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:59
msgid ""
@ -3448,9 +3443,8 @@ msgid "`vulnerability disclosure`"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:124
#, fuzzy
msgid "`0.9.14 release`"
msgstr "0.9.4 Release"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:125
msgid "`great offense`"
@ -3498,13 +3492,10 @@ msgid "`a presentation`"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:155
#, fuzzy
msgid ""
"New users\n"
"---------"
msgstr ""
"Neue App-Versionen\n"
"----------------"
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:160
msgid ""
@ -3529,13 +3520,10 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:173
#, fuzzy
msgid ""
"I2P project topics\n"
"------------------"
msgstr ""
"Neue App-Versionen\n"
"----------------"
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:178
msgid ""
@ -3678,9 +3666,8 @@ msgid "`on the dev forum thread`"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:267
#, fuzzy
msgid "`Privacy Solutions web site`"
msgstr "`unsere Webseite`"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:271
msgid "`Matt Drollette's Go implementation`"
@ -3691,9 +3678,8 @@ msgid "`User 'backup'`"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:274
#, fuzzy
msgid "`open tracker`"
msgstr "`auf Twitter`"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:276
msgid "`Android app`"

View File

@ -1,5 +1,5 @@
# Spanish translations for I2P.
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
@ -8,7 +8,7 @@
# m1xxy <m1xxy@mail.i2p>, 2011
# Oliver Trash <oliver.trasshh@gmail.com>, 2013
# strel, 2013
# strel, 2013-2014
# strel, 2013-2015
# trolly, 2013
# Trolly, 2013
msgid ""
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-21 03:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-06 06:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-22 06:15+0000\n"
"Last-Translator: strel\n"
"Language-Team: Spanish "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n"
@ -4276,14 +4276,13 @@ msgid "`click here`"
msgstr "`haga clic aquí`"
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:1
#, fuzzy
msgid ""
"================\n"
"31C3 trip report\n"
"================"
msgstr ""
"================\n"
"Versión 0.9.14.1\n"
"Informe de la excursión al 31C3\n"
"================"
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:9
@ -4291,6 +4290,9 @@ msgid ""
"CCC has always been a productive time for us, and 31C3 was no exception. "
"Here is a summary of our various meetings and discussions."
msgstr ""
"CCC siempre ha sido un periodo productivo para nosotros, y 31C3 no fue "
"una excepción. Aquí tenéis un resumen de nuestras diversas reuniones y "
"conversaciones."
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:20
msgid ""
@ -4302,6 +4304,14 @@ msgid ""
" Noisy\n"
"Square and the 31C3 organizers for a great Congress."
msgstr ""
"Estuvimos, por segundo año consecutivo, en una estupenda ubicación en el "
"Congreso,\n"
"en `Noisy Square`_, justo al lado a la mesa de la EFF. Ser parte de Noisy"
" Square ha\n"
"incrementado de veras nuestra visibilidad y ayudado a mucha gente a "
"encontrarnos.\n"
"Gracias a Noisy Square y a los organizadores del 31C3 por un magnífico "
"Congreso."
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:29
msgid ""
@ -4315,16 +4325,27 @@ msgid ""
"critical\n"
"to our success."
msgstr ""
"También damos las gracias a Gabriel Weinberg y su fabuloso motor de "
"búsqueda\n"
"`DuckDuckGo`_ por su apoyo a herramientas de anonimato de código abierto "
"y su\n"
"`generosa contribución`_ a I2P en 2014. La financiación de DuckDuckGo y "
"de otros\n"
"ayudó a sufragar nuestra asistencia al CCC. Este es el principal "
"encuentro anual para\n"
"los desarrolladores de IP2, y es crítico para nuestro éxito."
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:38
msgid "`generous contribution`"
msgstr ""
msgstr "`generosa contribución`"
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:40
msgid ""
"Discussions with others\n"
"======================="
msgstr ""
"Discusiones con otros\n"
"======================="
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:48
msgid ""
@ -4336,11 +4357,19 @@ msgid ""
"open\n"
"source anonymity tools, we encourage everybody to contact him about it."
msgstr ""
"Hablamos largamente con Christian Grothoff de `GNUnet`_. Se ha trasladado"
" él\n"
"mismo y al proyecto desde la TU Munich al `Inria`_ en Francia. Tiene un "
"gran\n"
"número de `puestos abiertos`_. Esta es una gran oportunidad para "
"conseguir\n"
"una remuneración por trabajar en herramientas de anonimato de código "
"abierto,\n"
"animamos a todos a contactar con él al respecto."
