translation updates from tx

Updated POs with update-existing-po.sh to convert them back to pyBabel layout
This commit is contained in:
kytv
2013-07-15 11:08:17 +00:00
parent 57b0011a3d
commit 4e91cde14a
4 changed files with 389 additions and 109 deletions

View File

@ -4,15 +4,16 @@
#
# Translators:
# amiga4000 <amiga4000@mail.i2p>, 2008
# D.A. Loader, 2013
# SteinQuadrat, 2013
# zeroflag <zeroflag@i2pmail.org>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-03 03:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-30 10:33+0000\n"
"Last-Translator: driz <driz@i2pmail.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-03 01:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-04 16:33+0000\n"
"Last-Translator: D.A. Loader\n"
"Language-Team: German "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/de/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
@ -247,7 +248,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:53
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:108
msgid "Update GeoIP data (new installs and PPA only)"
msgstr ""
msgstr "GeoIP Daten Update (nur bei neuen Installationen oder PPA)"
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:2
msgid "0.9.3 Release"
@ -278,7 +279,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:26
msgid "Active Queue Management"
msgstr ""
msgstr "Active Queue Management"
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:27
msgid "Priority queues"
@ -719,7 +720,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:2
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:65
msgid "Plugins"
msgstr ""
msgstr "Plugins"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:71
msgid "Most plugins should work fine with Jetty 7."
@ -864,7 +865,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:4
msgid "Debian I2P Packages"
msgstr ""
msgstr "Debian I2P Pakete"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:6
#, python-format
@ -1139,11 +1140,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:12
#: i2p2www/pages/global/nav.html:3
msgid "Download"
msgstr ""
msgstr "Download"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:4
msgid "Download I2P"
msgstr ""
msgstr "Download I2P"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:6
msgid "Dependency"
@ -1167,7 +1168,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:20
msgid "Clean installs"
msgstr ""
msgstr "saubere Installationen"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:27 i2p2www/pages/downloads/list.html:45
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:73 i2p2www/pages/downloads/list.html:135
@ -1245,7 +1246,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:132
msgid "Source package"
msgstr ""
msgstr "Quell Pakete"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:143
#, python-format
@ -1329,7 +1330,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:211
msgid "Automatic updates"
msgstr ""
msgstr "automatische Updates"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:213
msgid ""
@ -1387,7 +1388,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:262
msgid "Manual updates"
msgstr ""
msgstr "manuelle Updates"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:275
msgid ""
@ -1432,11 +1433,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:4
msgid "Mirror selection"
msgstr ""
msgstr "Mirror Auswahl"
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:5
msgid "File:"
msgstr ""
msgstr "Datei:"
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:10
msgid "Any mirror"
@ -1459,7 +1460,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:3
msgid "Not found"
msgstr ""
msgstr "Nicht gefunden"
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:9
msgid ""
@ -1469,11 +1470,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:5
msgid "Server error"
msgstr ""
msgstr "Server Fehler"
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:13
msgid "500 Server error"
msgstr ""
msgstr "500 Server Fehler"
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:17
msgid "Umm... the server encountered some sort of error."
@ -1481,54 +1482,54 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/footer.html:2
msgid "Mirrors"
msgstr ""
msgstr "Mirrors"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:10
msgid "Secure"
msgstr ""
msgstr "Sicher"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:16
msgid "Misc."
msgstr ""
msgstr "Sonstiges"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:19 i2p2www/pages/site/links.html:2
msgid "Links"
msgstr ""
msgstr "Links"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:20
msgid "Impressum"
msgstr ""
msgstr "Impressum"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:24
msgid "T-Shirts!"
msgstr ""
msgstr "T-Shirts!"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:26
msgid "Europe"
msgstr ""
msgstr "Europa"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:27
msgid "USA"
msgstr ""
msgstr "USA"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:31
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:2
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:74
msgid "Donate"
msgstr ""
msgstr "Spenden"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:29
msgid "Skip navigation"
msgstr ""
msgstr "Navigation überspringen"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:32
msgid "I2P Logo"
msgstr ""
msgstr "I2P Logo"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:32 i2p2www/pages/site/index.html:3
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:4
msgid "The Invisible Internet Project"
msgstr ""
msgstr "Das Invisible Internet Projekt"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:56
#, python-format
@ -1561,28 +1562,28 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:4
msgid "About"
msgstr ""
msgstr "Über"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:6
msgid "Introduction to I2P"
msgstr ""
msgstr "Einführung zu I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:7
msgid "Comparisons"
msgstr ""
msgstr "Vergleiche"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:9
msgid "Overview of comparisons"
msgstr ""
msgstr "Überblick der Vergleiche"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:13
msgid "Other anonymous networks"
msgstr ""
msgstr "Andere anonyme Netzwerke"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:16
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:29
msgid "Documentation"
msgstr ""
msgstr "Dokumentation"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:18
msgid "Documentation index"
@ -1590,7 +1591,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:19 i2p2www/pages/site/about/intro.html:17
msgid "How does it work?"
