|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Translators:
|
|
|
|
|
# Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>, 2013
|
|
|
|
|
# Adolfo Jayme Barrientos <fitoschido@ubuntu.com>, 2013
|
|
|
|
|
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2013
|
|
|
|
|
# m1xxy <m1xxy@mail.i2p>, 2011
|
|
|
|
|
# olivertrash <oliver.trasshh@gmail.com>, 2013
|
|
|
|
@ -13,8 +13,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-07-03 03:49+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 10:52+0000\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-07-03 01:02+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-07-11 10:13+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: trolly\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Spanish "
|
|
|
|
|
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n"
|
|
|
|
@ -1201,7 +1201,7 @@ msgid "Dependency"
|
|
|
|
|
msgstr "Dependencias"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:7
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Java Runtime 1.5 or higher.\n"
|
|
|
|
@ -1215,13 +1215,6 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
" your installed Java version here</a>\n"
|
|
|
|
|
"or type <tt>java -version</tt> at your command prompt.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Java Runtime 1.5 o mayor. (<a href=\\\"%(java)s\\\">Oracle/Sun Java "
|
|
|
|
|
"Version 6</a>, <a href=\\\"%(openjdk)s\\\">OpenJDK 6</a>, o <a "
|
|
|
|
|
"href=\\\"%(icedtea)s\\\">IcedTea6</a> recomendado) <br /> a "
|
|
|
|
|
"href=\\\"http://java.com/en/download/installed.jsp?detect=jre&try=1\\\">Averigua"
|
|
|
|
|
" tu versión de java aquí</a>\n"
|
|
|
|
|
" o escriba <tt>java -version</tt> en la terminal.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:20
|
|
|
|
|
msgid "Clean installs"
|
|
|
|
@ -1324,7 +1317,7 @@ msgid "Source package"
|
|
|
|
|
msgstr "Archivo con el código fuente "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:143
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Alternately, you can fetch the source from <a href=\"%(monotoneurl)s"
|
|
|
|
|
"#getting-the-i2p-code\">monotone</a>\n"
|
|
|
|
@ -1335,11 +1328,6 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> then either\n"
|
|
|
|
|
" run the GUI installer or headless install as above."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"También puede obtener el código fuente de <a href=\"%(monotoneurl)s"
|
|
|
|
|
"#getting-the-i2p-code\">monotone</a>.\n"
|
|
|
|
|
"<br /> Ejecute <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
|
|
|
|
|
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> y entonces ejecute el instalador "
|
|
|
|
|
"gráfico o el instalador 'headless'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:158
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
@ -10615,7 +10603,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:393
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:831
|
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Historia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:394
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -13255,6 +13243,11 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Section 8.1.1 (June 2000), as derived from \n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"http://www.onion-router.net/\">Onion Routing</a>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\"Garlic Routing\" fue acuñado por <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://www.cs.princeton.edu/~mfreed/\">Michael J. Freedman</a> en "
|
|
|
|
|
"la <a href=\"http://www.freehaven.net/papers.html\">Master's thesis</a> "
|
|
|
|
|
"de Roger Dingledine en Free Haven. Sección 8.1.1 (Junio 2000), derivado "
|
|
|
|
|
"de <a href=\"http://www.onion-router.net/\">Onion Routing</a>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:21
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -13535,7 +13528,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:152
|
|
|
|
|
msgid "End-to-End Message Bundling"
|
|
|
|
|
msgstr "Construcción de mensajes de fin a fin."
|
|
|
|
|
msgstr "Agrupación de mensajes de fin a fin."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:153
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
@ -13554,6 +13547,18 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(i2npspec)s#msg_Garlic\">Garlic Message</a>.\n"
|
|
|
|
|
"Delivery Instructions may specify a Destination, Router, or Tunnel."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"En la capa por encima de los túneles, I2P envía mensajes de fin a fin "
|
|
|
|
|
"entre <a "
|
|
|
|
|
"href=\"%(commonstructures)s#struct_Destination\">destinaciones</a>. "
|
|
|
|
|
"Dentro de un único túnel usamos <a "
|
|
|
|
|
"href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a> para el cifrado. Cada "
|
|
|
|
|
"mensaje cliente enviado al router a través del <a "
|
|
|
|
|
"href=\"%(i2cp)s\">interfaz I2CP</a> se convierte un solo <a "
|
|
|
|
|
"href=\"%(i2npspec)s#struct_GarlicClove\">Garlic Clove</a> con su propias "
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(tunnelmessage)s#delivery\">instrucciones de envío</a>, dentro"
|
|
|
|
|
" de un <a href=\"%(i2npspec)s#msg_Garlic\">mensaje Garlic</a>. Las "
|
|
|
|
|
"instrucciones de envío pueden indicar una destinación, un router o un "
|
|
|
|
|
"túnel."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:172
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -13561,10 +13566,12 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"However, the router will periodically bundle two additional\n"
|
|
|
|
|
"cloves in the Garlic Message:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Generalmente, un mensaje Garlic sólo contiene un clavo. Aun así, el ruter"
|
|
|
|
|
" agrupa periódicamente dos clavos adicionales en el mensaje Garlic:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:177
|
|
|
|
|
msgid "Garlic Message Cloves"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Clavos de mensajes Garlic"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:180
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
@ -13585,6 +13592,15 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Destination,\n"
|
|
|
|
|
"or take other actions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Un <a href=\"%(i2npspec)s#msg_DeliveryStatus\">mensaje de estado de "
|
|
|
|
|
"envío</a> con las <a href=\"%(tunnelmessage)s#delivery\">instrucciones de"
|
|
|
|
|
" envío</a> especificando que se envíe de vuelta al ruter original como "
|
|
|
|
|
"confirmación. Esto es similar al \"reply block, bloque de respuesta\" o "