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:57
#, fuzzy
msgid "`open positions`"
msgstr "`nominaciones`"
msgstr "`puestos abiertos`"
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:59
msgid ""
@ -4356,6 +4385,17 @@ msgid ""
"attacks on\n"
"the network. We'd definitely be interested in that."
msgstr ""
"La perspectiva de una GNUnet revigorizada con una gran cantidad de nuevos"
"\n"
"fondos es bastante interesante. Hemos discutido más formas de trabajar "
"juntos.\n"
"A principios de 2014 trabajamos duro para comprender al sustituto de "
"GNUnet\n"
"DNS, pero no pudimos dar con un buen encaje para este en I2P. Una de\n"
"sus nuevas ideas es un subsistema de recopilación de informacion "
"estadística\n"
"anónima y distribuida, para detectar problemas o ataques sobre la red.\n"
"Definitivamente estaríamos interesados en eso."
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:68
msgid ""
@ -4368,14 +4408,27 @@ msgid ""
"do so\n"
"on our side, and also give Hellekin a new point-of-contact for this topic."
msgstr ""
"También discutimos el `borrador de Nombres de Dominio de Uso-Especial de"
" \n"
"Sistemas Entre Pares (P2P)`_. Una nueva versión 3 enormemente "
"simplificada se\n"
"publicó en diciembre. Las perspectivas para su aprobación continúan "
"difusas. La\n"
"mejor forma de monitorizar o participar en la discusión es por la vía de "
"la `lista\n"
"de correo del IETF DNSOP WG`_. Intentaremos hacerlo así por nuestra "
"parte, y\n"
"también le daremos a Hellekin un nuevo punto-de-contacto para este tema."
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:76
msgid "`Special-Use Domain Names of Peer-to-Peer Systems draft`"
msgstr ""
"`borrador de Nombres de Dominio de Uso-Especial de Sistemas Entre Pares "
"(P2P)`"
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:77
msgid "`IETF DNSOP WG mailing list`"
msgstr ""
msgstr "`lista de correo del IETF DNSOP WG`"
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:79
msgid ""
@ -4387,10 +4440,17 @@ msgid ""
" in the\n"
"new year."
msgstr ""
"Hemos pedido disculpas a Christian por no estar suficientemente "
"organizados\n"
"para tener una charla sobre su `simposio Arreglamos la Red`_. Uno de "
"nuestros\n"
"mayores fallos en un proyecto es nuestra aparente incapacidad para "
"celebrar\n"
"charlas en las conferencias. Tendremos que hacerlo mejor en el nuevo año."
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:86
msgid "`We Fix The Net assembly`"
msgstr ""
msgstr "`simposio Arreglamos la Red`"
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:91
msgid ""
@ -4403,14 +4463,23 @@ msgid ""
"just `follow the instructions`_. We said that's funny, we've been\n"
"`stuck in the process for over 7 years`_."
msgstr ""
"Iain Learmonth, un participante de Debian, paró por aquí. Él quiere\n"
"incorporar I2P con otras herramientas de anonimato dentro de este nuevo\n"
"\"superpaquete\" de Debian de algún tipo, y le encantaría conseguir "
"incorporar\n"
"I2P a Debian en 2015. Él sostiene que el proceso ahora es fácil, tan sólo"
"\n"
"`seguir las instrucciones`_. Nosotros dijimos que era divertido, que "
"habíamos\n"
"estado `atascadados en el proceso durante más de 7 años`_."