msgstr ""
msgstr "Wie funktioniert es ?"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:21
msgid "Gentle intro"
@ -1611,7 +1612,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:25
msgid "Network database"
msgstr ""
msgstr "Netzwerk Datenbank"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:26
msgid "Tunnel routing"
@ -1626,30 +1627,30 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:17
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:458
msgid "Cryptography"
msgstr ""
msgstr "Kryptographie"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:29
msgid "ElGamal/AES+SessionTags"
msgstr ""
msgstr "ElGamal/AES+SessionTags"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:32 i2p2www/pages/global/nav.html:116
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:75
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:48
msgid "Applications"
msgstr ""
msgstr "Anwendungen"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:34
msgid "Supported applications"
msgstr ""
msgstr "unterstüzte Anwendungen"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:35
msgid "Bittorrent"
msgstr ""
msgstr "Bittorrent"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:38
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:58
msgid "API"
msgstr ""
msgstr "API"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:46 i2p2www/pages/global/nav.html:77
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:808
@ -1669,16 +1670,16 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:52
msgid "Protocols"
msgstr ""
msgstr "Protokolle"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:54
msgid "Protocol stack"
msgstr ""
msgstr "Protokoll Stack"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:59
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:394
msgid "Transports"
msgstr ""
msgstr "Transports"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:61 i2p2www/pages/site/docs/index.html:158
msgid "Transport layer overview"
@ -1686,7 +1687,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:66
msgid "Specifications"
msgstr ""
msgstr "Spezifikationen"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:68
msgid "Blockfile"
@ -1698,7 +1699,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:70
msgid "Configuration files"
msgstr ""
msgstr "Konfigurations Dateien"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:72
msgid "GeoIP files"

View File

@ -3,7 +3,7 @@
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>, 2013
# Adolfo Jayme Barrientos <fitoschido@ubuntu.com>, 2013
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2013
# m1xxy <m1xxy@mail.i2p>, 2011
# olivertrash <oliver.trasshh@gmail.com>, 2013
@ -13,8 +13,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-03 03:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 10:52+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-03 01:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-11 10:13+0000\n"
"Last-Translator: trolly\n"
"Language-Team: Spanish "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n"
@ -1201,7 +1201,7 @@ msgid "Dependency"
msgstr "Dependencias"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:7
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Java Runtime 1.5 or higher.\n"
@ -1215,13 +1215,6 @@ msgid ""
" your installed Java version here</a>\n"
"or type <tt>java -version</tt> at your command prompt.\n"
msgstr ""
"\n"
"Java Runtime 1.5 o mayor. (<a href=\\\"%(java)s\\\">Oracle/Sun Java "
"Version 6</a>, <a href=\\\"%(openjdk)s\\\">OpenJDK 6</a>, o <a "
"href=\\\"%(icedtea)s\\\">IcedTea6</a> recomendado) <br /> a "
"href=\\\"http://java.com/en/download/installed.jsp?detect=jre&amp;try=1\\\">Averigua"
" tu versión de java aquí</a>\n"
" o escriba <tt>java -version</tt> en la terminal.\n"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:20
msgid "Clean installs"
@ -1324,7 +1317,7 @@ msgid "Source package"
msgstr "Archivo con el código fuente "
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:143
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"Alternately, you can fetch the source from <a href=\"%(monotoneurl)s"
"#getting-the-i2p-code\">monotone</a>\n"
@ -1335,11 +1328,6 @@ msgid ""
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> then either\n"
" run the GUI installer or headless install as above."
msgstr ""
"También puede obtener el código fuente de <a href=\"%(monotoneurl)s"
"#getting-the-i2p-code\">monotone</a>.\n"
"<br /> Ejecute <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> y entonces ejecute el instalador "
"gráfico o el instalador 'headless'."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:158
#, python-format
@ -10615,7 +10603,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:393
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:831
msgid "History"
msgstr ""
msgstr "Historia"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:394
msgid ""
@ -13255,6 +13243,11 @@ msgid ""
"Section 8.1.1 (June 2000), as derived from \n"
"<a href=\"http://www.onion-router.net/\">Onion Routing</a>."
msgstr ""
"\"Garlic Routing\" fue acuñado por <a "
"href=\"http://www.cs.princeton.edu/~mfreed/\">Michael J. Freedman</a> en "
"la <a href=\"http://www.freehaven.net/papers.html\">Master's thesis</a> "
"de Roger Dingledine en Free Haven. Sección 8.1.1 (Junio 2000), derivado "
"de <a href=\"http://www.onion-router.net/\">Onion Routing</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:21
msgid ""
@ -13535,7 +13528,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:152
msgid "End-to-End Message Bundling"
msgstr "Construcción de mensajes de fin a fin."
msgstr "Agrupación de mensajes de fin a fin."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:153
#, python-format
@ -13554,6 +13547,18 @@ msgid ""
"<a href=\"%(i2npspec)s#msg_Garlic\">Garlic Message</a>.\n"
"Delivery Instructions may specify a Destination, Router, or Tunnel."
msgstr ""
"En la capa por encima de los túneles, I2P envía mensajes de fin a fin "
"entre <a "
"href=\"%(commonstructures)s#struct_Destination\">destinaciones</a>. "
"Dentro de un único túnel usamos <a "
"href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a> para el cifrado. Cada "
"mensaje cliente enviado al router a través del <a "
"href=\"%(i2cp)s\">interfaz I2CP</a> se convierte un solo <a "
"href=\"%(i2npspec)s#struct_GarlicClove\">Garlic Clove</a> con su propias "
"<a href=\"%(tunnelmessage)s#delivery\">instrucciones de envío</a>, dentro"
" de un <a href=\"%(i2npspec)s#msg_Garlic\">mensaje Garlic</a>. Las "
"instrucciones de envío pueden indicar una destinación, un router o un "
"túnel."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:172
msgid ""
@ -13561,10 +13566,12 @@ msgid ""
"However, the router will periodically bundle two additional\n"
"cloves in the Garlic Message:"
msgstr ""
"Generalmente, un mensaje Garlic sólo contiene un clavo. Aun así, el ruter"
" agrupa periódicamente dos clavos adicionales en el mensaje Garlic:"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:177
msgid "Garlic Message Cloves"
msgstr ""
msgstr "Clavos de mensajes Garlic"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:180
#, python-format
@ -13585,6 +13592,15 @@ msgid ""
"Destination,\n"
"or take other actions."