|
|
|
|
|
"\"reply onion\" descritos en las referencias. Se usa para determinar el "
|
|
|
|
|
"fallo o éxito del envío del mensaje de fin a fin. El ruter original, "
|
|
|
|
|
"tras el fallo de no recibir el mensaje de estado de envío en el tiempo "
|
|
|
|
|
"esperado, puede modificar la ruta a una destinación lejana, o tomar otras"
|
|
|
|
|
" acciones."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:194
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
@ -13605,6 +13621,18 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"explained on the\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(netdb)s\">network database page</a>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Un <a href=\"%(i2npspec)s#msg_DatabaseStore\">mensaje de almacenamiento "
|
|
|
|
|
"de la base de datos</a> con un <a "
|
|
|
|
|
"href=\"%(commonstructures)s#struct_LeaseSet\">LeaseSet</a> para la "
|
|
|
|
|
"destinación original, con <a "
|
|
|
|
|
"href=\"%(tunnelmessage)s#delivery\">instrucciones de envío</a> "
|
|
|
|
|
"especificando el ruter con destinación lejana. Agrupando un LeaseSet "
|
|
|
|
|
"periódicamente, el ruter se asegura de que la destinación lejana será "
|
|
|
|
|
"capaz de mantener las comunicaciones. De otra forma el ruter lejano "
|
|
|
|
|
"tendría que consultar a un ruter floodfill por un registro en la base de "
|
|
|
|
|
"datos , y todos los LeaseSets tendrían que ser publicados en la base de "
|
|
|
|
|
"datos de la red, como se explica en la <a href=\"%(netdb)s\">página de la"
|
|
|
|
|
" base de datos de la red</a>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:213
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
@ -13616,6 +13644,11 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"are delivered, or if the messages have not been bundled in the previous "
|
|
|
|
|
"minute."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"En la implementación actual, los mensajes de estado de envíos y los "
|
|
|
|
|
"mensajes de almacenamiento de la base de datos son agrupados cuando el "
|
|
|
|
|
"LeaseSet local cambia, cuando se envían <a "
|
|
|
|
|
"href=\"%(commonstructures)s#type_SessionTag\">etiquetas de sesión</a> "
|
|
|
|
|
"adicionales, o si el mensaje no ha sido agrupado en los minutos previos."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:220
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -13623,10 +13656,12 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"purposes,\n"
|
|
|
|
|
"and not part of a general-purpose routing scheme."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Obviamente, los mensajes adicionales son agrupados por un propósito "
|
|
|
|
|
"específico, y no son parte del esquema general de rutado."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:226
|
|
|
|
|
msgid "Storage to the Floodfill Network Database"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Almacenamiento en la base de datos de un FloodFill"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:227
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
@ -13641,6 +13676,14 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(i2npspec)s#msg_Garlic\">Garlic Message</a>\n"
|
|
|
|
|
"so it is not visible to the tunnel's outbound gateway."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Como se ha explicado en la <a href=\"%(netdb)s#delivery\">página de la "
|
|
|
|
|
"base de datos de la red</a>, los <a "
|
|
|
|
|
"href=\"%(commonstructures)s#struct_LeaseSet\">LeaseSets</a> locales son "
|
|
|
|
|
"enviados a los ruters FloodFill en un <a "
|
|
|
|
|
"href=\"%(i2npspec)s#msg_DatabaseStore\">mensaje de almacenamiento de la "
|
|
|
|
|
"base de datos</a> envuelto en un <a "
|
|
|
|
|
"href=\"%(i2npspec)s#msg_Garlic\">mensaje Garlic</a>, con lo cual no es "
|
|
|
|
|
"visible para la puerta de salida del túnel de salida."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:243
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
@ -13654,6 +13697,12 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"a wide spectrum of batching, delay, mixing, and routing strategies are "
|
|
|
|
|
"possible."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"El mecanismo de los mensajes Garlic es muy flexible y provee una "
|
|
|
|
|
"estructura para implementar muchos tipos de envíos de para mixnets. Junto"
|
|
|
|
|
" con la opción de retardo no usada en las <a "
|
|
|
|
|
"href=\"%(tunnelmessage)s#delivery\">instrucciones de envío del mensaje "
|
|
|
|
|
"del túnel</a>, son posibles una gran cantidad de estrategias de retado, "
|
|
|
|
|
"mezclado, rutado y lotes."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:251
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -13664,6 +13713,11 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"tunnels\n"
|
|
|
|
|
"for redundancy, or streaming audio and video."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"En particular, hay potencial para mucha más flexibilidad en el punto "
|
|
|
|
|
"final del túnel de salida. Los mensajes podrían ser rutados desde ahí a "
|
|
|
|
|
"uno o varios túneles (con lo cual se minimizarían las conexiones de punto"
|
|
|
|
|
" a punto), o enviar a varios túneles para hacerlo redundante, o hacer "
|
|
|
|
|
"streming de audio o vídeo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:258
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -13674,6 +13728,11 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"be forwarded along various paths, and enforcing certain message "
|
|
|
|
|
"expiration times."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Estos experimentos pudrían entrar en conflicto con la necesidad de "
|
|
|
|
|
"seguridad y anonimato, ya sea limitando ciertos caminos de enrutado, "
|
|
|
|
|
"restringiendo los mensajes I2NP que puedan ser enviados a través de "
|
|
|
|
|
"varios caminos, e imponiendo ciertos tiempos de espiración a los "
|
|
|
|
|
"mensajes."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:264
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
@ -13687,6 +13746,11 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"This is not currently used, beyond the requirement to pad to a multiple "
|
|
|
|
|
"of 16 bytes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Como parte de un <a href=\"%(elgamalaes)s\">cifrado ElGamal/AES</a>, un "
|
|
|
|
|
"mensaje Garlic contiene una cantidad especificada de datos de relleno, "
|
|
|
|
|
"que permiten al transmisor tomar ciertas contramedidas activas contra el "
|
|
|
|
|
"análisis de tráfico. Esto no se usa actualmente, mas allá de la necesidad"
|
|
|
|
|