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:99
msgid "`follow the instructions`"
msgstr ""
msgstr "`seguir las instrucciones`"
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:100
msgid "`stuck in the process for over 7 years`"
msgstr ""
msgstr "`atascadados en el proceso durante más de 7 años`"
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:102
msgid ""
@ -4428,6 +4497,23 @@ msgid ""
"the next\n"
"Debian release in late 2015. This would be very very cool."
msgstr ""
"Él dijo, bien, prueba el nuevo proceso, funciona estupendamente, no debe "
"haber\n"
"ningún problema en absoluto si el paquete está en buenas condiciones. La "
"gente\n"
"en Debian que ejecuta este proceso son voluntarios entusiastas que no "
"quieren\n"
"más que conseguir incorporar más paquetes. Nosotros dijimos que de hecho"
" \n"
"nuestro paquete está en unas condiciones fantásticas, y que intentaríamos"
" probar\n"
"el nuevo proceso tan pronto como fuera posible. ¿Al menos podemos decir, "
"que\n"
"nos dejan huerfanos en el antiguo proceso y tenemos que reiniciar en el "
"nuevo\n"
"proceso? Si todo esto es cierto, estaremos en la siguiente versión de "
"Debian a\n"
"finales de 2015. Esto sería muy muy molón."
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:115
msgid ""
@ -4441,19 +4527,28 @@ msgid ""
"thanked\n"
"them for taking the heat and fighting back."
msgstr ""
"Tuvimos una agradable conversación con BitingBird de Tails. Están muy\n"
"contentos con nuestra rápida respuesta a la `desvelación de una "
"vulnerabilidad`_\n"
"el pasado verano, los cual resultó en nuestra `versión 0.9.14`_. Se culpó"
"\n"
"inicialmente a Tails de nuestra vulnerabilidad, y ellos soportaron "
"`grandes \n"
"improperios`_ por ello y la falta de notificación privada. Les "
"agradecemos por\n"
"soportar el toma y daca."
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:123
msgid "`vulnerability disclosure`"
msgstr ""
msgstr "`desvelación de vulnerabilidad`"
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:124
#, fuzzy
msgid "`0.9.14 release`"
msgstr "Versión 0.9.4"
msgstr "`versión 0.9.14`"
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:125
msgid "`great offense`"
msgstr ""
msgstr "`grandes improperios`"
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:127
msgid ""
@ -4471,6 +4566,20 @@ msgid ""
"0.9.18\n"
"release."
msgstr ""
"BitingBird también lidia con el soporte, y ella nos dice que el problema "
"número\n"
"uno es cuánto tiempo le lleva a I2P iniciarse y estar listo para navegar "
"por sitios\n"
"I2P. Su respuesta estándar es \"espere diez minutos más\" y eso parece "
"ser\n"
"efectivo. I2P es particularmente lento al inciase sobre Tails ya que por "
"defecto\n"
"evita la persistencia de datos de los pares (peers). Sería agradable "
"cambiar eso,\n"
"pero también hay otras cosas que podemos cambiar del lado de I2P para "
"hacer que\n"
"las cosas se inicien más rápido. Espere alguna mejora en nuestra versión "
"0.9.18."
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:140
msgid ""
@ -4491,19 +4600,37 @@ msgid ""
" him\n"
"as he gets further."
msgstr ""
"El viejo amigo de I2P, Bernhard Fischer de `OnionCat`_, paró por aquí. "
"Los\n"
"cambios venideros de los Servicios Ocultos de Tor significan que sus "
"claves ya\n"
"no se ajustarán a una parte de una dirección IPv6, y él estaba trabajando"
" en una\n"
"solución. Nosotros le recordamos que este siempre ha sido el caso para "
"I2P\n"
"(con \"GarliCat\"), que no es un problema nuevo. Él nos indicó `una "
"presentación`_\n"
"de su propuesta. Esta implica almacenar un registro extra en el "
"directorio de\n"
"servicios ocultos (equivalente de una base de datos de leasesets de la "
"red I2P).\n"
"No estaba completamente claro como funcionaría esto, o si lo "
"consideraríamos\n"
"un abuso de la netDb (base de datos de red). Continuaremos con él en "
"tanto\n"
"realice progresos."