msgstr ""
"Un <a href=\"%(i2npspec)s#msg_DeliveryStatus\">mensaje de estado de "
"envío</a> con las <a href=\"%(tunnelmessage)s#delivery\">instrucciones de"
" envío</a> especificando que se envíe de vuelta al ruter original como "
"confirmación. Esto es similar al \"reply block, bloque de respuesta\" o "
"\"reply onion\" descritos en las referencias. Se usa para determinar el "
"fallo o éxito del envío del mensaje de fin a fin. El ruter original, "
"tras el fallo de no recibir el mensaje de estado de envío en el tiempo "
"esperado, puede modificar la ruta a una destinación lejana, o tomar otras"
" acciones."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:194
#, python-format
@ -13605,6 +13621,18 @@ msgid ""
"explained on the\n"
"<a href=\"%(netdb)s\">network database page</a>."
msgstr ""
"Un <a href=\"%(i2npspec)s#msg_DatabaseStore\">mensaje de almacenamiento "
"de la base de datos</a> con un <a "
"href=\"%(commonstructures)s#struct_LeaseSet\">LeaseSet</a> para la "
"destinación original, con <a "
"href=\"%(tunnelmessage)s#delivery\">instrucciones de envío</a> "
"especificando el ruter con destinación lejana. Agrupando un LeaseSet "
"periódicamente, el ruter se asegura de que la destinación lejana será "
"capaz de mantener las comunicaciones. De otra forma el ruter lejano "
"tendría que consultar a un ruter floodfill por un registro en la base de "
"datos , y todos los LeaseSets tendrían que ser publicados en la base de "
"datos de la red, como se explica en la <a href=\"%(netdb)s\">página de la"
" base de datos de la red</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:213
#, python-format
@ -13616,6 +13644,11 @@ msgid ""
"are delivered, or if the messages have not been bundled in the previous "
"minute."
msgstr ""
"En la implementación actual, los mensajes de estado de envíos y los "
"mensajes de almacenamiento de la base de datos son agrupados cuando el "
"LeaseSet local cambia, cuando se envían <a "
"href=\"%(commonstructures)s#type_SessionTag\">etiquetas de sesión</a> "
"adicionales, o si el mensaje no ha sido agrupado en los minutos previos."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:220
msgid ""
@ -13623,10 +13656,12 @@ msgid ""
"purposes,\n"
"and not part of a general-purpose routing scheme."
msgstr ""
"Obviamente, los mensajes adicionales son agrupados por un propósito "
"específico, y no son parte del esquema general de rutado."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:226
msgid "Storage to the Floodfill Network Database"
msgstr ""
msgstr "Almacenamiento en la base de datos de un FloodFill"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:227
#, python-format
@ -13641,6 +13676,14 @@ msgid ""
"<a href=\"%(i2npspec)s#msg_Garlic\">Garlic Message</a>\n"
"so it is not visible to the tunnel's outbound gateway."
msgstr ""
"Como se ha explicado en la <a href=\"%(netdb)s#delivery\">página de la "
"base de datos de la red</a>, los <a "
"href=\"%(commonstructures)s#struct_LeaseSet\">LeaseSets</a> locales son "
"enviados a los ruters FloodFill en un <a "
"href=\"%(i2npspec)s#msg_DatabaseStore\">mensaje de almacenamiento de la "
"base de datos</a> envuelto en un <a "
"href=\"%(i2npspec)s#msg_Garlic\">mensaje Garlic</a>, con lo cual no es "
"visible para la puerta de salida del túnel de salida."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:243
#, python-format
@ -13654,6 +13697,12 @@ msgid ""
"a wide spectrum of batching, delay, mixing, and routing strategies are "
"possible."
msgstr ""
"El mecanismo de los mensajes Garlic es muy flexible y provee una "
"estructura para implementar muchos tipos de envíos de para mixnets. Junto"
" con la opción de retardo no usada en las <a "
"href=\"%(tunnelmessage)s#delivery\">instrucciones de envío del mensaje "
"del túnel</a>, son posibles una gran cantidad de estrategias de retado, "
"mezclado, rutado y lotes."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:251
msgid ""
@ -13664,6 +13713,11 @@ msgid ""
"tunnels\n"
"for redundancy, or streaming audio and video."
msgstr ""
"En particular, hay potencial para mucha más flexibilidad en el punto "
"final del túnel de salida. Los mensajes podrían ser rutados desde ahí a "
"uno o varios túneles (con lo cual se minimizarían las conexiones de punto"
" a punto), o enviar a varios túneles para hacerlo redundante, o hacer "
"streming de audio o vídeo."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:258
msgid ""
@ -13674,6 +13728,11 @@ msgid ""
"be forwarded along various paths, and enforcing certain message "
"expiration times."
msgstr ""
"Estos experimentos pudrían entrar en conflicto con la necesidad de "
"seguridad y anonimato, ya sea limitando ciertos caminos de enrutado, "
"restringiendo los mensajes I2NP que puedan ser enviados a través de "
"varios caminos, e imponiendo ciertos tiempos de espiración a los "
"mensajes."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:264
#, python-format
@ -13687,6 +13746,11 @@ msgid ""
"This is not currently used, beyond the requirement to pad to a multiple "
"of 16 bytes."
msgstr ""
"Como parte de un <a href=\"%(elgamalaes)s\">cifrado ElGamal/AES</a>, un "
"mensaje Garlic contiene una cantidad especificada de datos de relleno, "
"que permiten al transmisor tomar ciertas contramedidas activas contra el "
"análisis de tráfico. Esto no se usa actualmente, mas allá de la necesidad"
" de rellenar a un múltiplo de 16 bytes."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:273
#, python-format
@ -13694,6 +13758,8 @@ msgid ""
"Encryption of additional messages to and from the\n"
"<a href=\"%(netdb)s#delivery\">floodfill routers</a>."