" de rellenar a un múltiplo de 16 bytes."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:273
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
@ -13694,6 +13758,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Encryption of additional messages to and from the\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(netdb)s#delivery\">floodfill routers</a>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"El cifrado de mensajes adicionales hacia y desde los <a "
|
|
|
|
|
"href=\"%(netdb)s#delivery\">ruters floodfill</a>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:283
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -13704,18 +13770,22 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"see Section 8.1.1 authored by\n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"http://www.cs.princeton.edu/~mfreed/\">Michael J. Freedman</a>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"El término de garlic routing, rutado de ajo, fue acuñado en la <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://www.freehaven.net/papers.html\">Master's thesis</a> en Free"
|
|
|
|
|
" Haven de Roger Dingledine (June 2000), ver sección 8.1.1 de <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://www.cs.princeton.edu/~mfreed/\">Michael J. Freedman</a>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:290
|
|
|
|
|
msgid "Onion router publications"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Publicaciones sobre ruter Onion"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:292
|
|
|
|
|
msgid "Onion Routing on Wikipedia"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Rutado Onion en la Wikipedia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:294
|
|
|
|
|
msgid "Garlic Routing on Wikipedia"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Rutado Garlic en la Wikipedia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:296
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
@ -13723,10 +13793,12 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(meeting58)s\">I2P Meeting 58</a> (2003) discussing the "
|
|
|
|
|
"implementation of garlic routing"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(meeting58)s\">Reunión 58 de I2P</a> (2003) discutiendo la "
|
|
|
|
|
"implementación del rutado Garlic"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:302
|
|
|
|
|
msgid "Free Haven publications"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Publicaciones en Free Heaven"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:304
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -13734,6 +13806,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"router.net/Publications/IH-1996.pdf\">Hiding Routing Information</a>\n"
|
|
|
|
|
"by David M. Goldschlag, Michael G. Reed, and Paul F. Syverson in 1996."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"El rutado Onion fue descrito por primera vez en 1996 por David M. "
|
|
|
|
|
"Goldschlag, Michael G. Reed, and Paul F. Syverson en <a href=\"http://www"
|
|
|
|
|
".onion-router.net/Publications/IH-1996.pdf\">Hiding Routing "
|
|
|
|
|
"Information</a>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:2
|
|
|
|
|
msgid "A Gentle Introduction"
|
|
|
|
@ -14239,7 +14315,7 @@ msgstr "Vea <a href=\"%(docs)s\">el índice de la documentacón técnica</a>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:2
|
|
|
|
|
msgid "The Network Database"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "La base de datos de la red"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:3
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:3
|
|
|
|
@ -14260,6 +14336,16 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"replace\n"
|
|
|
|
|
"older ones, and protection against certain classes of attack."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La netDb de I2P es una base de datos distribuida especializada que "
|
|
|
|
|
"contiene 2 tipos de datos - información de contacto del ruter "
|
|
|
|
|
"(class=\"marksource tag\"><b>RouterInfosclass=\"marksource tag\"></b>) y "
|
|
|
|
|
"la información de contacto de la destinación (class=\"marksource "
|
|
|
|
|
"tag\"><b>LeaseSetsclass=\"marksource tag\"></b>). Cada parte de los datos"
|
|
|
|
|
" es firmada por la parte apropiada y verificada por cualquiera que las "
|
|
|
|
|
"use o las almacene. Además, los datos tienen información cambiante, "
|
|
|
|
|
"permitiendo que las entradas irrelevantes sean desechadas, que nuevas "
|
|
|
|
|
"entradas puedan reemplazar las antiguas y protección contra cierto tipos "
|
|
|
|
|
"de ataques."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:17
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -14267,6 +14353,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"where a subset of all routers, called \"floodfill routers\", maintains "
|
|
|
|
|
"the distributed database."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La netDb se distribuye con una técnica simple llamada \"FloodFill\", "
|
|
|
|
|
"donde un subconjunto de ruters, llamados ruters \"floodfill\", mantienen "
|
|
|
|
|
"la base de datos distribuida."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:25
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -14278,56 +14367,77 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"SHA256 of the router's identity\n"
|
|
|
|
|
"as the key. The structure itself contains:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cuando un ruter I2P quiere contactar con otro ruter, necesitan conocer "
|
|
|
|
|
"algunas partes claves de los datos - estas partes están agrupadas y "
|
|
|
|
|
"firmadas por el ruter dentro de una estructura llamda \"RouterInfo\", que"
|
|
|
|
|
" es distribuida con el hash SHA256 de la identidad del ruter como una "
|
|
|
|
|
"clave de cifrado. La estructura en sí misma contiene:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:32
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The router's identity (a 2048bit ElGamal encryption key, a 1024bit DSA "
|
|
|
|
|
"signing key, and a certificate)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La identidad del ruter (una calve de cifrado ElGamal de 2048 bits, una "
|
|
|
|
|
"clave de firmado DSA de 1024 bits y un certificado)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:33
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The contact addresses at which it can be reached (e.g. TCP: example.org "
|
|
|
|
|
"port 4108)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La dirección de contacto en la que puede ser accedida (por ejemplo TCP: "
|
|
|
|
|
"example.org puerto 4108)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:34