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:153
msgid "`a presentation`"
msgstr ""
msgstr "`una presentación`"
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:155
#, fuzzy
msgid ""
"New users\n"
"---------"
msgstr ""
"Nuevas versiones de la aplicación\n"
"----------------"
"Nuevos usuarios\n"
"---------"
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:160
msgid ""
@ -4526,15 +4653,35 @@ msgid ""
" places\n"
"for opportunities to simplify it and use common terms."
msgstr ""
"Hemos pasado horas y horas explicando I2P a la gente que se detiene por "
"nuestra\n"
"mesa. Algunos han oído de I2P antes, algunos no; todos han oído de Tor y "
"tienen\n"
"al menos una vaga idea de lo que son los servicios ocultos. Como es "
"habitual,\n"
"introducir a la gente en I2P fue una lucha. Para el final del Congreso "
"llegamos al\n"
"convencimiento de que una parte del problema era una diferencia en la "
"terminología.\n"
"12 años atrás, cuando I2P y Tor estaban ambos comenzando, cada uno surgió"
" con\n"
"términos para las distintas partes de nuestros sistemas. Hoy, la "
"terminología de Tor\n"
"como \"servicio oculto\" es bien-entendida y un lugar común. La "
"terminología de I2P\n"
"como \"eepsite\" no lo es. Acordamos revisar nuestra documentación, "
"consola del\n"
"router I2P, y otros lugares, en busca de oportunidades para "
"simplificarlas y utilizar\n"
"términos comunes."
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:173
#, fuzzy
msgid ""
"I2P project topics\n"
"------------------"
msgstr ""
"Nuevas versiones de la aplicación\n"
"----------------"
"Temas del proyecto I2P\n"
"------------------"
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:178
msgid ""
@ -4544,6 +4691,12 @@ msgid ""
"plan to\n"
" increase reimbursement levels for conference attendees."
msgstr ""
"* *Gastar dinero:* Hemos discutido varias formas de usar nuestros "
"recursos con\n"
"efectividad en 2015, incluyendo más equipamiento para pruebas y "
"desarrollo.\n"
"También planeamos elevar el nivel de las dietas para asistentes a "
"conferencias."
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:184
msgid ""
@ -4561,6 +4714,19 @@ msgid ""
"by\n"
" `tweeting @i2p`_ or posting `on the dev forum thread`_."
msgstr ""
"* *Encuentro de Toronto:* El CCC es un periodo muy productivo para "
"nosotros,\n"
"y parece que un segundo encuentro este mismo año sería bastante "
"provechoso.\n"
"Lo hemos propuesto para agosto de 2015 en Toronto, Canadá, junto con\n"
"`Toronto Crypto`_. Incluiría reuniones de desarrolladores junto con "
"presentaciones\n"
"y tutoriales, todo abierto al público. Estamos intentando calibrar el "
"interés y\n"
"buscando posibles ubicaciones. Si está considerando asistir, por favor "
"háganoslo\n"
"saber `twiteando a @i2p`_ o publicando `en el hilo del foro de "
"desarrollo`_."
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:194
msgid ""
@ -4570,6 +4736,11 @@ msgid ""
"people help\n"
" out."
msgstr ""
"* Hemos discutido la carga de trabajo de Meeh y el estado de los diversos"
" servicios\n"
"que él está manteniendo. Hicimos algunos planes para reducir su carga y "
"tener\n"
"algunas otras personas auxiliando."
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:200
msgid ""
@ -4589,6 +4760,21 @@ msgid ""
" Privacy Solutions website, we will discuss alternatives with orignal,\n"
" including possible migration to our download servers."
msgstr ""
"* Hemos revisado nuestros criterios para colocar enlaces a `i2pd`_ en\n"
"nuestra página de descargas. Hemos acordado que el único elemento\n"
"restante es tener una bonita página en el `sitio web de Privacy "
"Solutions`_\n"
"o en cualquier otro lugar con paquetes binarios para Windows, Linux, y "
"Mac,\n"
"y paquetes de código fuente. No está claro quién es responsable de "
"compilar\n"
"los paquetes y dónde está la versión \"oficial\". Una vez hay un proceso\n"
"establecido para compilar y firmar los paquetes, y un lugar oficial en el"
" que\n"
"ponerlos, estamos listos para enlazarlo. Si no es factible alojarlo en el"
" sitio\n"
"web de Privacy Solutions, discutiremos con orignal las alternativas,\n"
"incluyendo la posible migración hacia nuestros servidores de descargas."