msgstr ""
"El cifrado de mensajes adicionales hacia y desde los <a "
"href=\"%(netdb)s#delivery\">ruters floodfill</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:283
msgid ""
@ -13704,18 +13770,22 @@ msgid ""
"see Section 8.1.1 authored by\n"
"<a href=\"http://www.cs.princeton.edu/~mfreed/\">Michael J. Freedman</a>."
msgstr ""
"El término de garlic routing, rutado de ajo, fue acuñado en la <a "
"href=\"http://www.freehaven.net/papers.html\">Master's thesis</a> en Free"
" Haven de Roger Dingledine (June 2000), ver sección 8.1.1 de <a "
"href=\"http://www.cs.princeton.edu/~mfreed/\">Michael J. Freedman</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:290
msgid "Onion router publications"
msgstr ""
msgstr "Publicaciones sobre ruter Onion"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:292
msgid "Onion Routing on Wikipedia"
msgstr ""
msgstr "Rutado Onion en la Wikipedia"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:294
msgid "Garlic Routing on Wikipedia"
msgstr ""
msgstr "Rutado Garlic en la Wikipedia"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:296
#, python-format
@ -13723,10 +13793,12 @@ msgid ""
"<a href=\"%(meeting58)s\">I2P Meeting 58</a> (2003) discussing the "
"implementation of garlic routing"
msgstr ""
"<a href=\"%(meeting58)s\">Reunión 58 de I2P</a> (2003) discutiendo la "
"implementación del rutado Garlic"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:302
msgid "Free Haven publications"
msgstr ""
msgstr "Publicaciones en Free Heaven"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:304
msgid ""
@ -13734,6 +13806,10 @@ msgid ""
"router.net/Publications/IH-1996.pdf\">Hiding Routing Information</a>\n"
"by David M. Goldschlag, Michael G. Reed, and Paul F. Syverson in 1996."
msgstr ""
"El rutado Onion fue descrito por primera vez en 1996 por David M. "
"Goldschlag, Michael G. Reed, and Paul F. Syverson en <a href=\"http://www"
".onion-router.net/Publications/IH-1996.pdf\">Hiding Routing "
"Information</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:2
msgid "A Gentle Introduction"
@ -14239,7 +14315,7 @@ msgstr "Vea <a href=\"%(docs)s\">el índice de la documentacón técnica</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:2
msgid "The Network Database"
msgstr ""
msgstr "La base de datos de la red"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:3
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:3
@ -14260,6 +14336,16 @@ msgid ""
"replace\n"
"older ones, and protection against certain classes of attack."
msgstr ""
"La netDb de I2P es una base de datos distribuida especializada que "
"contiene 2 tipos de datos - información de contacto del ruter "
"(class=\"marksource tag\"><b>RouterInfosclass=\"marksource tag\"></b>) y "
"la información de contacto de la destinación (class=\"marksource "
"tag\"><b>LeaseSetsclass=\"marksource tag\"></b>). Cada parte de los datos"
" es firmada por la parte apropiada y verificada por cualquiera que las "
"use o las almacene. Además, los datos tienen información cambiante, "
"permitiendo que las entradas irrelevantes sean desechadas, que nuevas "
"entradas puedan reemplazar las antiguas y protección contra cierto tipos "
"de ataques."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:17
msgid ""
@ -14267,6 +14353,9 @@ msgid ""
"where a subset of all routers, called \"floodfill routers\", maintains "
"the distributed database."
msgstr ""
"La netDb se distribuye con una técnica simple llamada \"FloodFill\", "
"donde un subconjunto de ruters, llamados ruters \"floodfill\", mantienen "
"la base de datos distribuida."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:25
msgid ""
@ -14278,56 +14367,77 @@ msgid ""
"SHA256 of the router's identity\n"
"as the key. The structure itself contains:"
msgstr ""
"Cuando un ruter I2P quiere contactar con otro ruter, necesitan conocer "
"algunas partes claves de los datos - estas partes están agrupadas y "
"firmadas por el ruter dentro de una estructura llamda \"RouterInfo\", que"
" es distribuida con el hash SHA256 de la identidad del ruter como una "
"clave de cifrado. La estructura en sí misma contiene:"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:32
msgid ""
"The router's identity (a 2048bit ElGamal encryption key, a 1024bit DSA "
"signing key, and a certificate)"
msgstr ""
"La identidad del ruter (una calve de cifrado ElGamal de 2048 bits, una "
"clave de firmado DSA de 1024 bits y un certificado)"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:33
msgid ""
"The contact addresses at which it can be reached (e.g. TCP: example.org "
"port 4108)"
msgstr ""
"La dirección de contacto en la que puede ser accedida (por ejemplo TCP: "
"example.org puerto 4108)"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:34
msgid "When this was published"
msgstr ""
msgstr "Cuándo fue publicada."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:35
msgid "A set of arbitrary text options"
msgstr ""
msgstr "Un conjunto de opciones de texto arbitrarias"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:36
msgid "The signature of the above, generated by the identity's DSA signing key"
msgstr ""
"La firma de todo lo anterior, generada por clave de firma DSA de la "
"identidad."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:39
msgid ""
"The following text options, while not strictly required, are expected\n"
"to be present:"
msgstr ""
"Las siguientes opciones de texto, que aunque no son requeridas "
"explicitamente se espera que esten presentes:"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:45
msgid ""
"Capabilities flags - used to indicate floodfill participation, "
"approximate bandwidth, and perceived reachability"
msgstr ""
"Datos de capacidad - usados para indicar si se participa como floodfill, "
"ancho de banda aproximado y la accesibilidad observada."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:48
msgid "The core library version, always the same as the router version"
msgstr ""
"La versión de la librería del núcleo, siempre la misma que la versión del"
" ruter"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:51
msgid ""
"Basic network compatibility - A router will refuse to communicate with a "
"peer having a different netId"
msgstr ""
"Compatibilidad básica de la red - Un ruter no se comunicará con un par "
"que tenga un netld diferente"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:54
msgid "Used to determine compatibility with newer features and messages"
msgstr ""
"Se utiliza para determinar la compatibilidad con las nuevas "
"características y mensajes."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:57
msgid ""
@ -14335,6 +14445,9 @@ msgid ""
"published their actual uptime,\n"
"and only sent tunnel requests to peers whose was more than 60m"
msgstr ""
"Siempre a 90 min, para mantener la compatibilidad con el viejo esquema "
"donde los ruters publican su tiempo encendidos actual, y sólo envían "
"peticiones de túneles a pares con mas de 60 min."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:62
msgid ""
@ -14349,6 +14462,14 @@ msgid ""
"in the router, except for display in the user interface and for debugging"
" and network analysis."