|
|
|
|
|
msgid "When this was published"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Cuándo fue publicada."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:35
|
|
|
|
|
msgid "A set of arbitrary text options"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Un conjunto de opciones de texto arbitrarias"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:36
|
|
|
|
|
msgid "The signature of the above, generated by the identity's DSA signing key"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La firma de todo lo anterior, generada por clave de firma DSA de la "
|
|
|
|
|
"identidad."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:39
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The following text options, while not strictly required, are expected\n"
|
|
|
|
|
"to be present:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Las siguientes opciones de texto, que aunque no son requeridas "
|
|
|
|
|
"explicitamente se espera que esten presentes:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:45
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Capabilities flags - used to indicate floodfill participation, "
|
|
|
|
|
"approximate bandwidth, and perceived reachability"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Datos de capacidad - usados para indicar si se participa como floodfill, "
|
|
|
|
|
"ancho de banda aproximado y la accesibilidad observada."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:48
|
|
|
|
|
msgid "The core library version, always the same as the router version"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La versión de la librería del núcleo, siempre la misma que la versión del"
|
|
|
|
|
" ruter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:51
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Basic network compatibility - A router will refuse to communicate with a "
|
|
|
|
|
"peer having a different netId"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Compatibilidad básica de la red - Un ruter no se comunicará con un par "
|
|
|
|
|
"que tenga un netld diferente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:54
|
|
|
|
|
msgid "Used to determine compatibility with newer features and messages"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Se utiliza para determinar la compatibilidad con las nuevas "
|
|
|
|
|
"características y mensajes."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:57
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -14335,6 +14445,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"published their actual uptime,\n"
|
|
|
|
|
"and only sent tunnel requests to peers whose was more than 60m"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Siempre a 90 min, para mantener la compatibilidad con el viejo esquema "
|
|
|
|
|
"donde los ruters publican su tiempo encendidos actual, y sólo envían "
|
|
|
|
|
"peticiones de túneles a pares con mas de 60 min."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:62
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -14349,6 +14462,14 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"in the router, except for display in the user interface and for debugging"
|
|
|
|
|
" and network analysis."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Estos valores pueden ser usados por otros ruters para tomar decisiones "
|
|
|
|
|
"básicas. ¿Deberíamos conectar con este ruter? ¿Deberíamos intentar rutar "
|
|
|
|
|
"un túnel a través de ese ruter?\n"
|
|
|
|
|
"En particular, la opción de la capacidad de ancho de banda sólo se usa "
|
|
|
|
|
"para determinar cuando el ruter cumple un umbral para poder rutar "
|
|
|
|
|
"túneles. Por encima del umbral mínimo el ancho de banda anunciado no es "
|
|
|
|
|
"usado o confiable en ningún sitio del ruter, excepto para mostrar en el "
|
|
|
|
|
"interfaz del usuario para depurar y para el análisis de tráfico."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:72
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
@ -14364,14 +14485,25 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"with the side-effects that could result from revealing this data.\n"
|
|
|
|
|
"Current statistics are limited to:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La opciones de texto adicionales incluyen un pequeño número de "
|
|
|
|
|
"estadísticas sobre la salud de los ruters, que son añadidos por las webs "
|
|
|
|
|
"como <a href=\"http://%(stats)s/\">%(stats)s</a>, estadísticas, para el "
|
|
|
|
|
"análisis del rendimiento de la red y su depuración. Estas estadísticas "
|
|
|
|
|
"fueron elegidas para proporcionar datos importantes a los "
|
|
|
|
|
"desarrolladores, como la tasa de éxito al construir los túneles, mientras"
|
|
|
|
|
" se hace un balanceo de los posibles daños causados por la revelación de "
|
|
|
|
|
"estos datos y necesidad de obtenerlos. Estas estadísticas están limitadas"
|
|
|
|
|
" a:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:83
|
|
|
|
|
msgid "Client and exploratory tunnel build success, reject, and timeout rates"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Éxito en la creación de túneles clientes y exploratorios, denegaciones, y"
|
|
|
|
|
" valores de timeout."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:84
|
|
|
|
|
msgid "1 hour average number of participating tunnels"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Media del número de túneles participantes en 1 hora"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:87
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -14382,18 +14514,22 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"statistics to improve anonymity, and we plan to remove more in future "
|
|
|
|
|
"releases."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Los datos publicados pueden verse en en interfaz del ruter,, pero el "
|
|
|
|
|
"ruter no los usa ni confía en ellos. Según madura la red, hemos eliminado"
|
|
|
|
|
" la mayoría de las estadísticas publicadas para mejorar el anonimato, y "
|
|
|
|
|
"tenemos planeado eliminar más en las próximas versiones."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:95
|
|
|
|
|
msgid "RouterInfo specification"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Especifiaciones de RouterInfo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:98
|
|
|
|
|
msgid "RouterInfo Javadoc"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Javadoc de RouterInfo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:101
|
|
|
|
|
msgid "RouterInfo Expiration"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Caducidad de RouterInfo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:102