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:212
msgid ""
@ -4598,6 +4784,12 @@ msgid ""
" get more\n"
" users, testers, and developers on it."
msgstr ""
"* Montones de personas que se han pasado por la mesa preguntaron si\n"
"tenemos una versión no-Java. Fue estupendo responder finalmente que "
"\"sí\" y\n"
"estamos deseosos de hacer correr la voz y atraer más usuarios, "
"probadores,\n"
"y desarrolladores sobre ello."
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:218
msgid ""
@ -4607,6 +4799,9 @@ msgid ""
"more\n"
" users."
msgstr ""
"* `Vuze`_ continúa haciendo buenos progresos en su integración con I2P.\n"
"Esperamos trabajar con ellos en el nuevo año en un despliegue controlado\n"
"hacia más usuarios."
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:224
msgid ""
@ -4619,6 +4814,17 @@ msgid ""
"'backup'`_\n"
" is doing a great job monitoring and managing the pool of reseed servers."
msgstr ""
"* Hemos discutido el estado de los servidores de resembrado de Meeh y "
"Sindu.\n"
"Ellos hicieron varias mejoras mientras estuvieron en el congreso, y están"
"\n"
"investigando la migración a la `implementación Go de Matt Drollette`_.\n"
"La seguridad y fiabilidad de nuestros servidores de resembrado es vital "
"para\n"
"los nuevos usuarios y la operatividad de la red. La `'copia de seguridad'"
" del\n"
"usuario`_ está haciendo un estupendo trabajo monitorizando y gestionando\n"
"el depósito de servidores de resembrado."
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:232
msgid ""
@ -4627,12 +4833,20 @@ msgid ""
" services. Echelon will be adminstering it. Contact him is you would "
"like a VM."
msgstr ""
"* Hemos acordado comprar un segundo servidor raíz para desarrollo, "
"pruebas,\n"
"y servicios. Echelon será quién lo administre. Contacte con él si desea "
"una\n"
"máquina virtual (VM)."
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:237
msgid ""
"* We reiterated that we have funds available to purchase test hardware,\n"
" especially for Windows and Mac. Talk to echelon for details."
msgstr ""
"* Hemos reiterado que tenemos fondos disponibles para comprar\n"
"equipamiento para pruebas, especialmente para Windows y Mac.\n"
"Hable con echelon para más detalles."
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:242
msgid ""
@ -4643,6 +4857,13 @@ msgid ""
"upgraded. He\n"
" committed to upgrading them soon."
msgstr ""
"* Nos reunimos con Weltere acerca del estado de sus servicios, incluyendo"
"\n"
"su `rastreador (tracker) abierto`_. Estos servicios no están siendo "
"mantenidos\n"
"adecuadamente, y si no se actualizan, pronto se volverán inaccesibles "
"debido\n"
"a cambios en la criptografía . Él se comprometió a actualizarlos pronto."
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:249
msgid ""
@ -4652,6 +4873,13 @@ msgid ""
" the\n"
" app some development love early in the year."
msgstr ""
"* Nos hemos reunido con un montón de gente interesada en nuestra \n"
"`aplicación de Android`_. Hemos pasado varias ideas e informes de fallos "
"de\n"
"vuelta a str4d . Planeamos hacer una gran actualización a principio de "
"año\n"
"para dar a la aplicación algo del tratamiento afectuoso de un "
"desarrollador."
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:255
msgid ""
@ -4663,43 +4891,48 @@ msgid ""
"talk was\n"
" great. We hear that the cryptography talks were good as well."
msgstr ""
"* Lamentablemente, no hemos conseguido ver demasiadas charlas en el\n"
"Congreso, ya que estuvimos muy ocupados reuniéndonos con la gente.\n"
"Nuestra intención es ponernos al día y `verlas en línea`_. Como es "
"habitual, la\n"
"charla \"Estado de la Onion\" de Tor fue excelente, y la charla de Jacob "
"fue\n"
"estupenda. Hemos oído que las charlas de criptografía también fueron "
"buenas."