msgstr ""
"Estos valores pueden ser usados por otros ruters para tomar decisiones "
"básicas. ¿Deberíamos conectar con este ruter? ¿Deberíamos intentar rutar "
"un túnel a través de ese ruter?\n"
"En particular, la opción de la capacidad de ancho de banda sólo se usa "
"para determinar cuando el ruter cumple un umbral para poder rutar "
"túneles. Por encima del umbral mínimo el ancho de banda anunciado no es "
"usado o confiable en ningún sitio del ruter, excepto para mostrar en el "
"interfaz del usuario para depurar y para el análisis de tráfico."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:72
#, python-format
@ -14364,14 +14485,25 @@ msgid ""
"with the side-effects that could result from revealing this data.\n"
"Current statistics are limited to:"
msgstr ""
"La opciones de texto adicionales incluyen un pequeño número de "
"estadísticas sobre la salud de los ruters, que son añadidos por las webs "
"como <a href=\"http://%(stats)s/\">%(stats)s</a>, estadísticas, para el "
"análisis del rendimiento de la red y su depuración. Estas estadísticas "
"fueron elegidas para proporcionar datos importantes a los "
"desarrolladores, como la tasa de éxito al construir los túneles, mientras"
" se hace un balanceo de los posibles daños causados por la revelación de "
"estos datos y necesidad de obtenerlos. Estas estadísticas están limitadas"
" a:"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:83
msgid "Client and exploratory tunnel build success, reject, and timeout rates"
msgstr ""
"Éxito en la creación de túneles clientes y exploratorios, denegaciones, y"
" valores de timeout."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:84
msgid "1 hour average number of participating tunnels"
msgstr ""
msgstr "Media del número de túneles participantes en 1 hora"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:87
msgid ""
@ -14382,18 +14514,22 @@ msgid ""
"statistics to improve anonymity, and we plan to remove more in future "
"releases."
msgstr ""
"Los datos publicados pueden verse en en interfaz del ruter,, pero el "
"ruter no los usa ni confía en ellos. Según madura la red, hemos eliminado"
" la mayoría de las estadísticas publicadas para mejorar el anonimato, y "
"tenemos planeado eliminar más en las próximas versiones."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:95
msgid "RouterInfo specification"
msgstr ""
msgstr "Especifiaciones de RouterInfo"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:98
msgid "RouterInfo Javadoc"
msgstr ""
msgstr "Javadoc de RouterInfo"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:101
msgid "RouterInfo Expiration"
msgstr ""
msgstr "Caducidad de RouterInfo"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:102
msgid ""
@ -14403,16 +14539,22 @@ msgid ""
"with memory or disk usage.\n"
"In the current implementation, there are the following general policies:"
msgstr ""
"RouterInfo no tienen tiempo de caducidad. Cada ruter puede mantener su "
"propia política local a la hora de controlar la frecuencia de las "
"búsquedas de RouterInfo y el uso de memoria y espacio en le disco. En la "
"implementación actual, estas son las políticas generales:"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:109
msgid ""
"There is no expiration during the first hour of uptime, as the persistent"
" stored data may be old."
msgstr ""
"No existe vencimiento durante la primera hora encendido, ya que los datos"
" almacenados podrían ser viejos."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:112
msgid "There is no expiration if there are 25 or less RouterInfos."
msgstr ""
msgstr "No existe vencimiento si hay 25 o menos menos routerInfos"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:115
msgid ""
@ -14422,6 +14564,10 @@ msgid ""
"routers is 72 hours,\n"
"while expiration time with 300 routers is around 30 hours."
msgstr ""
"Según aumenta el número de RouterInfos, el tiempo de espiración "
"disminuye, en el intento de mantener un número razonable de RouterInfos ."
" El número de espiración con menos de 120 ruters es de 72 horas, mientras"
" que el tiempo de caducidad con 300 ruters es de 30 horas."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:120
#, python-format
@ -14430,6 +14576,9 @@ msgid ""
"about an hour, as\n"
"the introducer list expires in about that time."
msgstr ""
"Los RoutersInfos que contienen introductores <a href=\"%(ssu)s\">SSU</a> "
"expiran en 1 hora más o menos, ya que la lista del introductor expiran en"
" ese mismo tiempo."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:124
msgid ""
@ -14437,16 +14586,21 @@ msgid ""
"RouterInfos, as valid RouterInfos will\n"
"be frequently republished to them."
msgstr ""
"Los FloodFills tienen un tiempo de expiración corto (1 hora) para todos "
"los RoutersInfos locales, ya que como RoutersInfos válidos serán re "
"publicados."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:130
msgid "RouterInfo Persistent Storage"
msgstr ""
msgstr "Almacenamiento persistente de RouterInfo"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:132
msgid ""
"RouterInfos are periodically written to disk so that they are available "
"after a restart."