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -14403,16 +14539,22 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"with memory or disk usage.\n"
|
|
|
|
|
"In the current implementation, there are the following general policies:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"RouterInfo no tienen tiempo de caducidad. Cada ruter puede mantener su "
|
|
|
|
|
"propia política local a la hora de controlar la frecuencia de las "
|
|
|
|
|
"búsquedas de RouterInfo y el uso de memoria y espacio en le disco. En la "
|
|
|
|
|
"implementación actual, estas son las políticas generales:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:109
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There is no expiration during the first hour of uptime, as the persistent"
|
|
|
|
|
" stored data may be old."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"No existe vencimiento durante la primera hora encendido, ya que los datos"
|
|
|
|
|
" almacenados podrían ser viejos."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:112
|
|
|
|
|
msgid "There is no expiration if there are 25 or less RouterInfos."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "No existe vencimiento si hay 25 o menos menos routerInfos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:115
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -14422,6 +14564,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"routers is 72 hours,\n"
|
|
|
|
|
"while expiration time with 300 routers is around 30 hours."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Según aumenta el número de RouterInfos, el tiempo de espiración "
|
|
|
|
|
"disminuye, en el intento de mantener un número razonable de RouterInfos ."
|
|
|
|
|
" El número de espiración con menos de 120 ruters es de 72 horas, mientras"
|
|
|
|
|
" que el tiempo de caducidad con 300 ruters es de 30 horas."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:120
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
@ -14430,6 +14576,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"about an hour, as\n"
|
|
|
|
|
"the introducer list expires in about that time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Los RoutersInfos que contienen introductores <a href=\"%(ssu)s\">SSU</a> "
|
|
|
|
|
"expiran en 1 hora más o menos, ya que la lista del introductor expiran en"
|
|
|
|
|
" ese mismo tiempo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:124
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -14437,16 +14586,21 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"RouterInfos, as valid RouterInfos will\n"
|
|
|
|
|
"be frequently republished to them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Los FloodFills tienen un tiempo de expiración corto (1 hora) para todos "
|
|
|
|
|
"los RoutersInfos locales, ya que como RoutersInfos válidos serán re "
|
|
|
|
|
"publicados."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:130
|
|
|
|
|
msgid "RouterInfo Persistent Storage"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Almacenamiento persistente de RouterInfo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:132
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"RouterInfos are periodically written to disk so that they are available "
|
|
|
|
|
"after a restart."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Los RoutersInfos son periodicamente escritos en el disco duro para que "
|
|
|
|
|
"estén disponibles después de reiniciar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:139
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -14456,72 +14610,86 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"destination.\n"
|
|
|
|
|
"Each of these leases specify the following information:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La segunda parte de los datos distribuidos en la netDb es un \"LeaseSet\""
|
|
|
|
|
" - el cual documenta un conjunto de <b>puntos de entradas de túnel "
|
|
|
|
|
"(leaseso contratos)</b> para una destinación de un cliente en "
|
|
|
|
|
"particular. Cada uno de estos leases especifica la siguiente información:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:145
|
|
|
|
|
msgid "The tunnel gateway router (by specifying its identity)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "La puerta de salida de túnel del ruter (especificando su identidad)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:146
|
|
|
|
|
msgid "The tunnel ID on that router to send messages with (a 4 byte number)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "El ID del túnel con los que el túnel envía mensajes (un número de 4 bytes)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:147
|
|
|
|
|
msgid "When that tunnel will expire."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Cuando expirará ese túnel."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:149
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The LeaseSet itself is stored in the netDb under\n"
|
|
|
|
|
"the key derived from the SHA256 of the destination."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"El propio LeaseSet es almacenado en la netDb bajo la clave derivada del "
|
|
|
|
|
"hash SHA256 de la destinación."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:154
|
|
|
|
|
msgid "In addition to these leases, the LeaseSet includes:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Además de estos leases, el LeaseSet incluye:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:158
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The destination itself (a 2048bit ElGamal encryption key, 1024bit DSA "
|
|
|
|
|
"signing key and a certificate)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La destinación en sí misma (una clave de 2048 bits ElGamal, una clave de "
|
|
|
|
|
"firmado DSA de 1024 bits y un certificado)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:159
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Additional encryption public key: used for end-to-end encryption of "
|
|
|
|
|
"garlic messages"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Una clave pública de cifrado adicional: usada para el cifrado de fin a "
|
|
|
|
|
"fin de los mensajes garlic"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:160
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Additional signing public key: intended for LeaseSet revocation, but is "
|
|
|
|
|
"currently unused."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Una clave de firma pública adicional: para la revocación del LeaseSet, "
|
|