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:262
msgid "`Toronto Crypto`"
msgstr ""
msgstr "`Toronto Crypto`"
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:263
msgid "`tweeting @i2p`"
msgstr ""
msgstr "`twiteando a @i2p`"
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:264
#, fuzzy
msgid "`on the dev forum thread`"
msgstr "`este hilo de desarrollo`"
msgstr "`en el hilo del foro de desarrollo`"
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:267
#, fuzzy
msgid "`Privacy Solutions web site`"
msgstr "`The Privacy Solutions Project`"
msgstr "`sitio web de Privacy Solutions`"
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:271
msgid "`Matt Drollette's Go implementation`"
msgstr ""
msgstr "`implementación Go de Matt Drollette`"
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:272
msgid "`User 'backup'`"
msgstr ""
msgstr "`'copia de seguridad' del usuario`"
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:274
#, fuzzy
msgid "`open tracker`"
msgstr "`en Twitter`"
msgstr "`rastreador (tracker) abierto`"
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:276
msgid "`Android app`"
msgstr ""
msgstr "`aplicación de Android`"
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:278
msgid "`watch them online`"
msgstr ""
msgstr "`verlas en línea`"

View File

@ -1,5 +1,5 @@
# French translations for I2P.
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-21 03:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-02 23:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-21 03:48+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: French "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
@ -3661,15 +3661,11 @@ msgid "`click here`"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:1
#, fuzzy
msgid ""
"================\n"
"31C3 trip report\n"
"================"
msgstr ""
"==============\n"
"0.9.13 Release\n"
"=============="
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:9
msgid ""
@ -3723,9 +3719,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:57
#, fuzzy
msgid "`open positions`"
msgstr "`nominations`"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:59
msgid ""
@ -3832,9 +3827,8 @@ msgid "`vulnerability disclosure`"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:124
#, fuzzy
msgid "`0.9.14 release`"
msgstr "Release 0.9.4"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:125
msgid "`great offense`"
@ -4056,9 +4050,8 @@ msgid "`on the dev forum thread`"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:267
#, fuzzy
msgid "`Privacy Solutions web site`"
msgstr "`notre site web`"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:271
msgid "`Matt Drollette's Go implementation`"
@ -4069,9 +4062,8 @@ msgid "`User 'backup'`"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:274
#, fuzzy
msgid "`open tracker`"
msgstr "`sur Twitter`"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:276
msgid "`Android app`"

View File

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-14 05:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-18 20:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-21 14:34+0000\n"
"Last-Translator: Nathan Follens\n"
"Language-Team: Dutch "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/nl/)\n"
@ -864,6 +864,10 @@ msgid ""
"donation</a>, \n"
"marking the amount for the %(donatename)s bounty!"
msgstr ""
"Beloningen kunnen vergroot worden door meer donaties.\n"
"Vind je dat deze belangrijk zijn? <a href=\"%(donate)s\">Voeg ze dan toe "
"in je donatie</a>,\n"
"en geef het bedrag voor de %(donatename)s beloning op!"
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:3
msgid "Not found"
@ -1280,6 +1284,9 @@ msgid ""
"run a meeting, by posting the agenda in\n"
"<a href=\"%(mtgforum)s\">the meetings forum</a>."
msgstr ""
"We hebben momenteel geen regelmatig geplande vergaderingen. Iedereen kan\n"
"een vergadering organiseren, door de agenda te plaatsen op\n"
"<a href=\"%(mtgforum)s\">het vergaderingenforum</a>."
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:13
#, python-format
@ -1325,6 +1332,12 @@ msgid ""
"Remember to include URLs if possible:\n"
"<a href=\"%(citeseer)s\">offline papers are less useful</a>."
msgstr ""
"Gelieve nieuwe of aangepaste entries te versturen naar\n"
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
"Formatteer ze indien mogelijk als BibTeX; zie onze\n"
"<a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX bronpagina</a> voor voorbeelden.<br />\n"
"Denk eraan deze URLs in te voegen indien mogelijk:\n"
"<a href=\"%(citeseer)s\">offline papers zijn minder nuttig</a>."