msgstr ""
"Los RoutersInfos son periodicamente escritos en el disco duro para que "
"estén disponibles después de reiniciar."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:139
msgid ""
@ -14456,72 +14610,86 @@ msgid ""
"destination.\n"
"Each of these leases specify the following information:"
msgstr ""
"La segunda parte de los datos distribuidos en la netDb es un \"LeaseSet\""
" - el cual documenta un conjunto de <b>puntos de entradas de túnel "
"(leaseso contratos)</b> para una destinación de un cliente en "
"particular. Cada uno de estos leases especifica la siguiente información:"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:145
msgid "The tunnel gateway router (by specifying its identity)"
msgstr ""
msgstr "La puerta de salida de túnel del ruter (especificando su identidad)"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:146
msgid "The tunnel ID on that router to send messages with (a 4 byte number)"
msgstr ""
msgstr "El ID del túnel con los que el túnel envía mensajes (un número de 4 bytes)"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:147
msgid "When that tunnel will expire."
msgstr ""
msgstr "Cuando expirará ese túnel."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:149
msgid ""
"The LeaseSet itself is stored in the netDb under\n"
"the key derived from the SHA256 of the destination."
msgstr ""
"El propio LeaseSet es almacenado en la netDb bajo la clave derivada del "
"hash SHA256 de la destinación."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:154
msgid "In addition to these leases, the LeaseSet includes:"
msgstr ""
msgstr "Además de estos leases, el LeaseSet incluye:"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:158
msgid ""
"The destination itself (a 2048bit ElGamal encryption key, 1024bit DSA "
"signing key and a certificate)"
msgstr ""
"La destinación en sí misma (una clave de 2048 bits ElGamal, una clave de "
"firmado DSA de 1024 bits y un certificado)"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:159
msgid ""
"Additional encryption public key: used for end-to-end encryption of "
"garlic messages"
msgstr ""
"Una clave pública de cifrado adicional: usada para el cifrado de fin a "
"fin de los mensajes garlic"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:160
msgid ""
"Additional signing public key: intended for LeaseSet revocation, but is "
"currently unused."
msgstr ""
"Una clave de firma pública adicional: para la revocación del LeaseSet, "
"pero actualmente no se usa."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:161
msgid ""
"Signature of all the LeaseSet data, to make sure the Destination "
"published the LeaseSet."
msgstr ""
"La firma de toda la información del LeaseSet, para asegurarse de que la "
"Destinación publicó ese LeaseSet."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:165
msgid "Lease specification"
msgstr ""
msgstr "Especificaciones del Lease"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:167
msgid "LeaseSet specification"
msgstr ""
msgstr "Especificaciones del LeaseSet"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:170
msgid "Lease Javadoc"
msgstr ""
msgstr "Javadoc del Lease"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:172
msgid "LeaseSet Javadoc"
msgstr ""
msgstr "Javadoc del LeaseSet"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:176
msgid "Unpublished LeaseSets"
msgstr ""
msgstr "LeaseSets no publicados"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:177
msgid ""
@ -14534,10 +14702,17 @@ msgid ""
"destinations,\n"
"because of <a href=\"#leaseset_storage_peers\">I2NP storage messages</a>."
msgstr ""
"Una destinación LeaseSet sólo usada para conexiones de salida que <i>no "
"será publicada</i>. Nunca será enviada para publicarse en los ruters "
"floodfill. Los túneles \"Cliente\", como aquellos que se usan para "
"navegarse o para los clientes IRC, nunca se publican. Los servidores "
"podrán todavía enviar mensajes a esas destinaciones no publicadas, "
"gracias a los <a href=\"#leaseset_storage_peers\">mensajes de "
"almacenamiento I2NP</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:187
msgid "Revoked LeaseSets"
msgstr ""
msgstr "LeaseSets Revocados"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:188
msgid ""
@ -14550,10 +14725,15 @@ msgid ""
"This is the only planned use for that signing key, so it is currently "
"unused."
msgstr ""
"Un LeaseSet puede ser <i>revocado</i> publicando un nuevo LeaseSet sin "
"leases. Las revocaciones tienen que ser firmadas por la clave de firmado "
"adicional del LeaseSet. La revocación no está completamente implementada,"
" y no está claro si tiene algún uso práctico. Este es el único uso "
"planeado para la clave de firmado, por lo cual no se usa."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:195
msgid "Encrypted LeaseSets"
msgstr ""
msgstr "LeaseSets Cifrados"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:196
msgid ""
@ -14569,10 +14749,17 @@ msgid ""
"research whether the user interface and implementation of encrypted "
"LeaseSets could be improved."
msgstr ""
"En un LeaseSet cifrado, todos los Leases están cifrados con una clave DSA"
" separada. Estos Leases sólo se decodificaran, y entonces se podrá "
"contactar con la destinación, por aquellos que posean la clave. No hay "
"ninguna marca u otra indicación directa de que un LeaseSer vaya cifrado. "
"Los LEaseSets no son usados extensamente, y es un tema para trabajar en "
"el futuro, cuando el interfaz de usuario y la implementación de los "
"LeaseSets cifrados sean mejores."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:205
msgid "LeaseSet Expiration"
msgstr ""
msgstr "Expiración del LeaseSet"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:206
msgid ""
@ -14580,20 +14767,25 @@ msgid ""
"expires\n"
"10 minutes after the earliest creation time of all its Leases."