|
|
|
"pero actualmente no se usa."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:161
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Signature of all the LeaseSet data, to make sure the Destination "
|
|
|
|
|
"published the LeaseSet."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La firma de toda la información del LeaseSet, para asegurarse de que la "
|
|
|
|
|
"Destinación publicó ese LeaseSet."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:165
|
|
|
|
|
msgid "Lease specification"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Especificaciones del Lease"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:167
|
|
|
|
|
msgid "LeaseSet specification"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Especificaciones del LeaseSet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:170
|
|
|
|
|
msgid "Lease Javadoc"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Javadoc del Lease"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:172
|
|
|
|
|
msgid "LeaseSet Javadoc"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Javadoc del LeaseSet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:176
|
|
|
|
|
msgid "Unpublished LeaseSets"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "LeaseSets no publicados"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:177
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -14534,10 +14702,17 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"destinations,\n"
|
|
|
|
|
"because of <a href=\"#leaseset_storage_peers\">I2NP storage messages</a>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Una destinación LeaseSet sólo usada para conexiones de salida que <i>no "
|
|
|
|
|
"será publicada</i>. Nunca será enviada para publicarse en los ruters "
|
|
|
|
|
"floodfill. Los túneles \"Cliente\", como aquellos que se usan para "
|
|
|
|
|
"navegarse o para los clientes IRC, nunca se publican. Los servidores "
|
|
|
|
|
"podrán todavía enviar mensajes a esas destinaciones no publicadas, "
|
|
|
|
|
"gracias a los <a href=\"#leaseset_storage_peers\">mensajes de "
|
|
|
|
|
"almacenamiento I2NP</a>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:187
|
|
|
|
|
msgid "Revoked LeaseSets"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "LeaseSets Revocados"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:188
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -14550,10 +14725,15 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the only planned use for that signing key, so it is currently "
|
|
|
|
|
"unused."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Un LeaseSet puede ser <i>revocado</i> publicando un nuevo LeaseSet sin "
|
|
|
|
|
"leases. Las revocaciones tienen que ser firmadas por la clave de firmado "
|
|
|
|
|
"adicional del LeaseSet. La revocación no está completamente implementada,"
|
|
|
|
|
" y no está claro si tiene algún uso práctico. Este es el único uso "
|
|
|
|
|
"planeado para la clave de firmado, por lo cual no se usa."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:195
|
|
|
|
|
msgid "Encrypted LeaseSets"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "LeaseSets Cifrados"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:196
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -14569,10 +14749,17 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"research whether the user interface and implementation of encrypted "
|
|
|
|
|
"LeaseSets could be improved."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"En un LeaseSet cifrado, todos los Leases están cifrados con una clave DSA"
|
|
|
|
|
" separada. Estos Leases sólo se decodificaran, y entonces se podrá "
|
|
|
|
|
"contactar con la destinación, por aquellos que posean la clave. No hay "
|
|
|
|
|
"ninguna marca u otra indicación directa de que un LeaseSer vaya cifrado. "
|
|
|
|
|
"Los LEaseSets no son usados extensamente, y es un tema para trabajar en "
|
|
|
|
|
"el futuro, cuando el interfaz de usuario y la implementación de los "
|
|
|
|
|
"LeaseSets cifrados sean mejores."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:205
|
|
|
|
|
msgid "LeaseSet Expiration"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Expiración del LeaseSet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:206
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -14580,20 +14767,25 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"expires\n"
|
|
|
|
|
"10 minutes after the earliest creation time of all its Leases."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Todos los Leases (túneles) son válidos sólo durante 10 minutos; por lo "
|
|
|
|
|
"tanto, un LeaseSet expira 10 minutos más tarde que el tiempo de creación "
|
|
|
|
|
"de todos sus Leases."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:211
|
|
|
|
|
msgid "LeaseSet Persistent Storage"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Almacenamiento persistente del LeaseSet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:212
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There is no persistent storage of LeaseSet data since they expire so "
|
|
|
|
|
"quickly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"No existe el almacenamiento persistente de LeaseSets ya que expiran muy "
|
|
|
|
|
"rápido."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:217
|
|
|
|
|
msgid "Bootstrapping"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Secuencia de arranque"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:218
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -14615,10 +14807,21 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"from\n"
|
|
|
|
|
"one of these URLs, selected at random."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La netDb es descentralizada, aún así se necesita al menos un par de "
|
|
|
|
|
"referencia para que el proceso de integración nos una a la red. Esto se "
|
|
|
|
|
"consigue \"resembrando\" el ruter con la RouterInfo de un par activo - "
|
|
|
|
|
"específicamente, obteniendo el archivo <code>routerInfo-$hash.dat</code> "
|
|
|
|
|
"y almacenándolo en su directorio <code>netDb/</code>. Cualquiera puede "
|
|
|
|
|
"proporcionarle estos archivos - incluso se pueden proporcionar a otros "
|
|
|
|
|
"exponiendo su propia directorio netDb. Esto simplifica el proceso, "
|
|
|
|
|
"algunos voluntarios publican sus directorios netDb (o un subconjunto) en "
|
|
|
|
|
"el Internet normal (fuera de I2P), y las URL de estos directorios están "
|
|
|
|
|
"codificadas dentro de I2P. Cuando el ruter se arranca por primera vez, "
|
|
|
|
|