#: i2p2www/pages/papers/list.html:94
#, python-format
@ -1854,6 +1867,11 @@ msgid ""
"bandwidth percentage</em> on the <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">configuration</a> page."
msgstr ""
"Zijn je bandbreedtelimieten te hoog? Het is mogelijk dat te veel verkeerd"
" door je I2P-router\n"
"gaat en deze overbelast is. Probeer de instelling voor het <em>te delen "
"bandbreedtepercentage</em> te verlagen op de <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">configuratiepagina</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:150
msgid ""

View File

@ -1,5 +1,5 @@
# Portuguese (Brazil) translations for I2P.
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
@ -11,8 +11,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-21 03:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-12 03:45+0000\n"
"Last-Translator: blueboy\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-21 03:48+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/pt_BR/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
@ -3344,15 +3344,11 @@ msgid "`click here`"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:1
#, fuzzy
msgid ""
"================\n"
"31C3 trip report\n"
"================"
msgstr ""
"=============================\n"
"Lançamento da versão 0.9.14.1\n"
"============================="
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:9
msgid ""
@ -3406,9 +3402,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:57
#, fuzzy
msgid "`open positions`"
msgstr "`nomeações`"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:59
msgid ""
@ -3515,9 +3510,8 @@ msgid "`vulnerability disclosure`"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:124
#, fuzzy
msgid "`0.9.14 release`"
msgstr "Lançamento da versão 0.9.4"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:125
msgid "`great offense`"
@ -3739,9 +3733,8 @@ msgid "`on the dev forum thread`"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:267
#, fuzzy
msgid "`Privacy Solutions web site`"
msgstr "`O Projeto SOLUÇÕES PARA PRIVACIDADE`"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:271
msgid "`Matt Drollette's Go implementation`"
@ -3752,9 +3745,8 @@ msgid "`User 'backup'`"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:274
#, fuzzy
msgid "`open tracker`"
msgstr "`no Twitter`"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:276
msgid "`Android app`"

View File

@ -1,5 +1,5 @@
# Russian translations for I2P.
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
@ -16,8 +16,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-21 03:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-29 13:19+0000\n"
"Last-Translator: yume\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-21 03:48+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Russian (Russia) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/ru_RU/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
@ -4073,15 +4073,11 @@ msgid "`click here`"
msgstr "`нажмите сюда`"
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:1
#, fuzzy
msgid ""
"================\n"
"31C3 trip report\n"
"================"
msgstr ""
"================\n"
"Версия 0.9.14.1\n"
"================"
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:9
msgid ""
@ -4135,9 +4131,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:57
#, fuzzy
msgid "`open positions`"
msgstr "`номинации`"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:59
msgid ""
@ -4244,9 +4239,8 @@ msgid "`vulnerability disclosure`"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:124
#, fuzzy
msgid "`0.9.14 release`"
msgstr "Версия 0.9.4"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:125
msgid "`great offense`"
@ -4294,13 +4288,10 @@ msgid "`a presentation`"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:155
#, fuzzy
msgid ""
"New users\n"
"---------"
msgstr ""
"Новые версии приложения\n"
"----------------"
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:160
msgid ""
@ -4325,13 +4316,10 @@ msgid ""
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:173
#, fuzzy
msgid ""
"I2P project topics\n"
"------------------"
msgstr ""
"Новые версии приложения\n"
"----------------"
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:178
msgid ""
@ -4470,14 +4458,12 @@ msgid "`tweeting @i2p`"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:264
#, fuzzy
msgid "`on the dev forum thread`"
msgstr "`this development thread`"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:267
#, fuzzy
msgid "`Privacy Solutions web site`"
msgstr "`The Privacy Solutions Project`"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:271
msgid "`Matt Drollette's Go implementation`"
@ -4488,9 +4474,8 @@ msgid "`User 'backup'`"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:274
#, fuzzy
msgid "`open tracker`"
msgstr "`наш Twitter`"
msgstr ""
#: i2p2www/blog/2015/01/20/31C3-trip-report.rst:276
msgid "`Android app`"