msgstr ""
"Todos los Leases (túneles) son válidos sólo durante 10 minutos; por lo "
"tanto, un LeaseSet expira 10 minutos más tarde que el tiempo de creación "
"de todos sus Leases."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:211
msgid "LeaseSet Persistent Storage"
msgstr ""
msgstr "Almacenamiento persistente del LeaseSet"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:212
msgid ""
"There is no persistent storage of LeaseSet data since they expire so "
"quickly."
msgstr ""
"No existe el almacenamiento persistente de LeaseSets ya que expiran muy "
"rápido."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:217
msgid "Bootstrapping"
msgstr ""
msgstr "Secuencia de arranque"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:218
msgid ""
@ -14615,10 +14807,21 @@ msgid ""
"from\n"
"one of these URLs, selected at random."
msgstr ""
"La netDb es descentralizada, aún así se necesita al menos un par de "
"referencia para que el proceso de integración nos una a la red. Esto se "
"consigue \"resembrando\" el ruter con la RouterInfo de un par activo - "
"específicamente, obteniendo el archivo <code>routerInfo-$hash.dat</code> "
"y almacenándolo en su directorio <code>netDb/</code>. Cualquiera puede "
"proporcionarle estos archivos - incluso se pueden proporcionar a otros "
"exponiendo su propia directorio netDb. Esto simplifica el proceso, "
"algunos voluntarios publican sus directorios netDb (o un subconjunto) en "
"el Internet normal (fuera de I2P), y las URL de estos directorios están "
"codificadas dentro de I2P. Cuando el ruter se arranca por primera vez, "
"automáticamente se conecta a estas URLs aleatoriamente para obtenerlos."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:232
msgid "Floodfill"
msgstr ""
msgstr "FloodFill"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:233
msgid ""
@ -14638,6 +14841,17 @@ msgid ""
"The peers selected are the ones closest (according to the <a "
"href=\"#kademlia_closeness\">XOR-metric</a>) to a specific key."
msgstr ""
"El floodfill netDb is simplemente un mecanismo de almacenamiento "
"distribuido. El algoritmo de almacenamiento es simple: envía los datos al"
" par más cercano que se haya anunciado como floodfill. Espera 10 "
"segundos, alije otro ruter floodfill y le pregunta por la entrada a "
"enviar, verificando su propia introducción / distribución. Si el par de "
"verificación no responde, o no tienen la entrada pedida, el transmisor "
"repite el proceso. Cuando un par de la netDb floodfill recibe recibe un "
"almacenamiento netDb de un par que no está en la netDb floodfill, lo "
"envía a un subconjunto del los pares floodfill netDb. Los pares "
"seleccionados son los más cercanos a una clave especificada (de acuerdo "
"con el<a href=\"#kademlia_closeness\">XOR-metric</a>)."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:244
msgid ""
@ -14645,16 +14859,20 @@ msgid ""
" in each \n"
"router's published routerInfo as a capability."
msgstr ""
"Determinar quien es parte del floodfill netDb es algo trivial - se "
"muestra en el routerinfo publicado de cada ruter como una capacidad."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:249
msgid ""
"Floodfills have no central authority and do not form a \"consensus\" -\n"
"they only implement a simple DHT overlay."
msgstr ""
"Los flodfill no tienen inguna autoridad central y no forman ningún "
"\"consenso\" - sólo implementan una capa DHT."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:256
msgid "Floodfill Router Opt-in"
msgstr ""
msgstr "Convertirse en un ruter floodfill"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:258
msgid ""
@ -14663,6 +14881,10 @@ msgid ""
"the members of the I2P floodfill peer set need not be trusted, and\n"
"change over time."
msgstr ""
"Al contrario que en Tor, donde los servidores están incluidos y son de "
"confianza, y operados por identidades conocidas, los miembros de los "
"pares floodfill de I2P no necesitas ser de confianza, y cambian con el "
"tiempo."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:265
msgid ""
@ -14675,6 +14897,14 @@ msgid ""
"The current minimum share bandwidth for a floodfill router is 128 "
"KBytes/sec."
msgstr ""
"Para incrementar la seguridad de la netDb, y minimizar el impacto del "
"tráfico de la netDb en un ruter, floodfill solo está activo por defecto "
"en los ruters configurados para compartir un gran ancho de banda. Los "
"ruters con límites grandes de compartición de ancho de banda (lo que se "
"puede configurar manualmente, ya que por defecto es mucho más bajo) "
"presuntamente tienen conexiones de baja latencia, y es más probable que "
"estén disponibles 24/7. El ancho de banda mínimo a compartir para "
"convertirse en floodfill es de 128 KBytes/sec. "
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:275
msgid ""
@ -14683,6 +14913,9 @@ msgid ""
"is\n"
"automatically enabled."
msgstr ""
"Además, un ruter debe pasar varios pruebas adiciones para comprobar su "
"salud (tiempo de espera de los mensajes de salida, retraso de los "
"trabajos, etc) antes de que se active automáticamente como un floodfill."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:281
#, python-format
@ -14690,6 +14923,8 @@ msgid ""
"With the current rules for automatic opt-in, approximately 6% of\n"
"the routers in the network are floodfill routers."
msgstr ""
"Con las normas actuales para llegar a ser floodfill automáticamente, "
"aproximadamente el 6% o de los ruters de la red son ruters floodfill."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:286
msgid ""
@ -14701,10 +14936,17 @@ msgid ""
"In turn, these peers will un-floodfill themselves when there are\n"
"too many floodfills outstanding."
msgstr ""
"Mientras que algunos pares se configuran manualmente para ser floodfill, "
"otros son simplemente ruters con gran ancho de banda que son "
"automáticamente convertidos en floodfill cuando el número de pares "
"floodfill baja de un límite. Esto evita el daño por un tiempo largo "
"cuando se pierden la mayoría de los ruters flodfill a causa de un ataque."