"automáticamente se conecta a estas URLs aleatoriamente para obtenerlos."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:232
|
|
|
|
|
msgid "Floodfill"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "FloodFill"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:233
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -14638,6 +14841,17 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"The peers selected are the ones closest (according to the <a "
|
|
|
|
|
"href=\"#kademlia_closeness\">XOR-metric</a>) to a specific key."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"El floodfill netDb is simplemente un mecanismo de almacenamiento "
|
|
|
|
|
"distribuido. El algoritmo de almacenamiento es simple: envía los datos al"
|
|
|
|
|
" par más cercano que se haya anunciado como floodfill. Espera 10 "
|
|
|
|
|
"segundos, alije otro ruter floodfill y le pregunta por la entrada a "
|
|
|
|
|
"enviar, verificando su propia introducción / distribución. Si el par de "
|
|
|
|
|
"verificación no responde, o no tienen la entrada pedida, el transmisor "
|
|
|
|
|
"repite el proceso. Cuando un par de la netDb floodfill recibe recibe un "
|
|
|
|
|
"almacenamiento netDb de un par que no está en la netDb floodfill, lo "
|
|
|
|
|
"envía a un subconjunto del los pares floodfill netDb. Los pares "
|
|
|
|
|
"seleccionados son los más cercanos a una clave especificada (de acuerdo "
|
|
|
|
|
"con el<a href=\"#kademlia_closeness\">XOR-metric</a>)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:244
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -14645,16 +14859,20 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
" in each \n"
|
|
|
|
|
"router's published routerInfo as a capability."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Determinar quien es parte del floodfill netDb es algo trivial - se "
|
|
|
|
|
"muestra en el routerinfo publicado de cada ruter como una capacidad."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:249
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Floodfills have no central authority and do not form a \"consensus\" -\n"
|
|
|
|
|
"they only implement a simple DHT overlay."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Los flodfill no tienen inguna autoridad central y no forman ningún "
|
|
|
|
|
"\"consenso\" - sólo implementan una capa DHT."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:256
|
|
|
|
|
msgid "Floodfill Router Opt-in"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Convertirse en un ruter floodfill"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:258
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -14663,6 +14881,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"the members of the I2P floodfill peer set need not be trusted, and\n"
|
|
|
|
|
"change over time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Al contrario que en Tor, donde los servidores están incluidos y son de "
|
|
|
|
|
"confianza, y operados por identidades conocidas, los miembros de los "
|
|
|
|
|
"pares floodfill de I2P no necesitas ser de confianza, y cambian con el "
|
|
|
|
|
"tiempo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:265
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -14675,6 +14897,14 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"The current minimum share bandwidth for a floodfill router is 128 "
|
|
|
|
|
"KBytes/sec."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para incrementar la seguridad de la netDb, y minimizar el impacto del "
|
|
|
|
|
"tráfico de la netDb en un ruter, floodfill solo está activo por defecto "
|
|
|
|
|
"en los ruters configurados para compartir un gran ancho de banda. Los "
|
|
|
|
|
"ruters con límites grandes de compartición de ancho de banda (lo que se "
|
|
|
|
|
"puede configurar manualmente, ya que por defecto es mucho más bajo) "
|
|
|
|
|
"presuntamente tienen conexiones de baja latencia, y es más probable que "
|
|
|
|
|
"estén disponibles 24/7. El ancho de banda mínimo a compartir para "
|
|
|
|
|
"convertirse en floodfill es de 128 KBytes/sec. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:275
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -14683,6 +14913,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"is\n"
|
|
|
|
|
"automatically enabled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Además, un ruter debe pasar varios pruebas adiciones para comprobar su "
|
|
|
|
|
"salud (tiempo de espera de los mensajes de salida, retraso de los "
|
|
|
|
|
"trabajos, etc) antes de que se active automáticamente como un floodfill."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:281
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
@ -14690,6 +14923,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"With the current rules for automatic opt-in, approximately 6% of\n"
|
|
|
|
|
"the routers in the network are floodfill routers."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Con las normas actuales para llegar a ser floodfill automáticamente, "
|
|
|
|
|
"aproximadamente el 6% o de los ruters de la red son ruters floodfill."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:286
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -14701,10 +14936,17 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"In turn, these peers will un-floodfill themselves when there are\n"
|
|
|
|
|
"too many floodfills outstanding."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Mientras que algunos pares se configuran manualmente para ser floodfill, "
|
|
|
|
|
"otros son simplemente ruters con gran ancho de banda que son "
|
|
|
|
|
"automáticamente convertidos en floodfill cuando el número de pares "
|
|
|
|
|
"floodfill baja de un límite. Esto evita el daño por un tiempo largo "
|
|
|
|
|
"cuando se pierden la mayoría de los ruters flodfill a causa de un ataque."
|
|
|
|
|
" A su vez, estos pares dejarán de ser floodfill cuando ya haya "
|
|
|
|
|
"suficientes floodfills activos."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:296
|
|
|
|
|
msgid "Floodfill Router Roles"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "El papel del ruter floodfill"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:297
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -14716,10 +14958,16 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"(i.e. be a \"relay\" for others), but this is not directly related to "
|
|
|
|
|
"their distributed database services."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Los únicos servicios que se añaden a esos ruters no floodfill es aceptar "
|
|
|
|
|
"almacenamientos en la netDb y el responder a las solicitudes de la netDb."
|
|
|
|
|
" Ya que normalmente tienen un gran ancho de banda, es más usual que "
|
|
|
|
|
"participen en un gran número de túneles (por ejemplo como un \"relay\" "
|
|
|
|
|
"para otros), pero esto no está relacionado directamente con sus servicios"
|
|
|
|
|
" distribuidos de la base de datos."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:305
|
|
|
|
|
msgid "Kademlia Closeness Metric"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Medida de cercanía Kademlia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:306
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -14749,11 +14997,11 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:325
|
|
|
|
|
msgid "Storage, Verification, and Lookup Mechanics"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Mecanismos de almacenaje, verificación y bloqueo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:327
|
|
|
|
|
msgid "RouterInfo Storage to Peers"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Almacenamiento del RouterInfo en los pares"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:328
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
@ -14763,10 +15011,14 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"as a part of the initialization of a <a href=\"%(ntcp)s\">NTCP</a>\n"
|
|
|
|
|
"or <a href=\"%(ssu)s\">SSU</a> transport connection."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Los mensajes <a href=\"%(i2np)s\">I2NP</a> DatabaseStoreMessages que "
|
|
|
|
|
"contienen el RouterInfo local son intercambiados con pares como parte de "
|
|
|
|
|
"la inicialización de una conexión de transporte <a "
|
|
|
|
|
"href=\"%(ntcp)s\">NTCP</a> o <a href=\"%(ssu)s\">SSU</a>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:335
|
|
|
|
|
msgid "LeaseSet Storage to Peers"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Almacenamiento del LeaseSet en los pares"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:336
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
@ -14780,6 +15032,13 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"without requiring any LeaseSet lookups, or requiring the communicating "
|
|
|
|
|
"Destinations to have published LeaseSets at all."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Los mensajes <a href=\"%(i2np)s\">I2NP</a> DatabaseStoreMessages que "
|
|
|
|
|
"contienen el LeaseSet local son intercambiados periódicamente con pares "
|
|
|
|
|
"agrupándolos en un mensaje garlic junto con el tráfico normal desde la "
|
|
|
|
|
"Destinación relacionada. Esto permite enviar una respuesta inicial, y una"
|
|
|
|
|
" respuesta posterior, al Lease apropiado, sin necesidad de hacer "
|
|
|
|
|
"búsquedas de LeaseSet, o tener que comunicarse con las Destinaciones para"
|
|
|
|
|
" publicar los LeaseSets."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:344
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -14816,7 +15075,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:366
|
|
|
|
|
msgid "RouterInfo Storage to Floodfills"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Almacenamiento de RouterInfo en los Floodfills"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:367
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
@ -14832,10 +15091,18 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(i2np)s\">I2NP</a> DeliveryStatusMessage,\n"
|
|
|
|
|
"with the Message ID set to the value of the Reply Token."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Un ruter publica su propia RouterInfo conectándose directamente a un "
|
|
|
|
|
"ruter Floodfill y enviando un <a href=\"%(i2np)s\">I2NP</a> "
|
|
|
|
|
"DatabaseStoreMessage con un token de respuesta no vacío. Este mensaje "
|
|
|
|
|
"está cifrado de fin a fin como Garlic, y es una conexión directa, con lo "
|
|
|
|
|
"cual no hay ruters en medio (no se necesita ocultar ninguna información)."
|
|
|
|
|
" El ruter floodfill responde con un \n"
|
|
|
|
|
"<a href=\"%(i2np)s\">I2NP</a> DeliveryStatusMessage, con el ID del "
|
|
|
|
|
"mensaje puesto en el valor del token de respuesta."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:381
|
|
|
|
|
msgid "LeaseSet Storage to Floodfills"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Almacenamiento de LeaseSet en los Floodfills"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:382
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -14843,6 +15110,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"router\n"
|
|
|
|
|
"must take care that the LeaseSet cannot be associated with the router."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"El almacenamiento de los LeaseSets es mucho más sensible que el de los "
|
|
|
|
|
"RouterInfos, ya que un ruter debe de tener cuidad de que el LeaseSet no "
|
|
|
|
|
"pueda ser asociado con el ruter."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:387
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
@ -14859,6 +15129,15 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"with the Message ID set to the value of the Reply Token.\n"
|
|
|
|
|
"This message is sent back to one of the client's inbound tunnels."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Un ruter publica un LeaseSet local enviando un <a "
|
|
|
|
|
"href=\"%(i2np)s\">I2NP</a> DatabaseStoreMessage con un token de respuesta"
|
|
|
|
|
" no vacío sobre un túnel cliente de salida desde esa Destinación. Este "
|
|
|
|
|
"mensaje es cifrado de fin a fin con Garlic usando el administrador de "
|
|
|
|
|
"claves de la sesión de la Destinación, para ocultar el mensaje en el "
|
|
|
|
|
"punto final del túnel de salida. El ruter floodfill responde con un <a "
|
|
|
|
|
"href=\"%(i2np)s\">I2NP</a> DeliveryStatusMessage, con el ID del mensaje "
|
|
|
|
|
"puesto como el token de respuesta. Este mensaje es enviado de vuelta a "
|
|
|
|
|
"los túneles de entrada del cliente."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:400
|
|
|
|
|
msgid "Flooding"
|
|
|
|
@ -14894,7 +15173,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:422
|
|
|
|
|
msgid "RouterInfo and LeaseSet Lookup"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Búsquedas de RouterInfo y LeaseSet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:423
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|