" A su vez, estos pares dejarán de ser floodfill cuando ya haya "
"suficientes floodfills activos."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:296
msgid "Floodfill Router Roles"
msgstr ""
msgstr "El papel del ruter floodfill"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:297
msgid ""
@ -14716,10 +14958,16 @@ msgid ""
"(i.e. be a \"relay\" for others), but this is not directly related to "
"their distributed database services."
msgstr ""
"Los únicos servicios que se añaden a esos ruters no floodfill es aceptar "
"almacenamientos en la netDb y el responder a las solicitudes de la netDb."
" Ya que normalmente tienen un gran ancho de banda, es más usual que "
"participen en un gran número de túneles (por ejemplo como un \"relay\" "
"para otros), pero esto no está relacionado directamente con sus servicios"
" distribuidos de la base de datos."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:305
msgid "Kademlia Closeness Metric"
msgstr ""
msgstr "Medida de cercanía Kademlia"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:306
msgid ""
@ -14749,11 +14997,11 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:325
msgid "Storage, Verification, and Lookup Mechanics"
msgstr ""
msgstr "Mecanismos de almacenaje, verificación y bloqueo"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:327
msgid "RouterInfo Storage to Peers"
msgstr ""
msgstr "Almacenamiento del RouterInfo en los pares"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:328
#, python-format
@ -14763,10 +15011,14 @@ msgid ""
"as a part of the initialization of a <a href=\"%(ntcp)s\">NTCP</a>\n"
"or <a href=\"%(ssu)s\">SSU</a> transport connection."
msgstr ""
"Los mensajes <a href=\"%(i2np)s\">I2NP</a> DatabaseStoreMessages que "
"contienen el RouterInfo local son intercambiados con pares como parte de "
"la inicialización de una conexión de transporte <a "
"href=\"%(ntcp)s\">NTCP</a> o <a href=\"%(ssu)s\">SSU</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:335
msgid "LeaseSet Storage to Peers"
msgstr ""
msgstr "Almacenamiento del LeaseSet en los pares"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:336
#, python-format
@ -14780,6 +15032,13 @@ msgid ""
"without requiring any LeaseSet lookups, or requiring the communicating "
"Destinations to have published LeaseSets at all."
msgstr ""
"Los mensajes <a href=\"%(i2np)s\">I2NP</a> DatabaseStoreMessages que "
"contienen el LeaseSet local son intercambiados periódicamente con pares "
"agrupándolos en un mensaje garlic junto con el tráfico normal desde la "
"Destinación relacionada. Esto permite enviar una respuesta inicial, y una"
" respuesta posterior, al Lease apropiado, sin necesidad de hacer "
"búsquedas de LeaseSet, o tener que comunicarse con las Destinaciones para"
" publicar los LeaseSets."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:344
msgid ""
@ -14816,7 +15075,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:366
msgid "RouterInfo Storage to Floodfills"
msgstr ""
msgstr "Almacenamiento de RouterInfo en los Floodfills"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:367
#, python-format
@ -14832,10 +15091,18 @@ msgid ""
"<a href=\"%(i2np)s\">I2NP</a> DeliveryStatusMessage,\n"
"with the Message ID set to the value of the Reply Token."
msgstr ""
"Un ruter publica su propia RouterInfo conectándose directamente a un "
"ruter Floodfill y enviando un <a href=\"%(i2np)s\">I2NP</a> "
"DatabaseStoreMessage con un token de respuesta no vacío. Este mensaje "
"está cifrado de fin a fin como Garlic, y es una conexión directa, con lo "
"cual no hay ruters en medio (no se necesita ocultar ninguna información)."
" El ruter floodfill responde con un \n"
"<a href=\"%(i2np)s\">I2NP</a> DeliveryStatusMessage, con el ID del "
"mensaje puesto en el valor del token de respuesta."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:381
msgid "LeaseSet Storage to Floodfills"
msgstr ""
msgstr "Almacenamiento de LeaseSet en los Floodfills"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:382
msgid ""
@ -14843,6 +15110,9 @@ msgid ""
"router\n"
"must take care that the LeaseSet cannot be associated with the router."
msgstr ""
"El almacenamiento de los LeaseSets es mucho más sensible que el de los "
"RouterInfos, ya que un ruter debe de tener cuidad de que el LeaseSet no "
"pueda ser asociado con el ruter."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:387
#, python-format
@ -14859,6 +15129,15 @@ msgid ""
"with the Message ID set to the value of the Reply Token.\n"
"This message is sent back to one of the client's inbound tunnels."
msgstr ""
"Un ruter publica un LeaseSet local enviando un <a "
"href=\"%(i2np)s\">I2NP</a> DatabaseStoreMessage con un token de respuesta"
" no vacío sobre un túnel cliente de salida desde esa Destinación. Este "
"mensaje es cifrado de fin a fin con Garlic usando el administrador de "
"claves de la sesión de la Destinación, para ocultar el mensaje en el "
"punto final del túnel de salida. El ruter floodfill responde con un <a "
"href=\"%(i2np)s\">I2NP</a> DeliveryStatusMessage, con el ID del mensaje "
"puesto como el token de respuesta. Este mensaje es enviado de vuelta a "
"los túneles de entrada del cliente."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:400
msgid "Flooding"
@ -14894,7 +15173,7 @@ msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:422
msgid "RouterInfo and LeaseSet Lookup"
msgstr ""
msgstr "Búsquedas de RouterInfo y LeaseSet"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:423
#, python-format

View File

@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-03 03:49+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-03 01:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-29 11:32+0000\n"
"Last-Translator: Boxoa590\n"
"Language-Team: French "

View File

@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-03 03:49+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-03 01:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-27 23:10+0000\n"
"Last-Translator: Martin Svensson <digitalmannen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish (Sweden) "